Gender equality in general is a means to promote human rights, reduce poverty and create a democratic system that addresses the needs of both men and women in society. |
В целом равенство между мужчиной и женщиной - это средство поощрения прав человека, сокращения масштабов нищеты и создания демократической системы, удовлетворяющей потребности как мужчин, так и женщин в обществе. |
As the movement of large volumes of funds between markets across national borders can take place rapidly, we sincerely believe that government policy has a critical role to play and represents a potent means for avoiding extremes in business cycles. |
Поскольку перемещение средств в больших объемах между рынками из одного государства в другое может произойти стремительно, мы искренне полагаем, что проводимая тем или иным правительством политика имеет решающее значение и представляет собой действенное средство, с помощью которого можно избегать крайностей в экономическом цикле. |
The network of United Nations information centres represents a major element in the Organization's public information strategies and an important means of stimulating local interest in global issues. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций представляет собой один из основных компонентов стратегий Организации в области общественной информации и важное средство стимулирования интереса на местах к глобальным вопросам. |
Though not an end in itself, the development of national training capacities is acknowledged under the strategy as representing the most appropriate means of achieving this objective. |
Развитие национального потенциала для подготовки кадров - не самоцель, однако в рамках стратегии это получило признание как наиболее подходящее средство для достижения этой цели. |
Environmental impact assessment (EIA) started as a means to ensure that the environmental impact of projects and programmes was properly assessed during project planning and implementation. |
Оценка экологического воздействия (ОЭВ) первоначально использовалась как средство обеспечения надлежащего анализа экологического воздействия проектов и программ на этапах планирования и осуществления. |
The studies were conceived in part as a means of creating an "institutional memory" within the United Nations that would enhance the design and performance of subsequent human rights monitoring missions. |
Эти исследования задумывались частично как средство формирования "институционной памяти" в Организации Объединенных Наций, которая позволила бы улучшить планирование и осуществление последующих миссий по контролю за соблюдением прав человека. |
We are open to all sincere efforts leading to peace and stability in Nepal. However, lasting peace is possible only when terrorism is totally rejected as a means of furthering political objectives. |
Мы открыты для любых искренних усилий, ведущих к миру и стабильности в Непале. Однако прочный мир возможен лишь тогда, когда терроризм будет полностью отвергнут как средство для достижения политических целей. |
The report notes that organizations could learn from each other through more active identification of good practices and by making oversight reports a means for disseminating information about good practices throughout the United Nations system. |
В докладе отмечается, что организации могли бы учиться друг у друга путем более активного выявления передового опыта и превращения докладов органов надзора в средство распространения информации о передовом опыте в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
B. Universalism as a goal and as a means |
В. Универсальность как цель и как средство |
He had requested a formal meeting to introduce a draft text only because of the constraint of time and the request should certainly not be construed as a means of exerting pressure on other delegations, as the representative of the United States had implied. |
Он просил провести официальное заседание для представления проекта текста лишь по причине нехватки времени, и эта просьба, конечно же, не должна рассматриваться как средство оказания давления на другие делегации, что подразумевалось в выступлении представителя Соединенных Штатов. |
The Ambassador of Cuba made a comment in one of our meetings that sums up both the error into which we have fallen and the means to remedy matters. |
На одном из наших заседаний посол Кубы высказал замечание, в котором резюмируются как ошибка, в которую мы впадаем, так и средство ее устранения. |
There is still resistance to the elimination of confessionalism, even in its political dimension, as many people have tended to view the system as a means of securing civil peace among the Lebanese. |
Меры по упразднению конфессионализма, путь даже в его политическом аспекте, по-прежнему наталкиваются на сопротивление, так как многие до сих пор воспринимают эту систему как средство обеспечения гражданского мира между ливанцами. |
The measure was necessitated by the situation prevailing in the territories in question, as a means whereby a democratic society founded on the rule of law sought to contend with a tragic dilemma. |
Данная мера является необходимой в свете той ситуации, которая имеет место на рассматриваемых территориях; это - средство, при помощи которого демократическое общество, основанное на принципах законности, старается противостоять трагической дилемме. |
