The community of Coroma, in the central region of Bolivia, defends its way of life as a means of keeping faith with its ancestral culture and of resisting misguided definitions of progress. |
Община Корома, расположенная в центральном регионе Боливии, защищает свой образ жизни как средство сохранения веры в культуру предков и сопротивления неправильным определениям прогресса. |
Indeed, the Special Rapporteur has received reports over a long period of time, supported by considerable testimony, alleging that the system of rationing is employed on a discriminatory basis in certain regions and between regions as a means of political repression and persecution. |
И действительно, Специальный докладчик получил сообщения за длительный период времени, подкрепляемые достоверными свидетельскими показаниями, согласно которым в некоторых районах система продовольственных карточек используется на дискриминационной основе как средство политических репрессий и преследования. |
Its inclusion in the draft tended to reinforce the inequalities between States and to provide States which had the capacity to resort to countermeasures with one more means of pressure. |
Его включение в проект статей, как представляется, увеличивает неравенство между государствами и дает державам, располагающим возможностью прибегнуть к контрмерам, еще одно средство оказания давления. |
We welcomed the successful convening and management of the Middle East/North African Economic Summit, held in Cairo last month, as a means of enhancing economic development in the region. |
Мы приветствовали успешный созыв и проведение Экономической встречи на высшем уровне стран Ближнего Востока и Северной Африки, состоявшейся в прошлом месяце в Каире, как средство укрепления экономического развития в регионе. |
OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. |
ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that despite the financial difficulties which affected them directly, peacekeeping operations continued to be an essential means of conflict management for the United Nations. |
Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что, несмотря на финансовые трудности, которые непосредственным образом сказываются на операциях по поддержанию мира, они по-прежнему представляют собой для Организации Объединенных Наций важное средство урегулирования конфликтов. |
He hoped that the efficiency reviews would be seen as a means of enhancing the Organization's effectiveness, and not simply as an exercise in downsizing and cost-cutting. |
Он надеется, что обзоры эффективности будут рассматриваться как средство повышения эффективности Организации, а не просто как мероприятие по сокращению кадров и снижению расходов. |
(e) Welcomes the early deployment of community services officers in emergencies, as a means of identifying and addressing refugee children's needs; |
е) приветствует оперативное развертывание сотрудников по вопросам общинного обслуживания в чрезвычайных ситуациях как средство выявления и удовлетворения потребностей беженцев-детей; |
If one addresses merely its political dimension, one must add that democracy is not simply a system for the free and regular election of leaders but also a means of ensuring sustained, general participation in decision-making and of curbing the arbitrary use of power. |
Если рассматривать только ее политические аспекты, то необходимо добавить, что демократия представляет собой не просто систему свободных и регулярных выборов руководителей, но также и средство обеспечения постоянного и всеобщего участия в процессе принятия решений и обуздания злоупотребления властью. |
Energy awareness as a means to reduce production costs seems not to be a high priority in many firms, despite a number of excellent examples in industry worldwide. |
Экономия энергии как средство сокращения производственных издержек, по-видимому, не является приоритетной задачей во многих фирмах, несмотря на наличие ряда прекрасных примеров в промышленности всех районов мира. |
(a) Welcome the International Coral Reef Initiative (ICRI) as a means to address threats to coral reefs and related ecosystems; |
а) приветствовать Международную инициативу в отношении коралловых рифов (МИКР) как средство устранения угрозы коралловым рифам и связанным с ними экосистемам; |
These issues are also of paramount importance for the Balkan region and the newly independent States as a means to resettle people displaced by war and eliminate migration caused by poverty. |
Решение этих вопросов имеет также первостепенное значение для стран Балканского региона и новых независимых государств как средство расселения перемещенных в результате войны лиц и прекращения миграции, вызванной нищетой. |
Hence establishing biosphere reserves in the drylands as a means of synergizing the combat against desertification with conservation and sustainable use of biodiversity should be an option to be considered by the Parties to the UNCCD. |
Поэтому создание биосферных заповедников в засушливых районах как средство обеспечения синергизма борьбы с опустыниванием в комплексе с сохранением и устойчивым использованием биологического разнообразия следует расценивать в качестве одного из вариантов, подлежащих рассмотрению Сторонами КБОООН. |
