Violations of resolutions by those entrusted to carry out their implementation can hardly be described as a means to end the war; |
Нарушение резолюций теми, на кого возложены функции по их претворению в жизнь, едва ли можно расценивать как средство прекращения войны; |
This section of the report clearly reflects the way in which Mr. van der Stoel exploits the issue of human rights for political ends that are totally removed from the noble purposes of human rights and makes them a means of interfering in the internal affairs of States. |
Этот раздел доклада со всей очевидностью показывает, каким образом г-н ван дер Стул использует проблему прав человека в политических интересах, которые не имеют совершенно ничего общего с благородными целями защиты прав человека, и превращает их в средство вмешательства во внутренние дела государств. |
Education, in brief, is increasingly viewed not as a sectoral concern or social service, but as an indispensable means for the transmission of culture and the renewal and advancement of society: i.e., as the motor of progress. |
В общем, образование все чаще рассматривается не как секторальная проблема или социальная услуга, а как необходимое средство передачи культуры и обновления и движения вперед общества, т.е. как двигатель прогресса. |
To this end the United Nations was established as a means for better organization of the world order and as a source of human hope for the maintenance of peace and security all over the world. |
Именно с этой целью была создана Организация Объединенных Наций как средство лучшей организации мирового порядка и как источник человеческой надежды на поддержание мира и безопасности на всей планете. |
"Since the Ibero-American cultural heritage and its means of expression constitute a common heritage for our nations, it is indispensable to protect and promote it in all possible forums, especially in those organizations, agencies and institutions where it is an official language". |
"Поскольку иберо-американское культурное наследие и средство его выражения являются общим достоянием наших наций, настоятельно необходимо защищать и продвигать его на всевозможных форумах, особенно в тех организациях, учреждениях и институтах, где этот язык является официальным языком". |
Indeed, the existence of opportunities within the framework of Amsterdam joint fund is often cited as a means of meeting this need, but an objective analysis of the functioning of that fund has shown its operational limits. |
По сути, на существование возможностей в рамках Амстердамского совместного фонда часто ссылаются как на средство удовлетворения этой потребности, но объективный анализ функционирования этого фонда показывает его оперативные пределы. |
It welcomes and shares the wish of the Government of Anguilla to cease to be reliant on capital grants and aid to fund its public investment needs, and sees the aid programme as a means of helping the Territory to achieve this aim. |
Оно приветствует и поощряет стремление правительства Ангильи покончить с зависимостью от денежных субсидий и помощи при финансировании своих государственных инвестиционных потребностей; и рассматривает программу помощи как средство содействия территории в достижении этой цели. |
While enlargement of the Security Council is a matter of importance, it is not an end in itself but a means of improving the ways in which the Council shoulders its responsibilities. |
Хотя расширение членского состава Совета является довольно важной проблемой, это не самоцель, а средство совершенствования путей реализации Советом своих обязанностей. |
A main focus of the Task Force's work was the strengthening of the coordination of information systems technology and services within the United Nations system, in support of better coordinated and more effective programmes and as a means of achieving economies and enhancing efficiency. |
Одной из главных задач в работе Целевой группы было совершенствование координации информационной технологии и информационных услуг в рамках системы Организации Объединенных Наций в интересах повышения согласованности и эффективности программ, а также как средство экономии средств и повышения результативности. |
They also view it as a means of facilitating their working more closely with policy-makers in the government and as a good image-building and high visibility exercise, the advantages of which go beyond their involvement with UNDP-financed programmes and projects in the country. |
Они также рассматривают его как средство содействия их более тесному сотрудничеству с директивными органами правительств и как инструмент для создания положительного образа и обеспечения транспарентности деятельности, преимущества которого выходят за рамки их участия в финансируемых ПРООН страновых программах и проектах. |
The use of statistical indicators is seen as a means to promote a more rigorous review of the implementation of the Strategies, since they are a vehicle for measuring, as far as possible, the changes that are occurring in the status of women. |
Статистические показатели рассматриваются как средство, обеспечивающее более тщательный обзор осуществления Стратегий, поскольку они позволяют измерять - по мере возможности - изменения, происходящие в положении женщин. |
The proposal ought to be seen instead for what it is intended to be, namely, a constructive start and a practical contribution to setting objectives and specifying means for development into the twenty-first century. |
Напротив, это предложение следует рассматривать согласно тому, как это было задумано, а именно как конструктивное начало и практический вклад в достижение целей, а также как конкретное средство обеспечения развития на двадцать первый век. |
