An integrated approach, including Governments, industry and civil society - and I am glad that we have representatives of the diamond industry here in this Hall today - is the most effective means of proceeding. |
Комплексный подход, объединяющий усилия правительств, промышленности и гражданского общества - я рад, что сегодня в этом зале присутствуют представители алмазной индустрии, - самое эффективное для этого средство. |
He said that, both in international and national affairs, economic policy cannot be an end in itself; it must always be a means to achieve social goals. |
Он тогда сказал, что в международных, как и в национальных делах, экономическая политика не может быть самоцелью; это всего лишь средство для достижения социальных целей. |
The report's proposals should be viewed as a means to support what has already been accomplished, and to reinforce the work of the Committee and the Security Council in that respect. |
Содержащиеся в докладе предложения следует рассматривать как средство поддержки того, что уже достигнуто, и укрепления работы Комитета и Совета Безопасности в этом отношении. |
The situation in Africa and LDCs called for a closer link between national and international policies to ensure that trade became an effective means for the reduction of poverty. |
Положение в Африке и НРС требует более тесной связи национальной и международной политики, призванной обеспечить превращение торговли в действенное средство уменьшения масштабов нищеты. |
In that regard, we welcome the topic of our debate today as a means of fostering discussion on enhancing the capacity, knowledge, resources and tools of the United Nations to achieve better outcomes in future peace-building efforts. |
В этой связи мы приветствуем тему нашего сегодняшнего обсуждения как средство поощрения дискуссии по вопросу укрепления потенциала, знаний и инструментов Организации Объединенных Наций в целях достижения лучших результатов в будущих усилиях по миростроительству. |
For onions dispatched in bulk (loaded directly onto a means of transport), the above particulars must be contained in a document accompanying the goods and fixed in a visible place within the vehicle. |
При поставке лука навалом (непосредственная загрузка в транспортное средство) приведенные выше обозначения должны указываться в товарной накладной, размещаемой на видном месте внутри кабины транспортного средства. |
The lighting device comprises a main light-emitting diode module, at least one additional light-emitting diode module, and a means for connecting said modules. |
Осветительное устройство содержит базовый светодиодный модуль, по меньшей мере, один дополнительный светодиодный модуль, и средство их соединения. |
And where our target audience is the mass media and leading civil society institutions, and not directly the person on the street, we can comfortably use the Internet as a means of communication and dissemination in virtually every country of the world. |
И в тех случаях, когда нашей целевой аудиторией являются СМИ и ведущие институты гражданского общества в отличие от человека с улицы, мы можем спокойно использовать Интернет как средство связи и распространения информации практически в любой стране мира. |
The Kyrgyz Republic reiterates its condemnation of international terrorism and calls on this body to redouble its efforts to control illicit trafficking in small arms as a means of combating international terrorism. |
Кыргызская Республика вновь осуждает международный терроризм и призывает этот орган удвоить свои усилия по сдерживанию незаконного оборота стрелкового оружия как средство борьбы с международным терроризмом. |
The means for fixing to the wall can be embodied in the form of a sucking disk or a plate fixable with the aid of a threaded element. |
Средство для закрепления на стене может быть выполнено в форме присоски или в форме пластины, закрепляемой при помощи резьбового элемента. |
The means for extracting a support into the working position is made in the form of a drive for metered stepwise lowering of the magazine relative to the working area. |
Средство для выведения штатива в рабочее положение выполнено в форме привода для дозированного шагового опускания магазина относительно рабочей зоны. |
The drying means is in the form of a continuously operating heated vacuum dryer, which is connected by a pipeline with quick-response valves to a receiver and a vacuum pump. |
Средство сушки выполнено в виде обогреваемой вакуумной сушилки непрерывного действия, соединенной трубопроводом с быстродействующими клапанами с ресивером и вакуумным насосом. |
The impressive mobilization of resources, efforts and dreams that are part of the Olympic Games also offers another opportunity to recall the Olympic ideal and to use sport as a means to promote peace and understanding among human beings. |
Потрясающая мобилизация ресурсов, усилий и помыслов, которая является частью Олимпийских игр, также предоставляет нам еще одну возможность вспомнить об олимпийском идеале и использовать спорт как средство содействия миру и взаимопониманию между людьми. |
Sport is not an end in itself, but rather a means to educate the youth of the world for the harmonious development of mankind. |
