Being present in different regions and countries, with staff having the requisite expertise, local knowledge and languages, is the preferred means to undertake any number of United Nations activities. |
Присутствие в различных регионах и странах при наличии сотрудников, обладающих необходимым опытом, знанием местных условий и языков, представляет собой предпочтительное средство проведения любого числа мероприятий Организации Объединенных Наций. |
This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. |
Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. |
Санкции представляют собой неизбирательное средство воздействия, использование которого сопряжено с фундаментальными этическими вопросами, например, насколько законным средством давления на страну, против которой вводятся санкции, является причинение страданий уязвимым группам ее населения. |
"Power driven vehicle" means any self-propelled vehicle designed and constructed to be used on the road and having at least two wheels. |
1.9 "Механическое транспортное средство" означает любое самоходное транспортное средство, спроектированное и изготовленное для эксплуатации на дороге и имеющее по меньшей мере два колеса. |
2.2. "Category 2 vehicle" means a power driven vehicle with four or more wheels designed and constructed primarily for the carriage of goods. |
2.2 "Транспортное средство категории 2" означает механическое транспортное средство с четырьмя или более колесами, спроектированное и изготовленное в основном для перевозки грузов. |
Thus, the clusters are not definitive categories, but rather a means by which to report on the 15 youth concerns identified by the General Assembly. |
Таким образом, эти блоки не являются четко выраженными категориями, а скорее приняты как средство выражения определенных Генеральной Ассамблеей 15 вопросов, вызывающих озабоченность молодежи. |
A committee has been established under the Aarhus Convention to identify and address problems with respect to treaty compliance at an early stage, as a means of ensuring that the objectives of the treaty are met as fully as possible. |
В соответствии с Орхусской конвенцией был учрежден комитет для установления и рассмотрения проблем, связанных с досрочным выполнением договора, как средство обеспечения максимально полного достижения его целей. |
Similarly, the right of everyone to an effective remedy is a prerequisite for the enjoyment of participatory rights as a means to avoid violations and ensure accountability through judicial and quasi-judicial processes. |
Точно так же право каждого человека на эффективные средства правовой защиты является необходимым условием осуществления прав на участие как средство недопущения нарушений и обеспечения подотчетности с помощью судебных и квазисудебных процедур. |
Democracy is now conceived not only as an end in itself, but also as a means to achieve political, economic and social rights. |
Демократия в настоящее время рассматривается не только как цель сама по себе, но и как средство достижения политических, экономических и социальных прав. |
To focus on EE in public buildings as a means to reduce state (municipal) subsidies for utility services; |
обращение особого внимания на повышение энергоэффективности в общественных знаниях как средство снижения государственных (муниципальных) субсидий на коммунально-бытовые услуги; |
This global movement for democratic governance has been pursued not only as a value in and of itself, but also as a means to achieve participatory and sustainable development. |
При этом всемирная тенденция перехода к демократическому управлению рассматривалась не только как самоцель, но и как средство для достижения социально интегрированного и устойчивого развития. |
His delegation, however, believed that its codification should be viewed as a means of obtaining guidelines concerning the extent to which States might be considered bound by their own voluntary commitments. |
Делегация Японии, однако, считает, что ее кодификацию следует рассматривать как средство обретения руководящих принципов, определяющих, в какой степени государства могут считаться связанными собственными добровольными обязательствами. |
The threat which terrorism posed to international peace and security meant that helping developing countries was not an act of generosity but a means of buttressing joint security. |
Угроза, которую терроризм представляет для международного мира и безопасности, означает, что оказание помощи развивающимся странам - это не акт великодушия, а средство укрепления общей безопасности. |
policy; (f) Role as a means of communication for public awareness; |
Важность как средство коммуникации - информирования общественности о состоянии окружающей среды. |
Existing treaty bodies should be used as a means of monitoring the accountability of States with respect to human rights violations by mercenaries or private security companies (PSCs); |
