Effective ownership of human rights depended on human-rights education, which provided the best means of creating a culture of peace and thereby fostering sustainable development. |
Фактическая ответственность за соблюдение прав человека зависит от образования в области прав человека, которое представляет собой лучшее средство формирования культуры мира и, тем самым, содействия устойчивому развитию. |
However, progress towards reaching the full range of Goals, which did not prioritize economic growth as a means of achieving development objectives, remains uneven. |
Однако реализация всего комплекса Целей, в которых экономический рост как средство выполнения задач развития не ставился на первое место, остается неравномерной. |
The market economy is the most efficient means of achieving economic growth and generating welfare, as attested by the failure of the communist system. |
Рыночная экономика - это наиболее эффективное средство достижения экономического роста и обеспечения благополучия, о чем свидетельствует провал коммунистической системы. |
Guatemala does not see tolerance as a means of institutionalizing inequalities and hierarchies, or of holding people back and perpetuating their exclusion and discrimination, thereby trampling the intrinsic dignity of the individual. |
Гватемала не рассматривает терпимость как средство организационного оформления неравенства и иерархии или же сдерживания людей и увековечивания их изоляции и дискриминации, попирая тем самым внутреннее достоинств индивидуума. |
The means of transport used to perform a TIR transport have to be identified on the TIR Carnet. |
В книжке МДП должно указываться транспортное средство, используемое для выполнения перевозки МДП. |
Resolution 21/10 would also provide the means for UN-Habitat to strengthen its role as a pre-investment catalyst for bringing local initiatives on pro-poor housing and infrastructure up to scale. |
Резолюция 21/10 также предоставит ООН-Хабитат средство для укрепления своей роли в качестве предынвестиционного катализатора в целях расширения масштабов местных инициатив относительно жилья и инфраструктуры в интересах малоимущих слоев населения. |
The collective work and solidarity is an important means of social security for all the members of the community. |
коллективный труд и солидарность представляют собой важное средство обеспечения социальной безопасности всех членов общины; |
This is done to clarify the likelihood of such a means being a viable attack option, prior to further investigative steps being taken. |
Это делается с целью выяснения вероятности того, в какой степени такое средство могло использоваться для нападения, до принятия следующих следственных шагов. |
Experience has shown that sanctions work best as a means of persuasion, not punishment: |
Опыт показывает, что санкции эффективнее всего срабатывают как средство убеждения, а не наказания. |
Many country reports on trafficking in persons noted that offenders confiscated victims' passports or identity documents as a means of controlling them or preventing them from fleeing. |
Во многих страновых сообщениях о торговле людьми отмечается, что преступники изымали паспорта жертв или другие принадлежавшие им документы, удостоверяющие личность, и использовали их как средство осуществления контроля над ними или предупреждения их бегства. |
The Conference may wish to extend the mandate of that group or develop some other means of coordination of the global monitoring plan following the third meeting. |
Конференция, возможно, пожелает продлить мандат этой группы или разработать какое-либо иное средство для координации плана глобального мониторинга после проведения третьего совещания. |
the importance of the employment relationship should be recognized as a means of providing legal protection to workers; |
важность трудового правоотношения должна признаваться как средство обеспечения правовой защиты работников; |
A final reason why subsequent agreement and subsequent practice as a means of interpretation of treaties should be studied results from their implications on the domestic level. |
Наконец, еще одна причина, по которой последующее соглашение и последующая практика как средство толкования договоров должны подлежать изучению, обусловлена их воздействием на внутринациональном уровне. |
Peru believes that the efforts undertaken at the national level, in conjunction with international cooperation, constitute the best means to counter the scourge. |
Перу считает, что усилия, прилагаемые на национальном уровне, в сочетании с международным сотрудничеством, представляют собой наилучшее средство борьбы с этим бедствием. |
All of us want peace and harmony, and this is the best means of obtaining them. |
Мы все хотели бы жить в мире и согласии, а это лучшее средство их достижения. |
Corporal punishment was prohibited in 1986 as an inappropriate and ineffective means of maintaining high standards of discipline and continues to be prohibited in government and non-government schools. |
В 1986 году телесные наказания были запрещены как неприемлемое и неэффективное средство поддержания высокой дисциплины, и этот запрет в государственных и негосударственных школах сохраняется. |
Integrated nitrogen modelling should not be seen as the prime goal, but as a means to solve policy problems in a more cost-effective way. |
Разработка моделей для комплексной оценки азота не должна рассматриваться в качестве самоцели, а лишь как средство решения политических проблем наиболее затратоэффективным способом. |
For others, it is an element of a broader strategy, a means to other valued gender equality goals. |
Для других - это элемент более широкой стратегии и средство достижения более широких целей на пути к достижению гендерного равенства. |
Thus, sustainable procurement can be seen as a means to enhance the competitiveness of the most innovative producers in developing countries and countries with economies in transition. |
Поэтому экологически ответственную закупочную деятельность можно рассматривать как средство повышения конкурентоспособности тех производителей в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, которые применяют наиболее современные новаторские решения. |
The practice of the Committee on the Rights of the Child suggested that this principle had not been interpreted as a means of direct recourse by one State party against another. |
Практика Комитета по правам ребенка свидетельствует о том, что данный принцип не интерпретируется как средство прямого обращения одного государства-участника против другого. |
The representative stressed that mainstreaming human rights through development cooperation should be seen as a means of assisting States in identifying policies that could be improved. |
Представитель подчеркнул о том, что превращение прав человека в основную составляющую деятельности по сотрудничеству в целях развития необходимо рассматривать как средство оказания помощи государствам в определении необходимых улучшений в сфере политики. |
This would provide a means to consult with Parties and others to identify new sources of potential funding and to help increase the transparency of human and financial resource mobilization activities. |
Это даст средство проведения консультаций со Сторонами и другими субъектами с целью выявления новых источников потенциального финансирования и содействия повышению гласности относительно мероприятий по мобилизации людских и финансовых ресурсов. |
It is a means to an end but also an end in itself. |
В этом одновременно состоит и средство достижения поставленной цели, и сама цель. |
Protected areas have been established worldwide as a means to protect nature and the species and livelihoods that rely on a particular ecosystem. |
Охраняемые территории были созданы во всем мире как средство защиты природы, а также видов и средств существования, зависящих от той или иной конкретной экосистемы. |
It was true that sterilization could be recommended as a means of birth control, but doctors were required to inform patients of the consequences and to secure their informed consent. |
Действительно, стерилизация может быть рекомендована как средство планирования семьи, однако врачи обязаны информировать пациентов о последствиях и получить их сознательное согласие. |