We will not allow the budget to be used as a means to abolish mandates that we support and that fall outside the scope of the summit decision. |
Мы не позволим использовать бюджет как средство для аннулирования мандатов, которые мы поддерживаем и которые выходят за рамки принятых на саммите решений. |
Both events had stressed the importance of including the developmental dimension in any future multilateral trade negotiations, thus reinforcing the consensus that trade was not an end in itself but a means to growth. |
В обоих случаях было подчеркнуто то особое место, которое вопрос развития занимает в процессе всех будущих многосторонних торговых переговоров, и, таким образом, было вновь подтверждено общее понимание того, что торговля - это не самоцель, а средство развития. |
The draft resolution represented an important means of expressing developing countries' views on international trade and development, and was one of the most significant the Group of 77 and China had submitted to the Committee. |
Этот проект резолюции представляет собой важное средство выражения позиции развивающихся стран в вопросах международной торговли и развития и является одним из наиболее значимых проектов, представленных Комитету Группой 77 и Китая. |
Some States would be introducing a solidarity levy on airline tickets as a means of funding development projects, while others were wondering whether to join in those initiatives or simply to increase traditional ODA. |
Некоторые государства намерены ввести солидарный налог на авиабилеты как средство финансирования проектов в области развития, тогда как другие пребывают в сомнениях относительно того, присоединиться ли им к этим инициативам или просто увеличить объем традиционной ОПР. |
This is an urgent priority which will provide the international community with an effective means of monitoring the movement and proliferation of small arms and taking comprehensive interdiction and enforcement action against illegal traders. |
Речь идет о безотлагательной приоритетной задаче, решение которой даст международному сообществу эффективное средство для мониторинга перемещения и распространения стрелкового оружия и для принятия комплексных мер пресечения и правоприменения в отношении лиц, занимающихся незаконной торговлей. |
We are losing the battle on the issue of trade, and so we attempt to hitch our proverbial wagon to foreign direct investment as a means of stimulating economic growth and development. |
Мы постепенно теряем позиции по вопросам торговли и пытаемся вскочить на подножку пресловутого поезда под названием прямые иностранные инвестиции как средство для стимулирования экономического роста и развития. |
Pakistan strongly believes that development is the best means of preventing conflict in the first place, not just to prevent a relapse into conflict. |
Пакистан твердо уверен в том, что развитие представляет собой оптимальное средство для предотвращения конфликтов еще до их возникновения, а не только для того, чтобы не допускать их возобновления. |
In the Government's latest view, however, the system of political confessionalism was apparently necessary as a means of securing civil peace (sixteenth periodic report, para. 21). |
Однако, по мнению правительства, как оно было изложено в последний раз, система политического конфессионализма необходима как средство обеспечения гражданского мира (шестнадцатый периодический доклад, пункт 21). |
This fiction was, however, no more than a means to an end, the end being the protection of the rights of an injured national. |
Однако такая фикция - лишь средство достижения цели, цель же заключается в защите прав гражданина, которому причинен вред. |
The objective of the seminar was to discuss the means to better implement international rules on detention in general, and respect for human rights in prisons in particular. |
Целью семинара было обсудить более эффективное средство обеспечения соблюдения международных правил содержания под стражей в целом и прав человека в тюрьмах в частности. |
Governments, the United Nations system, and sport organizations are encouraged to use sport as a means to build peace through friendly competitions, support for advocacy campaigns and community programmes, and recognition of prominent athletes as positive role models. |
Правительствам, системе Организации Объединенных Наций и спортивным организациям предлагается использовать спорт как средство укрепления мира путем проведения дружеских соревнований, агитационных кампаний и программ на низовом уровне, а также благодаря признанию того, что известные спортсмены могут играть положительную роль в качестве примера для подражания. |
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. |
Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
The international community had on many occasions demonstrated its commitment to assist populations in need, and the integration of volunteers into the operational mechanisms of the United Nations system would provide a further means to achieve that goal. |
Международное сообщество неоднократно демонстрировало свою приверженность делу оказания помощи нуждающемуся населению, и участие добровольцев в деятельности оперативных механизмов системы Организации Объединенных Наций обеспечит еще одно средство для достижения этой цели. |
