UNICEF particularly supports national plans as a means by which to reiterate pursuit of the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ особенно активно поддерживает национальные планы действий как средство активизации деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The transport means must not carry hazardous materials of more than one type; |
транспортное средство должно перевозить только один вид опасного материала; |
Norway continues to be a staunch supporter of the consolidated appeals process as a means of improving coordination of international humanitarian assistance, raising awareness and planning strategically. |
Норвегия продолжает решительно поддерживать совместные призывы, рассматривая их как средство улучшения координации в деле оказания международной гуманитарной помощи, повышения осведомленности в этой области и как инструмент стратегического планирования. |
The safety certificate, granted to the railway undertaking for operation on a specific network, is still recognized as the means to achieve access to infrastructure. |
Сертификат безопасности, выдаваемый железнодорожному предприятию для осуществления операций в определенной сети, по-прежнему рассматривается как средство доступа к инфраструктуре. |
Similarly, a large percentage of Israelis have remained unwaveringly supportive of negotiations as a means to settle the conflict, regardless of the continuing violence. |
Кроме того, значительное в процентном выражении число израильтян решительно поддерживали переговоры как средство урегулирования конфликта, несмотря на непрекращающееся насилие. |
UNCTAD's technical cooperation strategy was a useful means of focusing on projects that responded best to the needs of beneficiaries and had a lasting impact. |
Стратегия технического сотрудничества ЮНКТАД - ценное средство заострения внимания на проектах, в наибольшей степени отвечающих нуждам получателей помощи и имеющих длительный эффект. |
Electricity is widely viewed as a means of obtaining high quality energy services and, therefore, could be used as a proxy to measure access to energy services. |
Электричество широко рассматривается как средство получения высококачественных энергетических услуг, поэтому его можно использовать в качестве косвенного показателя для измерения доступа к этим услугам. |
Since 1989 the State has been promoting a system of economic freedoms as a means of enhancing development and delivering a positive impact on the people's quality of life. |
Начиная с 1989 года государство поощряет экономические свободы как средство ускорения развития и повышения уровня жизни населения. |
Education is a fundamental human right, it is a key to sustainable development, peace and stability and an indispensable means for effective participation of people in social and economic development. |
Образование является одним из основополагающих прав человека, которое имеет ключевое значение для устойчивого развития, мира и стабильности и представляет собой необходимое средство обеспечения эффективного участия людей в социально-экономическом развитии. |
These are sets of social and environmental indices based on objective criteria against which companies are monitored as a means of changing the nature of business activities through investors and markets. |
Существуют наборы социально-экологических индексов, основанных на объективных критериях, по которым осуществляется мониторинг компаний как средство изменения характера деятельности предприятий в результате воздействия инвесторов и рынков. |
A means of identifying and establishing statistical units; |
средство обнаружения и создания статистических единиц; |
We believe in democracy as a means to govern but also as a human impulse and as a state of society. |
Мы верим в демократию, как в средство управления, а также как в человеческий импульс и состояние общества. |
Unilateral economic measures inconsistent with the Charter and with international law continued to be used as a means of political and economic coercion against developing countries. |
Односторонние экономические меры, несовместимые с Уставом и с принципами международного права, продолжают использоваться как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран. |
IFAD prioritized the economic empowerment of women as the primary means to improve their overall status and thus contribute to broad-based economic growth, poverty reduction and food security. |
МФСР уделяет первостепенное внимание расширению экономических прав и возможностей женщин, рассматривая его как основное средство улучшения их положения в целом, которое, таким образом, способствует широкомасштабному экономическому росту, сокращению масштабов нищеты и обеспечению продовольственной безопасности. |
His delegation rejected any resolution which targeted a specific country or involved human rights as a means to promote a political agenda. |
Делегация его страны отвергает любые резолюции, направленные на отдельные страны либо использующие вопрос о правах человека как средство решения политических задач. |
He stressed the position of the Movement of Non-Aligned Countries that human rights should not be used as a means of political pressure against developing countries. |
Он подчеркивает позицию Движения неприсоединившихся стран, которая заключается в том, что права человека не должны использоваться как средство политического давления на развивающиеся страны. |
While the OPCW is not an anti-terrorist agency, full implementation of the Convention is recognized as constituting one effective means of addressing the menace of terrorism in the chemical weapons field. |
Хотя ОЗХО не является антитеррористическим агентством, полное осуществление Конвенции признается как эффективное средство устранения угрозы терроризма с применением химического оружия. |
The aid for trade mechanism should be pursued independently of developments in the Doha round and not be considered solely as a means to help countries adjust to trade liberalization. |
Механизм «помощь в торговле» должен использоваться независимо от развития событий на Дохинском раунде, и он не должен рассматриваться исключительно как средство для того, чтобы помочь странам адаптироваться к либерализации торговли. |
Such information facilitated accurate and efficient reporting by allowing for corroboration of the data submitted as well as providing a means for clarification between suppliers and recipient States. |
Такая информация способствует обеспечению точности и эффективности отчетности, позволяя сопоставить представляемые данные, а также обеспечивая средство разъяснения несоответствий между сведениями поставщиков и принимающих государств. |
The streamlining of procedures and working methods is only a means to an end; it is not the end itself. |
Упорядочение процедур и методов работы - это лишь средство для достижения цели, а не самоцель. |
A more serious inhibitor to economic growth and social progress is the current unsettled international political climate, in which recourse to conflict is seen as a ready means of settling international issues. |
Одним из наиболее серьезных препятствий на пути экономического роста и социального прогресса является нынешняя нестабильная международная политическая обстановка, в которой конфликт рассматривается как готовое средство для решения международных проблем. |
Such activities had a severe effect on the marine biodiversity of the region, and gravely undermined the livelihood of a population that relied on fisheries as their primary means of survival. |
Такая деятельность оказывает негативное воздействие на морское биоразнообразие региона и серьезно подрывает источники существования населения, полагающегося на рыбный промысел как на основное средство выживания. |
The ICRC representatives in Baghdad and Kuwait maintained their dialogue with the authorities and felt that "the parallel approach" still represented an appropriate means of achieving tangible results. |
Представители МККК в Багдаде и Кувейте продолжают поддерживать диалог с властями и считают, что «параллельный подход» по-прежнему представляет собой надлежащее средство достижения ощутимых результатов. |
Otherwise, there was a risk that sanctions would become an immoral means of imposing penalties contrary to the wishes of the international community as a whole. |
В противном случае существует опасность того, что санкции превратятся в безнравственное средство наказания вопреки пожеланиям международного сообщества в целом. |
For instance, airlines, freight forwarders and other intermediaries have considered the creation of alliances as a means of offering services that can compete effectively with services offered by integrated carriers. |
Ведь авиалинии, экспедиторы груза и другие посредники воспринимали создание союзов как средство предоставления услуг, которые могут эффективно конкурировать с услугами, предоставляемыми объединенными перевозчиками. |