The inventive lock comprises a body (1), a latch or bolt (2), an additional body (3) provided with an internal cavity and authorised displacement means (4) arranged in the bodies. |
Замок содержит корпус 1, ригель или засов 2, дополнительный корпус 3 с внутренней полостью, средство санкционированного перемещения 4, размещенное в корпусах. |
Historically, unilateral economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries have been in contradiction with the spirit of the Charter of the United Nations which promotes solidarity, cooperation and friendly relations among countries and nations. |
История свидетельствует о том, что односторонние экономические меры как средство политического и экономического давления на развивающиеся страны противоречат духу Устава Организации Объединенных Наций, который способствует укреплению солидарности, сотрудничества и дружеских отношений между странами и государствами. |
The aim of said group of inventions is to reduce gyroscopic torques and vibrations having an effect on the transport means, to simplify the structural design thereof and to increase a thrust force. |
Технический результат группы изобретений направлен на уменьшение гироскопических моментов и вибраций, воздействующих на транспортное средство, а также на упрощение его конструкции и увеличение тяги. |
There is a second pneumatic apparatus capable of expanding the uniform flow of compressed air medium and forming a uniform flow of pneumatic energy, and a means for converting the recovered pneumatic energy into electrical energy. |
Имеется второе пневматическое приспособление, выполненное с возможностью расширения равномерного потока сжатой воздушной среды и образования равномерного потока пневматической энергии, и средство для преобразования извлеченной пневматической энергии в электроэнергию. |
There is a display which displays information relating to the cost of the goods and the total cost of the purchase, and also means for producing a receipt file (SMS receipt). |
Имеется дисплей, отображающий информацию о стоимости товара и суммарной стоимости покупки, а также средство формирования файла чека (СМС-чек). |
The mixing means is a low-speed combined mixer situated in the top 2/3 of the reactor and having three groups of mixing members which have different shapes and diameters and are situated in different planes. |
Средство для перемешивания представляет собой тихоходную комбинированную мешалку, расположенную в верхних 2/3 реактора с тремя группами перемешивающих органов различной формы и диаметра, расположенных в различных плоскостях. |
The region of Latin America and the Caribbean, which was the first populated region of the globe to have been declared a nuclear-weapon-free zone, firmly believed in the importance of such zones as a means of strengthening international peace and security. |
Регион Латинской Америки и Карибского бассейна, который стал первым населенным регионом планеты, в котором была объявлена зона, свободная от ядерного оружия, твердо убежден, что такие зоны важны как средство укрепления международного мира и безопасности. |
Closing the dialogue, the facilitator pointed to the importance of knowledge as a guide to action: research and information-gathering were effective tools in formulating plans of action and advocating change as a means of achieving the larger goals of social justice and social inclusion. |
Закрывая обсуждение, координатор подчеркнул важное значение знаний как руководства к действиям: научные исследования и сбор информации представляют собой эффективные инструменты для разработки планов действий и пропаганды преобразований, как средство достижения более масштабных целей обеспечения социальной справедливости и социальной интеграции. |
means of transport: Particular aircraft, vehicle, vessel or other device used for the transport of goods or persons. |
транспортные средства: конкретный летательный аппарат, дорожное транспортное средство, судно или другое приспособление, используемые для перевозки товаров или людей; |
"ADR vehicle" means any motor vehicle and trailer which comply with all the requirements laid down in PART 9 and which may be used on the road for carrying certain dangerous goods. |
"Транспортное средство ДОПОГ" означает любое автотранспортное средство и любой прицеп, которые отвечают всем требованиям, установленным в ЧАСТИ 9, и могут использоваться на автомобильной дороге для перевозки некоторых опасных грузов. |
In fact, the continued pursuit of related objectives, and their prompt and far-reaching realization, seems to represent the principal means of eliminating the root causes of the new, indiscriminate threat represented by international terrorism. |
Более того, последовательная реализация поставленных целей и их оперативное и долгосрочное достижение, по всей видимости, представляют собой главное средство для ликвидации коренных причин новой, неизбирательной угрозы, которую несет с собой международный терроризм. |
Migration was the means through which groups, previously separated in space, were brought together, thus creating the conditions in which the critical issues of identity and difference, and of Self and Other, developed. |
Миграция это средство объединения ранее разделенных в пространстве групп, в результате чего создается среда, в которой остро встают такие сложные вопросы, как "идентичность и отличие", "я и другие". |
If human rights infringements continue to take place, the organs give the means of redress to the victim by removing the phenomena of violation through education of the persons concerned. |
Если нарушения прав человека не прекращаются, эти органы, проводя просветительскую работу с соответствующими лицами, стараются таким образом устранить эти явления и предоставляют потерпевшим средство восстановления нарушенных прав. |
