Good governance is important, not only from the perspective of ensuring respect for human rights at the national level, but as a means of incorporating and implementing international norms faithfully. |
Благое управление важно не только с точки зрения обеспечения уважения прав человека на национальном уровне, но и как средство добросовестного включения во внутреннее законодательство международных норм и их выполнения. |
The technical difficulty of regulating the content of messages broadcast through the Internet makes it a particularly effective means of misusing the freedom of expression and inciting discrimination and other abuses of human rights. |
Технические трудности, существующие в отношении регулирования содержания распространяемых через Интернет материалов, превращают эту систему в весьма эффективное средство злоупотребления свободой слова и поощрения дискриминации и других нарушений прав человека. |
One delegation also referred to hopes that were pinned on the proposed Stability Pact for West Africa as a means of achieving sustainable growth in a region that had been wrought with conflict. |
Одна из делегаций напомнила также о тех надеждах, которые возлагались на предложенный Пакт стабильности для Западной Африки как средство достижения устойчивого роста в регионе, который характеризовался конфликтной ситуацией. |
Another argument had been that the means whereby an injured State could seek legal protection, and the corresponding right of a State having a "legal interest", could not be identical in scope. |
Другой довод заключался в том, что средство, с помощью которого потерпевшее государство может добиваться законной защиты, и соответствующее право государства, имеющего "законный интерес", не могут быть идентичными по сфере охвата. |
2.4 The author states that she did not appeal to the Supreme Court because that remedy was not in practice available to her because of her lack of financial means. |
2.4 Автор утверждает, что она решила не обращаться в Верховный суд потому, что данное средство правовой защиты для нее практически недоступно вследствие отсутствия финансовых средств. |
The threat or use of force is prohibited as a means of diplomatic protection, except in the case of rescue of nationals where: |
Угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты, за исключением случая спасения граждан, если: |
Almost two decades have passed since the end of the cold war, but, regrettably, thousands of nuclear weapons continue to exist as a means of terrorizing the non-nuclear-weapon States. |
Прошло почти два десятилетия после окончания «холодной войны», но, к сожалению, сегодня продолжают существовать тысячи единиц ядерного оружия как средство запугивания неядерных государств. |
In his view, therefore, restitution remained valid as a primary means of reparation, and compensation should serve as a secondary instrument only when restitution was impracticable. |
Поэтому, по его мнению, реституция по-прежнему сохраняет всю свою значимость как первичное средство возмещения, а компенсация должна служить вторичным инструментом только в тех случаях, когда реституция оказывается практически неосуществимой. |
In draft article 2, he suggested deleting the whole of the text following the opening statement, "The threat or use of force is prohibited as a means of diplomatic protection". |
Он предлагает исключить в проекте статьи 2 весь текст, следующий после вступительного заявления «Угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты». |
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. |
Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
It may be argued that these agreements have been used only as a "supplementary means of interpretation" and not by virtue of article 31 (3) (c). |
Можно утверждать, что эти соглашения использовались лишь как "дополнительное средство толкования", а не по смыслу статьи 31 (3) с). |
Advanced training tools for local energy planning will be adapted and implemented via Internet as means for distance learning and/or self training of local managers and specialists. |
Ь) передовые инструменты обучения для местного энергопланирования будут адаптированы и реализованы через Интернет как средство дистанционного обучения и/или самостоятельного обучения местных менеджеров и специалистов. |
Education is also a means to enable the individual to gain access to knowledge, which is a precondition for coping, by anyone wishing to do so, with today's complex world. |
Образование - это также средство, позволяющее индивиду получить доступ к знаниям, что является необходимым условием для любого человека, стремящегося к тому, чтобы быть на уровне повышенных требований сегодняшнего дня. |
Indigenous peoples have been quick to embrace the use of the Internet, perceiving it as a means of making the international community aware of their needs and concerns, fostering cultural revitalization and transforming their relationship with mainstream society. |
