Microcredit, which leverages relatively small resources, has proven to lead to large-scale change and has allowed many poor families to break out of poverty by providing the means for the poor to use their entrepreneurial skills. |
Микрокредитование, в рамках которого выделяются относительно небольшие ресурсы, доказало свою способность приводить к крупномасштабным изменениям и обеспечило многим бедным семьям возможность избавиться от нищеты, дав им средство использовать свои предпринимательские навыки. |
Mr. GROSSMAN said that it was vital not to limit the responsibility of State officials to acts constituting complicity, because it would create a means of defence which States and their State officials could use to evade compliance with their obligations under the Convention. |
Г-н ГРОССМАН считает весьма важным не ограничивать ответственность государственных должностных лиц актами, представляющими собой соучастие, поскольку это создаст средство защиты, которое может быть использовано государствами и их служащими для снятия с себя их обязательств в отношении Конвенции. |
He wished to explain that the three presumptions which formed the basis of the approach he had set out were intended not to be binding on States but rather as a means of ensuring a minimum level of scrutiny in each situation. |
Он хотел бы пояснить, что три презумпции, лежащие в основе изложенного им подхода, должны рассматриваться не как обязательство государств, а скорее как средство обеспечения минимального уровня контроля в каждой ситуации. |
A key measure for enhancing transparency in the procurement decision-making process is the establishment of an independent bid protest system outside of the reporting hierarchy of the Procurement Division, providing vendors participating in tenders with a means of disputing procurement-related decisions. |
Одной из ключевых мер в деле повышения транспарентности процесса принятия решений в сфере закупочной деятельности является создание независимой системы опротестования результатов торгов, которая функционировала бы вне механизма подотчетности Отдела закупок, обеспечивая поставщикам, участвующим в торгах, средство опротестовывать не устраивающие их решения. |
The recommendation was considered to be a means to encourage the development of rules favouring the validity of arbitration agreements and, despite its non-binding nature, it was said to be of particular importance in achieving a uniform interpretation of the Convention. |
Рекомендация рассматривалась как средство поощрения выработки правил, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений, и, несмотря на необязательный характер, она была признана особенно важной с точки зрения достижения единообразного толкования Конвенции. |
The first type includes formal regional organizations pursuing wider political or economic objectives, such as economic integration or trade liberalization, which have considered intraregional migration as a means of furthering integration. |
К первому виду относятся официальные региональные организации, преследующие более широкие политические или экономические цели, такие как экономическая интеграция или либерализация торговли, которые рассматривают внутрирегиональную миграцию как средство содействия интеграции. |
We therefore urge everyone to view this draft resolution as a means to that end, and thus turn it into an opportunity rather than a distraction. |
Поэтому мы настоятельно призываем всех рассматривать этот проект резолюции как средство для достижения этой цели и тем самым обратить его в возможность, а не в отвлекающий момент. |
In fact, this draft resolution is designed to serve as a part of the ongoing process that we are considering in combination with other efforts as means for the full-scale political resolution of the conflict. |
По сути, этот проект резолюции нацелен на то, чтобы служить частью текущего процесса, который мы рассматриваем в комбинации с другими усилиями как средство полномасштабного политического урегулирования конфликта. |
The submission of such information using checklists should be viewed as an initial phase in the review process and as a means of gathering information for subsequent review stages. |
Представление такой информации с использованием контрольных перечней следует рассматривать как начальный этап процесса обзора и как средство сбора информации для последующих этапов обзора. |
B. Force as means in indigenous education: "sticks", "carrots" and ideas |
В. Принуждение как средство образования коренных народов: «кнут», «пряник» и идеи |
Initially, such a mechanism could serve as a better means of providing disaster relief, but it should quickly gear up to assume a wider set of responsibilities linked to disaster management. |
На первом этапе такой механизм мог бы использоваться как более эффективное средство оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий, однако впоследствии на него следует быстро возложить более широкий круг функций в области управления деятельностью в связи с бедствиями. |
Combating capital flight and tax evasion as a powerful means of securing considerable additional innovative financing for development has become a key effort of the Leading Group, under the leadership of Norway, Chile and other countries, as well as non-governmental organizations. |
Предотвращение бегства капитала и уклонения от налогов как мощное средство привлечения значительных дополнительных нетрадиционных источников средств для финансирования развития стало одним из основных направлений деятельности Инициативной группы под руководством Норвегии, Чили и других стран и неправительственных организаций. |