Спорт - это не самоцель, это - средство воспитания молодежи во всем мире во имя гармоничного развития человечества. |
Advances in the availability of low-tech tools, such as aerial and cooperative monitoring, methodologies and synergies, give more States an opportunity to play an active and meaningful role, thereby giving them a greater stake in verification as a means of addressing their security. |
Повышение доступности несложных в техническом отношении инструментов, таких, как воздушное наблюдение, сотрудничество и объединение усилий, дает большему числу государств возможность играть активную и полноценную роль в этой области, благодаря чему они могут в большей степени опереться на контроль как на средство обеспечения собственной безопасности. |
The report looks at human rights as an intrinsic part of development and development as a means to realizing human rights. |
В этом докладе права человека рассматриваются как неотъемлемый элемент развития, а развитие - как средство осуществления прав человека. |
It may be advisable to set out the purpose for which the document was prepared in the body of the document itself, as a means to possibly avoid later misuse. |
Возможно, целесообразно указать цель, с которой был составлен документ, в тексте самого документа, как средство в дальнейшем избежать его неправомерного использования. |
Temporary special measures are also suggested as a means of bringing about equality between women and men in the field of education and with regard to employment and economic life. |
Временные специальные меры предлагались также как средство обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в области образования, в области занятости и в экономической жизни. |
The Government had already made plans to hold a conference on its report to the Committee as a means of developing its relationship with the growing non-governmental sector, which currently included some 100 women's organizations. |
Правительство уже составило планы провести конференцию по отчету Комитету, используя ее как средство развития отношений с растущим негосударственным сектором, который в настоящее время включает около 100 женских организаций. |
Direct accounts of various actors and declassification of secret documents have since revealed that the invasion was carried out with the full support of Western powers and was perceived as a means to combat any possible communist expansion following defeat of the United States in the Viet Nam war. |
С тех пор заявления непосредственных участников и рассекреченные документы показали, что вторжение осуществлялось при полной поддержке со стороны западных держав и воспринималось как средство противодействия любой возможной коммунистической экспансии после поражения Соединенных Штатов во вьетнамской войне. |
While we support it as a means of building national capacities, we recognize the urgent need to address the associated risks and weaknesses that the auditors have found. |
Хотя мы поддерживаем этот механизм как средство создания национального потенциала, мы признаем срочную необходимость рассмотрения связанных с этим рисков и слабых мест, которые были выявлены ревизорами. |
Among the matters to be reconsidered in this connection is the extent to which the United Nations Register of Conventional Arms has been successful as a means of confidence-building during recent years. |
Так, в частности, можно было бы вновь рассмотреть вопрос о том, в какой мере Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций сыграл успешную роль как средство укрепления доверия в последние годы. |
Besides the practical difficulties arising from the taking of countermeasures, the act of separating them from dispute settlement mechanisms has converted them into an even more subjective and arbitrary means of inducing a responsible State to perform its obligations. |
Наряду с мерами, которые возникают в результате применения контрмер в практической области, их отделение от механизмов урегулирования споров превращает эти меры в еще более субъективное и произвольное средство, имеющее своей целью побудить государство-нарушитель выполнить свои обязательства. |
The PARE methodology was developed by the Statistics Division as a means of adjusting the conversion rates into United States dollars for countries suffering from severe inflation and changes in domestic prices, which cause significant divergence in local currency movements. |
Методология использования СЦВК была разработана Статистическим отделом как средство корректировки коэффициентов пересчета в доллары США для стран с высокими темпами инфляции и резкими изменениями внутренних цен, вызывающими существенные колебания курса местной валюты. |
The true challenge would be to ensure that globalization did not become an instrument of oppression for small vulnerable communities, but constituted a means of offering real opportunities and improving development prospects. |
Основная задача будет заключаться в том, чтобы для небольших уязвимых сообществ глобализация не стала инструментом подавления, а представляла собой средство предложения реальных возможностей и улучшения перспектив развития. |