Коренные народы активно стали использовать Интернет, рассматривая его как средство, дающее возможность донести до международного сообщества свои нужды и проблемы, содействовать культурному возрождению и изменить свои отношения с обществом. |
Develop small- and medium-scale entrepreneurship, especially in least developed countries, as a means of creating jobs and contributing towards poverty alleviation |
развивать мелкие и средние предприятия, особенно в наименее развитых странах, как средство создания новых рабочих мест и содействия смягчению остроты проблемы нищеты; |
WTO members should invite their representatives to subscribe to the millennium development goals as a charter since the Marrakech Agreement Establishing WTO describes trade as a means to development. |
Членам ВТО следует предложить своим представителям принять цели в области развития на рубеже тысячелетия как своеобразную хартию, поскольку в Марракешском соглашении о создании ВТО торговля определяется как средство развития. |
They valued self-reliance strategies in host countries as a means to lay the ground for durable solutions - particularly voluntary repatriation - and encouraged host countries and the international community to provide an enabling environment, including adequate resources. |
Эти делегации рассматривали стратегии самообеспеченности в принимающих странах как средство для заложения основы долговременных решений - в частности, добровольной репатриации - и призвали принимающие страны и международное сообщество обеспечить благоприятные условия, в том числе достаточные ресурсы. |
Nigeria supported the expansion of the on-call lists, which in its view were the ideal means of achieving rapid deployment in United Nations missions, and had already forwarded its nominations. |
Нигерия поддерживает расширение списков на "вылет по первому требованию" - идеальное, по ее мнению, средство быстрого развертывания миссий Организации Объединенных Наций. |
The human rights issue had become a political weapon, a selective instrument subject to double standards and a means of blackmail and pressure used against some States and not others. |
Вопрос прав человека превратился в политическое оружие, избирательный инструмент, применяемый с использованием двойных стандартов, и средство шантажа и давления в отношении лишь отдельных государств. |
He had indeed proposed that an independent body of inquiry should be set up to investigate mob killings, and the King had endorsed his proposal in writing, as a likely means of ending the tragedy. |
Он действительно предложил создать независимый следственный орган для расследования убийств в результате самосуда, и сам король письменно одобрил его предложение как вероятное средство прекращения трагедии. |
He did not agree with the position of some neo-liberal countries prominent in the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization which were advocates of free market, privatization and a unified global capitalist system as a means to end poverty and hunger. |
Он не согласен с позицией некоторых неолиберальных стран заметных участников бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, которые выступают за свободный рынок, приватизацию и объединенную глобальную капиталистическую систему как средство ликвидации нищеты и голода. |
Peacekeeping was not an end in itself but rather a means to promote international peace and security while simultaneously addressing problems such as poverty and disease and eliminating the root causes of conflict. |
Миротворческая деятельность - это не самоцель, а, скорее, средство содействия обеспечению международного мира и безопасности, позволяющее одновременно решать проблемы, связанные с нищетой, болезнями, и искоренять первопричины конфликтов. |
Likewise, each organization must be able, within the framework of the common system and as a means to preserve and strengthen it, to exercise flexibility and innovation in personnel management to improve productivity and achieve greater impact. |
Аналогичным образом, каждая организация должна иметь возможность - в рамках общей системы и как средство ее сохранения и укрепления - для применения гибкого и новаторского подхода к управлению персоналом в целях повышения производительности и достижения большего эффекта. |
In the view of the Government, the best means of combating terrorism was educating children in the culture of peace and security, and providing them with jobs and hope. |
По мнению правительства, наилучшее средство борьбы с терроризмом - воспитывать детей в духе мира и безопасности, обеспечивать их работой и перспективой. |
Last but not least, mediation, as a means of peacefully settling disputes, must be in conformity with the fundamental principles of objectivity, fairness, respect for national independence, sovereignty and territorial integrity, and equality in international relations. |
И наконец, весьма важно то, что посредничество, как средство мирного урегулирования споров, должно соответствовать основополагающим принципам объективности, справедливости, уважения национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности и равенства в международных отношениях. |