The promotion of sports activities amongst the population is understood as a means to improve the quality of life and to facilitate social integration, thus fostering harmony and tolerance. |
Поощрение спортивной активности населения рассматривается как средство улучшения качества жизни и облегчения социальной интеграции и тем самым как средство, способствующее гармоничному сосуществованию и терпимости. |
The Organized Crime Convention recognizes the importance of protecting witnesses both as an end in itself and as a means of ensuring their willingness to cooperate in reporting crime and providing evidence to prosecute and convict offenders. |
В Конвенции об организованной преступности признается, что защита свидетелей важна не только сама по себе, но и как средство добиться того, чтобы свидетели с большей готовностью сообщали о преступлениях и давали показания, необходимые для уголовного преследования и осуждения преступников. |
That dialogue, he pointed out, must be acknowledged as the means by which the various components of society can compare their points of view and reach a consensus on the truth with regard to values and specific goals. |
Он отметил, что следует рассматривать этот диалог как средство, дающее различным слоям общества возможность сравнивать свои точки зрения и прийти к единому мнению относительно правильного подхода к ценностям и конкретным целям. |
The case studies suggest that joint programmes are sometimes seen as ends in themselves rather than as the means to make a more effective contribution to national development goals - which should be the ultimate focus of United Nations support. |
Результаты тематических исследований показывают, что совместные программы иногда рассматриваются как самоцель, а не как средство повышения эффективности вклада в достижение национальных целей в области развития, что в конечном итоге должно являться основной задачей в рамках оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки. |
The Committee is concerned about the frequent use of confinement in psychiatric institutions in the State party, as a means of treatment of mental health problems, without review bodies, including courts, systematically reassessing confinement. |
Комитет обеспокоен частым использованием мест задержания в психиатрических учреждениях в государстве-участнике, как средство лечения проблем умственного здоровья, без вовлечения органов надзора, включая судов для систематической переоценки заключения. |
The Sultanate adopts a concept of development that links the economic and social dimensions to provide Omanis, as the means and goal of development, with basic needs. |
Избранная Султанатом концепция развития связывает воедино экономическое и социальное измерение в целях обеспечения базовых потребностей граждан Омана, которые есть и средство, и цель развития. |
Successful adoption of such standards is an important means of industrial upgrading, one that in part protects firms from lower-cost competitors who are not able to comply with these standards. |
Успешное внедрение таких стандартов представляет собой важное средство промышленной модернизации, которое отчасти защищает фирмы от конкурентов с более низкими издержками, неспособных обеспечить соблюдение этих стандартов. |
This latter includes the prohibition of face-to-face contact as well as contact by any means of communication such as the telephone or any electronic implement. |
Последнее условие включает в себя запрет на непосредственные контакты, а также на контакт при помощи любых средств связи, таких как телефон или любое электронное средство связи. |
This has not only been a means to maintain or improve international competitiveness, but also a necessary condition for low domestic interest rates and an insurance against the risk of future financial crises. |
Это не только средство удержания или повышения международной конкурентоспособности, но и необходимое условие для низких внутренних процентных ставок и защита от риска будущих финансовых кризисов. |
His view, published in May 2008, was that compliance with GAAP was a means to the end of giving a true and fair view, not an end in itself. |
Он опубликовал свое заключение в мае 2008 года, отметив, что соблюдение ОПБУ-СК представляет собой средство отражения "истинной и объективной" картины, а не самоцель. |
Particular emphasis will be given to the latter, with a view to enhancing access to energy and augmenting rural electrification as a means of enhancing the quality of life of local populations and their ability to engage in industrial activities. |
Последнему из упомянутых направлений будет уделяться особое внимание с целью облегчить доступ к источникам энергии и расширить электрификацию сельских районов как средство для повышения качества жизни местного населения и обеспечения возможностей участия в промышленной деятельности. |
Thus, social protection measures and targeted transfer programmes are seen as important means of softening the adverse short-term effects of crises and ensuring political support for reforms designed to achieve macroeconomic stability and remove impediments to long-term growth. |
Так, меры социальной защиты и программы адресных пособий рассматриваются как важное средство смягчения негативных краткосрочных последствий кризисов и обеспечения политической поддержки реформ, направленных на обеспечение макроэкономической стабильности и устранение препятствий на пути долгосрочного роста. |
Television was also more widely used as a means of educating on the equality of the social roles of men and women and on the disadvantages of early marriage. |
Телевидение также все более широко применяется как средство пропаганды в вопросах равенства социальной роли мужчин и женщин и неблагоприятных последствий ранних браков. |