The task force recognized that the social impact assessment as a means of determining the consequences of specific interventions in a society was still evolving and had only recently been extended to examine the impact of trade agreements on the well-being of people. |
Целевая группа признала, что как средство определения последствий конкретных интервенционных попыток в обществе оценка социальных последствий все еще находится на стадии становления и лишь с недавних пор применяется для анализа последствий торговых соглашений для благосостояния народа. |
The extensive use of hyperlinks in the electronic version of the programme performance report, as posted on the Internet, was welcomed as a means of providing easy and wide access to related documents and detailed information on programme performance and the achievements of the United Nations. |
Делегации приветствовали активное использование гиперссылок в размещенном в Интернете электронном варианте доклада об исполнении программ как средство обеспечения упрощенного и широкого доступа к соответствующим документам и подробной информации об исполнении программ и о достижениях Организации Объединенных Наций. |
3.2 As to "testing" as a technique used for the collection of evidence on allegations of discrimination, the petitioner submits that since the 1950s United States courts have recognized testing as an effective means of proving discrimination. |
3.2 Что касается проверок как метода, используемого для сбора доказательств в связи с утверждениями о фактах дискриминации, то заявитель указывает, что с 50х годов суды США признали проведение проверок как эффективное средство доказательства дискриминации. |
He buys diamonds only from UNITA sources. (The licences are a means of raising income; they have been recorded as costing up to $35,000 per month, depending on the category of licence.) |
Он покупает алмазы только у источников УНИТА. (Эти лицензии представляют собой средство получения дохода; согласно имеющимся данным, их цена может достигать 35000 долл. США в месяц в зависимости от категории лицензий.) |
Cases in which assets are used as a means or as instruments to commit criminal acts or which are intended for such purpose, unless they are subject to confiscation or seizure in the context of a criminal procedure in accordance with an enforceable judicial decision . |
В качестве оснований указываются «случаи, когда активы используются как средство или инструменты совершения преступного деяния или предназначаются для совершения такого деяния, за исключением случаев, когда они подлежат конфискации или изъятию в рамках уголовной процедуры в соответствии с обеспеченным правовой санкцией судебным решением». |
The inventive door lock comprises, located in a body, a latch mechanism with an actuating element, a cross bar, a cross bar displacing mechanism and a means for fixing the cross bar in a closed position. |
Дверной замок содержит расположенные в корпусе замковый механизм с исполнительным элементом, ригель, механизм перемещения ригеля и средство фиксации ригеля в рабочем положении. |
Nevertheless, the Trilateral Initiative not only represents a logical means of ensuring that Russian and U.S. declared excess fissile material did not return to weapons programs, but could also be used as a model for other states which declare excess fissile material. |
Тем не менее Трехсторонняя инициатива не только представляет собой логичное средство обеспечить, чтобы объявленный избыточным российский и американский расщепляющийся материал не возвращался в оружейные программы, но и могла бы быть использована в качестве модели для других государств, которые объявляют избыточный расщепляющийся материал. |
The decisions of the Court were invaluable for States and the Committee as a means of determining the rules of international law, and in its advisory role the Court was invaluable to the United Nations. |
Решения Суда бесценны для государств и Комитета как средство определения норм международного права, а консультативная роль Суда неоценима для Организации Объединенных Наций. |
The means for holding the engine-propeller unit in relation to the earth's surface comprises either a rope only or a rope and an arm, which are attached inside the engine-propeller unit, or a rope and a frame that encompasses the engine-propeller unit entirely or in part. |
Средство удержания винтомоторного блока относительно земной поверхности включает только трос, или трос и рычаг, закрепленные внутри винтомоторного блока, или трос и раму, охватывающую винтомоторный блок полностью или частично. |
The wad comprises means for simultaneously pushing all the weights (7) from the nests thereof in radial directions beyond the channel of the barrel (1) |
Пыж (4) содержит средство одновременного выталкивания всех грузов (7) из гнезд пыжа (4) в радиальных направлениях за пределами канала гильзы (1). |
Multidimensional protection systems have also been developed to mask missile launching sites from satellite surveillance and precision weapons, for tanks and ships hiding from precision weapons, and for underground government structures and subways they were as unique means of a non-toxic fire extinguishing. |
Системы многоплановой защиты также были разработаны для маскировки стартовых ракетных позиций от спутникового наблюдения и высокоточного оружия, маскировки танков, кораблей от высокоточного оружия, а для подземных правительственных сооружений и метро как уникальное средство нетоксичного тушения пожаров. |
a means of transferring rights to the goods in transit to another party by the transfer of the paper document to him. |
Средство передачи прав на транзитный товар другой стороне посредством передачи ей документа. |
Harmonization is the means of aligning or rationalizing the information flows that accompany the movement of goods or services in the domestic marketplace, or in international transit especially at national borders. |
согласование подразумевает средство гармонизации или рационализации информационных потоков, сопровождающих перемещение товаров или услуг на внутреннем рыночном пространстве или в процессе международного транзита, в частности на национальных границах. |