In this new vision, education is seen no longer as an end in itself, but as a means to: |
В этой новой перспективе просвещение рассматривается уже не как самоцель, а как средство, позволяющее обеспечить: |
The new medium also permits direct interaction with the users and redissemination of the Department's information, providing further means of ensuring the continued relevance of its outputs. |
Это новое средство передачи информации обеспечивает также прямой диалог с потребителями и дальнейшее распространение информации Департамента, что является еще одним средством сохранения актуальности его продукции. |
The National Committee for the Defence of Private Property was a group that resorted to sending anonymous letters as a means of intimidating anyone it saw as a hindrance to its interests. |
Так, Национальный комитет по охране частной собственности является одной из организаций, которая использует анонимные письма как средство устрашения тех, кто, по его мнению, мешает ему защищать свои интересы. |
We would thus create a means of bringing together donors and recipients and ensuring prompt and efficient implementation of programmes, a mechanism permitting a better identification of the end use of the contributions. |
Таким образом, мы получим средство вовлечения доноров и получателей и обеспечения быстрого и эффективного осуществления программ - механизм, позволяющий лучше определять конечное использование взносов. |
We hope that this joint initiative will be seen as a means of making full use of the capacity our countries hold in reserve to provide greater support to the United Nations in its emergency and rehabilitation activities. |
Мы надеемся, что эта совместная инициатива будет рассматриваться как средство для всестороннего задействования потенциала, который накоплен в наших странах, в целях оказания более существенной поддержки Организации Объединенных Наций в ее деятельности в области чрезвычайных ситуаций и восстановления. |
Measures to discourage short-term capital, including the adoption of a floating exchange rate, might be seen as a means of reducing the risks of a large current-account deficit and of neutralizing the effect of market imperfections. |
Меры по ограничению краткосрочных потоков капитала, включая принятие плавающего обменного курса, могут рассматриваться как средство сокращения рисков возникновения серьезных дефицитов по текущим счетам и нейтрализации воздействия несовершенства рынка. |
The view was further expressed that countermeasures constituted a specific unilateral means of coercive settlement taken against a State which refused to fulfil the obligations arising from its responsibility and seek an amicable settlement of the dispute. |
Было также выражено мнение о том, что контрмеры представляют собой особое одностороннее средство принудительного урегулирования, применяемое против государства, которое отказывается выполнять обязательства, вытекающие из его ответственности, и не стремится к дружественному урегулированию спора. |
It also provides users with convenient means for obtaining timely, well-organized and cross-referenced materials and information dealing with various aspects of the oceans, marine affairs and the law of the sea. |
Он также дает пользователям удобное средство для получения своевременных, хорошо построенных и снабженных перекрестными ссылками материалов и информации по различным аспектам Мирового океана, морских вопросов и морского права. |
It is our fear however that the fragile NPT consensus could unravel if the Treaty is seen by its sponsors as a means to perpetuate inequality and discrimination. |
Вместе с тем мы опасаемся, что хрупкий консенсус по Договору о нераспространении может нарушиться, если сторонники этого Договора будут рассматривать его как средство для закрепления неравенства и дискриминации. |
Moreover, Governments could facilitate the application of TCDC at the national level by putting in place arrangements that would enable them to utilize better the revised TCDC-INRES information system and to use this resource as a means of exchanging information with other developing countries. |
Кроме того, правительства могли бы способствовать применению на национальном уровне такого инструмента, как ТСРС, путем развертывания механизмов, которые позволили бы им лучше использовать измененную информационную систему ТСРС-ИСС и задействовать ее как средство обмена информацией с другими развивающимися странами. |
Some States might view the court as a means by which to shift the responsibility of narcotics investigations and prosecutions, as well as the imprisonment of convicted narcotics traffickers. |
Некоторые государства, по всей видимости, рассматривают суд как средство, с помощью которого можно снять с себя ответственность за расследование и преследование преступлений, связанных с наркотиками, а также тюремное заключение осужденных торговцев наркотиками. |
In that context it is important to complete the economic, social and cultural reintegration of the demobilized combatants and to build confidence in democratic institutions as a means to improve the lives of the majority. |
Важно в этой связи завершить экономическую, социальную и культурную реинтеграцию демобилизованных комбатантов и укреплять веру в демократические институты как средство улучшения жизни большинства населения. |