It was pointed out that public declarations should not be seen as sanctions directed against States but as a means to make the protocol more effective in achieving it purposes. |
Было отмечено, что публичные заявления следует рассматривать не в качестве санкций против государств, а как средство повышения эффективности протокола для достижения его целей. |
We should particularly like to see the analysis, on a regular basis, of the impact of global military expenditures on the world economy and the international economic system, as one more means of sensitizing world public opinion. |
Мы особенно активно выступаем за публикацию на регулярной основе анализа воздействия глобальных военных расходов на мировую экономику и международную экономическую систему как еще одно средство формирования мирового общественного мнения. |
They further emphasized that the escalation of force as a means of managing of relations among States constitutes a violation of the Charter of the United Nations and the principles of the Non-Aligned Movement. |
Они далее подчеркнули, что эскалация силовой политики как средство регулирования отношений между государствами представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций и принципов Движения неприсоединения. |
This is Ethiopia's wish, and its first priority, as a means of protecting its sovereignty and territorial integrity, which have been violated by Eritrea. |
Таково желание Эфиопии, это - ее главный приоритет, и в этом она видит средство защиты своего суверенитета и территориальной целостности, нарушенных Эритреей. |
The Deputy Prime Minister welcomed the possible use of aircraft of non-United States origin, but repeated his position that they should be regarded as replacing the U-2 rather than as a supplementary means of conducting aerial surveillance activities. |
Заместитель премьер-министра приветствовал возможное использование самолетов не из Соединенных Штатов, но повторил свою позицию в отношении того, что они должны рассматриваться как замена самолета У-2, а не как какое-то дополнительное средство осуществления деятельности по воздушному наблюдению. |
No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them. |
Никакая подобная угроза силой или ее применение не будут использоваться как средство урегулирования споров или вопросов, которые могут вызывать споры между ними. |
In that connection, the seventeenth Ministerial Meeting of the Group of 77 held here in New York last month called upon States to refrain from taking economic measures against developing countries and from employing such means to coerce other States. |
В этой связи на семнадцатом совещании на уровне министров Группы 77, проходившем здесь в Нью-Йорке в прошлом месяце, прозвучал призыв воздерживаться от осуществления экономических мер против развивающихся стран и не использовать эти меры как средство принуждения в отношении других государств. |
It should be emphasised that the UN Framework Classification is not intended as a means of regulating the methods by which Mineral Resources and Mineral Reserves are estimated or of controlling national and in-house procedures for estimating and accounting. |
Следует подчеркнуть, что Рамочная классификация ООН не представляет собой средство регулирования методов, с помощью которых производится оценка или контролирование национальных или ведомственных процедур оценки и учета минеральных запасов и ресурсов. |
It is recommended that reserves or provisions for losses on assets be created only in accordance with the economic substance of events that have occurred and not as a means of providing hidden reserves. |
Рекомендуется, чтобы резервы или отчисления на возможные потери по активам создавались лишь в соответствии с экономическим характером происходящих явлений, а не как средство для формирования скрытых резервов. |
However, he noted that there was still resistance to its abolition as it was seen in some quarters as a means of ensuring civil peace among the people of Lebanon. |
Вместе с тем оратор отмечает, что меры по упразднению этой системы по-прежнему наталкиваются на сопротивление, поскольку многие до сих пор воспринимают ее как средство обеспечения гражданского мира в ливанском обществе. |
The market must be seen as a means to an end; the role of the State in the market was to provide it with room to manoeuvre. |
Рынок должен рассматриваться как средство для достижения цели; роль государства на рынке сводится к тому, чтобы давать ему возможность для маневра. |
A tight fiscal environment where tax increases or budget deficits were not considered to be means for covering shortfalls had led to difficult choices, but she emphasized the Government's commitment to expanding opportunity and choice for all. |
Жесткий финансовый режим, в рамках которого увеличение налогов или бюджетный дефицит не рассматриваются как средство покрытия нехватки финансовых ресурсов, приводит к необходимости делать сложный выбор, однако она подчеркнула приверженность ее правительства расширению возможностей и права выбора для всех. |