For several years now, the Kingdom of Morocco has included sport in its educational and school systems and has used this discipline as a means of combating poverty and exclusion. |
На протяжении уже нескольких лет Королевство Марокко включает спорт в свои образовательные и школьные системы и старается превратить эту дисциплину в средство борьбы с нищетой и маргинализацией. |
For many years, however, Governments and agencies invested in the training of TBAs since they offered a means of providing services at the community level for maternal health care. |
Однако в течение многих лет правительства и учреждения инвестировали ресурсы в подготовку традиционных акушерок, поскольку они обеспечивают на общинном уровне средство оказания услуг по охране материнского здоровья. |
A total of 120 experts attended the meeting to discuss the issues raised in the secretariat's issues paper entitled "Finance and e-finance for SMEs as a means to enhance their operations and competitiveness". |
120 экспертов, принявших участие в работе совещания, обсудили вопросы, поставленные в проблемной записке секретариата "Финансирование и электронное финансирование для МСП как средство улучшения их деятельности и конкурентоспособности". |
It was then that the Government realized the importance of steering all policies and measures towards economic growth and employment generation as a means of alleviating poverty, improving citizens' living standards and guaranteeing economic and social stability. |
Такое положение побудило правительство осознать важное значение ориентирования всех видов политики и мер на обеспечение экономического роста и создание рабочих мест как средство уменьшения масштабов бедности, повышения жизненного уровня населения и гарантирования экономической и социальной стабильности. |
This debate is not an end in itself, but a means to an end, as you yourself so wisely put it in your opening statement, Mr. President. |
Наши дебаты являют собой не самоцель, а средство достижения такой цели, как столь мудро отметили вы, г-н Председатель, в своем вводном слове. |
While some delegations saw such a body as a means of streamlining the various implementation mechanisms, others were concerned about a possible loss of specificity, especially with regard to more vulnerable groups. |
В то время как некоторые делегации видят в таком органе средство рационализации работы различных механизмов по осуществлению, другие делегации обеспокоены возможностью утраты конкретности и специфики, особенно в отношении более уязвимых групп. |
In developing countries, mobile phones are used for more than simple communication: often, they constitute a business tool by means of which producers and buyers can be fully informed before they make economic decisions. |
В развивающихся странах мобильные телефоны используются не просто как средство связи: зачастую они представляют собой инструмент предпринимательской деятельности, с помощью которого производители и покупатели могут получить полную информацию до того, как они примут экономические решения. |
Yet, in view of the conventional framework which States offered individuals, diplomatic protection was tending to become a subsidiary means to which recourse was had only when the legal or natural persons concerned had no possibility of asserting their rights in their own right. |
Тем не менее с учетом системы конвенций, которую государства предоставляют отдельным лицам, дипломатическая защита имеет тенденцию превратиться в субсидиарное средство, к которому прибегают только в том случае, когда у соответствующих юридических или физических лиц нет другой возможности утвердить свои права от своего собственного имени. |
Although originally conceived as a means of controlling illegal immigration, carrier sanctions and departure site inspection policies have recently been promoted as national security measures, especially since the attacks of 11 September 2001. |
Будучи первоначально задумана как средство контроля за нелегальной иммиграцией, политика, предусматривающая санкции для перевозчиков и проверки в пунктах отправления, недавно стала поощряться как мера по обеспечению национальной безопасности, особенно после нападений 11 сентября 2001 года. |
The former Special Rapporteur on torture, Theo van Boven, did not exclude the possibility of diplomatic assurances providing a means for complying with human rights concerns in expulsion cases. |
Бывший Специальный докладчик по вопросу о пытках Тео Ван Бовен не исключал возможность представления дипломатических заверений, являющих собой средство реагирования на озабоченность по поводу прав человека в случае высылки. |
Ms. Popescu, noting that the Government had no intention of introducing temporary special measures as a means of enhancing women's participation and political status, said she wondered why that was. |
Г-жа Попеску, отмечая, что правительство не планирует вводить специальные временные меры как средство, предназначенное для активизации участия женщин и повышения их политического статуса, говорит, что ее интересуют причины этого. |
They are not an end in themselves, but a means of achieving a result, namely, preserving or restoring a person's health. |
Сами по себе они не являются целью, а представляют собой средство для достижения результата, а именно: сохранения или восстановления здоровья человека. |