имеющиеся договорные органы следует использовать как средство мониторинга за подотчетностью государств в связи с нарушениями прав человека наемниками или частными охранными компаниями (ЧОК); |
However, under current circumstances in which the technical cooperation is being abused as a means of pressure to enforce the implementation of the resolution, the DPRK has been left with no option but to disagree to it. |
Однако при нынешних обстоятельствах, когда техническое сотрудничество корыстно используется как средство давления, чтобы обеспечить выполнение упомянутой резолюции, у КНДР нет никакого иного выбора, кроме как отвергнуть ее. |
Labour migration as a means of increasing economic activity and development must be centred on the principles of non-discrimination and rights protection, since unequal treatment would inevitably result in conflict. |
В трудовой миграции, используемой как средство увеличения экономической активности и содействия развитию, должны стать центральными принципы недискриминации и защиты прав, так как неравное обращение неизбежно приведет к конфликту. |
Participation in political, society and state life should be treated not only as the means of for realising the goals and interests of women, but also as an indicator of the implementation of the principle of gender equality. |
Участие в политической, общественной и государственной жизни нельзя рассматривать только как средство реализации целей и интересов женщин, это также показатель осуществления принципа гендерного равенства. |
FAO believes that the most effective means of eliminating IUU fishing is to focus on ways to deny the owners and operators of IUU fishing vessels any financial reward. |
ФАО считает, что наиболее эффективное средство ликвидации НРП заключается в том, чтобы сосредоточиться на способах, не позволяющих собственникам и операторам судов, занимающихся НРП, получать какую-либо финансовую выгоду. |
It must be recognized that the HIPC Initiative should not be seen as an end in itself, but a means to achieve poverty reduction goals and to create an environment conducive to the realization of human rights. |
Следует отдавать себе отчет в том, что инициатива в интересах БСКЗ должна рассматриваться не как самоцель, а скорее как средство достижения целей сокращения масштабов нищеты и создания благоприятных условий для реализации прав человека. |
A very fundamental question in the mind of many participants concerned the extent to which the ongoing attempts at reforming the United Nations, like much of the existing relations at the international level, are a means to institutionalize the particular preferences of great Powers. |
Один из важнейших, по мнению многих участников, вопросов касается того, в какой степени предпринимаемые в настоящее время попытки реформировать Организацию Объединенных Наций, равно как и многое в сложившейся на сегодня системе отношений на международной арене, представляют собой средство институционализации определенных преференций великих держав. |
The process of designating a particularly sensitive sea area offers a means for selecting the most appropriate mechanisms available through IMO to reduce or eliminate risks posed by shipping to the area or a specific portion thereof. |
Процесс назначения особо уязвимых морских районов обеспечивает средство для выбора наиболее уместных механизмов, имеющихся в распоряжении ИМО, в целях сокращения и ликвидации опасностей, создаваемых судоходством для района или какой-либо конкретной его части. |
Travel - whether to participate in a conference or meeting, monitor programme implementation, provide advice, training or assistance - is a means for the organizations of the system to fulfil their mandates. |
Поездки - будь то для участия в работе конференции или совещании, контроля за осуществлением программы, предоставления консультаций, обучения или помощи - это средство выполнения организациями системы своего мандата. |
These meetings, now held twice annually, constitute a valuable feedback mechanism for the language units, providing the latter with an additional means of gauging the level of user satisfaction with their performance. |
Эти совещания, которые теперь проводятся два раза в год, служат ценным механизмом обратной связи для лингвистических подразделений, предоставляя им еще одно средство оценки степени удовлетворенности их работой со стороны потребителей их услуг. |
Papua New Guinea is part of a new Coalition for Rainforest Nations, including Costa Rica and other countries, and is requesting a global discussion on access for ecosystem services to the global carbon markets as a means to alleviate this problem. |
Папуа - Новая Гвинея, входящая в новую Коалицию стран районов тропических лесов, включающую Коста-Рику и другие страны, призывает провести глобальную дискуссию по вопросу об обеспечении доступа услуг экосистем на глобальные рынки углеводородных ресурсов как средство решения этой проблемы. |