Given a number of recent political kidnappings, the Special Representative issued several public statements strongly condemning hostage-taking as a means of conducting political struggle, called for the release of all hostages, and drew particular attention to the plight of the children among them. |
С учетом ряда имевших место в последнее время похищений людей по политическим причинам Специальный представитель неоднократно выступал с публичными заявлениями, в которых решительно осуждал захват заложников как средство ведения политической борьбы, призывал освободить всех заложников и обращал особое внимание на бедственное положение находящихся среди этих заложников детей. |
If the rule consisted merely of "giving" notice, the secured creditor still had the burden of proving that it had used a specific means of transmission. |
Если правило предусматривает лишь "представление" уведомления, то на обеспеченном кредиторе еще лежит бремя доказывания того, что для передачи этого уведомления было использовано то или иное конкретное средство. |
In addition, refusals to sell can be intimately related to an enterprise's dominant position in the market and are often used as a means of exerting pressure on enterprises to maintain resale prices. |
Кроме того, отказ в продаже может быть самым непосредственным образом связан с доминирующим положением предприятия на рынке и зачастую используется как средство оказания давления на другие предприятия в целях поддержания перепродажных цен. |
Social protection, in conjunction with other policy instruments, is seen as important for the provision of minimum income benefits and access to housing and health services, as well as a means for the broadest possible participation in society. |
Социальная защита в совокупности с другими инструментами политики рассматривается как важный элемент обеспечения минимальных доходов и доступа к жилью и медицинскому обслуживанию, а также как средство обеспечения максимально широкого участия в жизни общества. |
From the perspective of firms from developing countries and countries with economies in transition which did not possess the advanced technologies and knowledge of the global distribution network, inter-firm cooperation offered the means of acquiring such capabilities. |
Для фирм из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые не могут похвастаться передовыми технологиями и глубоким знанием глобальной распределительной сети, межфирменное сотрудничество обеспечивает средство для создания такого потенциала. |
Based on my country's belief in the importance of regional cooperation as a means to propel the wheels of development and exchange expertise in different fields, we are working on an agreement to establish a regional cooperation group for fisheries in the Indian Ocean. |
Исходя из твердого убеждения моей страны, что региональное сотрудничество имеет важное значение как средство, которое движет развитием и содействует обмену опытом в различных областях, мы поэтому работаем над подготовкой соглашения, предусматривающего создание группы по региональному сотрудничеству в области рыбного промысла в Индийском океане. |
This is the only viable means to enable the developing countries to benefit from the aspects and opportunities that globalization and the revolution in information technology offer - benefits that are still monopolized by a very small minority of the population of our globe. |
Это единственное возможное средство обеспечения того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться предоставляемыми глобализацией и революцией в области информационной технологии возможностями и благами, - благами, которые по-прежнему монополизированы очень небольшим меньшинством населения нашей планеты. |
The position of the Holy See had been clearly reaffirmed in 1997 at the time of the consideration of the report of the Secretary-General entitled "Economic measures as a means of political and economic coercion against developing countries" (A/52/459). |
Позиция Святейшего Престола была вновь с полной определенностью сформулирована в 1997 в связи с рассмотрением доклада Генерального секретаря (А/52/459) "Экономические меры как средство политического и экономического принуждения развивающихся стран". |
The CHAIRMAN pointed out that States which did not fulfil their obligations were mentioned in the Committee's annual report, although that means of bringing pressure to bear did not always have the desired effect. |
ЗЗ. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что государства, не соблюдающие свои обязательства, указываются в годовом докладе Комитета, хотя приходится констатировать, что такое средство давления не всегда приводит к желаемому результату. |
Subparagraph (b) was important in that event, as it provided a means by which the key holder could mitigate the effects of the failure to take care by giving notice of the compromise of the key. |
Подпункт (Ь) играет в этой связи важную роль, поскольку в нем предусматривается средство, с помощью которого обладатель ключа может ослабить последствия непроявления осмотрительности, направив уведомление о компрометации ключа. |
Towards the close of the century, the rule of law became a focus for development projects, which saw it as a means of supporting the implementation of economic and human rights reforms and, on occasion, as an end in itself. |
Ближе к концу века вопросам укрепления права стали уделять особое внимание в рамках проектов в области развития, которые рассматривали правовую систему как средство содействия осуществлению экономических реформ и реформ в области прав человека, а иногда и как самоцель. |
Debt relief should not be considered as a final goal, but rather as a means of helping countries to escape from poverty and to achieve social and human development. |
Решение проблемы задолженности следует рассматривать не как самоцель, а как средство оказания помощи странам в выходе из тупика нищеты и в обеспечении социального развития и развития людских ресурсов. |