Other procedures, such as financial penalties, might be added to the means at the disposal of the Tribunal to ensure compliance with its decisions, which would be in the interest of all and would limit the number of cases of illegality. |
К набору средств, которые используются Трибуналом для обеспечения уважения его решений, можно было бы добавить и такое средство, как выплата пени, что отвечало бы общим интересам и ограничивало бы число случаев нарушения законности. |
Inclusive education is regarded as the most effective means of combating discriminatory attitudes and is believed to provide an effective education to the majority of children and improve the efficiency and ultimately the cost effectiveness of the entire educational system. |
Всеобщее образование рассматривается как наиболее эффективное средство борьбы с дискриминационными подходами и считается, что оно дает хорошее образование большинству детей и повышает эффективность и в конечном итоге экономичность функционирования всей системы образования. |
The plan is a people-centred development plan in which economic development is to be regarded as a means and not as an end in national development. |
Этот план является планом ориентированного на человека развития, в рамках которого экономическое развитие следует рассматривать не в качестве цели, а как средство национального развития. |
We believe in reform as a means to restore the United Nations as a unique forum for political and diplomatic action and debate. |
Мы верим в реформу как в средство возрождения Организации Объединенных Наций в качестве единственного в своем роде форума для проведения политических и дипломатических прений и принятия политических и дипломатических мер. |
Others are seen as market exclusion or foreclosure devices, or as means of enforcing horizontal cartels by reducing the number of actors or by making it difficult to offer price discounts. |
Другие вертикальные ограничения рассматриваются как средство вытеснения с рынка или недопущения на рынок или как средство навязывания горизонтальных картелей путем сокращения числа субъектов или создания препятствий для предложения ценовых скидок. |
I should like to stress that Cyprus's membership in the European Union is not an end in itself, but rather a means to achieve a just and lasting agreement on the problem of Cyprus guaranteeing the welfare of the island's entire population. |
Я хотел бы подчеркнуть, что присоединение Кипра к Европейскому союзу - это не самоцель, а средство достижения справедливого и прочного решения кипрской проблемы, которое гарантировало бы благосостояние всего населения острова. |
(a) Water markets are a valid means of increasing the efficiency of water use and reallocation; |
а) рынки водных ресурсов представляют собой ценное средство повышения эффективности использования и перераспределения водных ресурсов; |
Through e-government, better services could be offered to citizens and constituencies as a means to achieve increased transparency and improved efficiency and to empower citizens towards improved participation in the policy-making process. |
Благодаря электронному правительству гражданам и окружным органам могут быть предложены более качественные услуги как средство повышения прозрачности и эффективности и расширения прав и возможностей граждан для обеспечения их более широкого участия в процессе формирования политики. |
The Subcommittee also emphasized that provision of energy services was a means for development and not an end in itself, and as such should be seen as part of the integrated development of rural areas. |
Кроме того, Подкомитет подчеркнул, что предоставление энергетических услуг - это средство развития, а не цель сама по себе, и как таковое должно рассматриваться как часть комплексного развития сельских районов. |
I therefore urge the donor community to support the continuation of assistance to ex-combatants in their transition to civilian life, as a sign of the international community's commitment to the peace process, as well as a means of lessening the diversion of food from civilians. |
Поэтому я настоятельно призываю доноров финансировать дальнейшее оказание помощи бывшим комбатантам в процессе их возвращения к гражданской жизни в знак приверженности международного сообщества мирному процессу и как средство уменьшения опасности перехвата продовольствия, предназначенного для гражданского населения. |
The Senior Management Service in the United Nations system, approved by CEB in 2004, was conceived as a means of strengthening managerial and leadership capacity and to contribute to the creation of a common managerial culture throughout the system. |
Категория старших руководителей системы Организации Объединенных Наций, утвержденная КСР в 2004 году, задумывалась как средство для укрепления потенциала в сфере управления и руководства и содействия формированию общей культуры управления во всей системе. |
The communications mechanism of the Commission was designed to provide a means whereby individuals and groups who might not be able to convey their concerns to their Governments would be able to provide input into the Commission's deliberations. |
Механизм представления сообщений Комиссии задумывался как средство, с помощью которого отдельные лица и группы, которые могут не иметь возможностей для информирования правительств о своих проблемах, будут способны вносить вклад в работу Комиссии. |
This fact, together with the consensus on the linkages and complementarity between UN-NADAF and the Special Initiative, which means that the latter is the operationalization of the former, will bring the process onto a new and sounder track. |
Этот факт, а также консенсус в отношении увязки и взаимодополняемости Новой программы и Специальной инициативы, означающий, что последняя есть средство для выполнения первой, поставят этот процесс на новые, более надежные рельсы. |