Across the West, many people are questioning whether Russia will continue using natural gas as a means of putting economic and political pressure on Ukraine, Georgia, and other countries in what the Kremlin regards as its "near abroad." |
На Западе многие задают вопрос, будет ли Россия продолжать использовать природный газ как средство экономического и политического давления на Украину, Грузию и другие страны, расположенные, согласно Кремлю, в "ближнем зарубежье". |
Both sides expressed their satisfaction at the outcome of the inaugural meeting of the Joint Commission and saw in this mechanism and its support structure an effective means for the continuation of the cooperative efforts between the Caribbean Community and Cuba. English Page |
Обе стороны выразили удовлетворение по поводу результатов заседания по случаю учреждения Совместной комиссии и высказали мнение, что этот механизм и его вспомогательная структура представляют собой эффективное средство для обеспечения дальнейшего развития сотрудничества между Карибским сообществом и Кубой. |
Expresses the view that the referendum on the future status of Bermuda is an appropriate means for the people of the Territory to decide their own future; |
выражает мнение, что референдум о будущем статусе Бермудских островов представляет собой надлежащее средство решения народом этой территории вопроса о своем будущем; |
Human security should be understood to be based on solidarity within societies; there should be no expression of fear of the poor, and social development must be considered a right of people and not simply a means to security. |
Безопасность человека должна быть основана на солидарности в рамках всего общества; не должно быть страха перед нищетой, социальное развитие должно рассматриваться как право людей, а не просто как средство обеспечения безопасности. |
The view that internal and external audit should be kept separate, and that internal audit should be part of the overall internal control system whereas external audit should be a means of providing information to the General Assembly, was an interesting one. |
Вызывает интерес мнение, согласно которому внутренние и внешние ревизии должны по-прежнему практиковаться в отдельности друг от друга и внутренние ревизии должны быть частью общей системы внутреннего контроля, тогда как внешние ревизии должны рассматриваться как средство предоставления информации Генеральной Ассамблее. |
The administrative structures relating to the position of the Saami people have in recent years been discussed partly as a question relating to the division of labour in the administrative system and partly as a means of increasing the autonomy of decision-making by this indigenous population. |
За последние годы вопрос об административных структурах, занимающихся положением народа саами, обсуждался частично как вопрос разделения функций в административной системе и частично как средство расширения самостоятельности коренных народов в процессе принятия решений. |
3.1.3 "Vehicle" means a motor vehicle registered in a country, or a combination of coupled vehicles in which at least the motor vehicle is registered in a country, intended for the carriage of goods. |
3.1.3 Под "транспортным средством" подразумевается зарегистрированное в какой-либо стране автотранспортное средство или состав транспортных средств, в котором по крайней мере автотранспортное средство зарегистрировано в какой-либо стране, предназначенные для перевозки грузов. |
It is the best preventive effort against future wars and the human tragedies that war brings, and it is the best means of further strengthening international security and all the benefits that peace brings to the development of world-wide cooperation. |
Это наилучшая превентивная мера против будущих войн и человеческих трагедий, которые несет с собой война, и наилучшее средство дальнейшего укрепления международной безопасности и всех благ, которые мир несет развитию всемирного сотрудничества. |
Particular note should be taken of the 1979 Convention on Long-range Transboundary Air Pollution and the 1991 Espoo Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context as the means of implementing, regionally, the relevant provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Следует особо отметить Конвенцию о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния 1979 года и Конвенцию Эспо об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте 1991 года как средство осуществления в региональном масштабе соответствующих положений Конвенции по морскому праву. |
The ideal means of guaranteeing the effectiveness of the Council's resolutions and ensuring their legitimacy can be found only in expanding the basis of participation by those States that are not members of the Security Council. |
Идеальное средство гарантии эффективности резолюций Совета Безопасности и обеспечения их легитимности может быть найдено лишь в расширении базы для участия государств, не являющихся членами Совета Безопасности, в его работе. |
The principal instrument for the UNICEF contribution to the achievement of goals for children is the country programme, which is fundamental to UNICEF cooperation with developing countries and is the chief means by which that cooperation is translated into action for children. |
Основной вклад в достижение целей в интересах детей ЮНИСЕФ вносит в контексте осуществления страновых программ, которые имеют основополагающее значение для сотрудничества ЮНИСЕФ с развивающимися странами и представляют собой основное средство, с помощью которого этого сотрудничество воплощается в конкретные действия в интересах детей. |
That was a long-standing procedure in Peru and did not constitute a form of political monitoring; it was a means of verifying a judge's intellectual capacity and integrity through an examination of any |
Речь идет о процедуре, которая уже давно существует в Перу и представляет собой средство не политического контроля, а проверки интеллектуальных и моральных качеств судебного работника путем рассмотрения жалоб, которые могли быть на него поданы. |