In addition to such ordinary legal protection, the Yugoslav legal system provided for specific legal protection in the form of constitutional remedies which represented an extraordinary means of protecting human rights. |
Помимо обычной судебной защиты, правовая система Югославии предусматривает конкретную судебную защиту в форме конституционного иска, представляющего собой исключительное средство правовой защиты прав человека. |
"Base vehicle" [ADR 10014] means any incomplete motor vehicle or its trailer corresponding to a type approved in accordance with Chapter 13.3. |
"Базовое транспортное средство" [ДОПОГ 10014] означает любое неукомплектованное автотранспортное средство или его прицеп, соответствующие типу, официально утвержденному в соответствии с главой 13.3. |
"Closed vehicle" [ADR 10014] means a vehicle having a body capable of being closed. |
"Закрытое транспортное средство" [ДОПОГ 10014] означает транспортное средство с кузовом, который может закрываться. |
As an empowerment right, education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. |
Открывая широкие возможности, право на образование представляет собой главное средство, с помощью которого экономически и социально маргинализированные группы взрослых и детей могут покончить с нищетой и обрести возможность полноправного участия в жизни своих общин . |
It is perhaps the most effective means of rehabilitating the prisoner and preparing for his re-entry to social life, and should not be seen as a source of distress, but as an important factor of re-education and reform. |
Возможно, это наиболее действенное из возможных средство реабилитации осужденного и его возвращения к жизни в обществе, и оно должно рассматриваться не как элемент наказания, а как важный фактор перевоспитания и исправления . |
It was an attempt by San Marino, a small State that had rejected war as a means of settling disputes, to contribute to the achievement of the objectives of the Decade. |
Это попытка Сан-Марино, небольшого государства, которое отвергает войну как средство урегулирования споров, внести свой вклад в достижение целей Десятилетия. |
This brief review suggests that the distinction between obligations of conduct and result can be used as a means of the classification of obligations, but that it is not used with much consistency. |
Этот краткий обзор показывает, что различие между обязательствами поведения и результата может использоваться как средство классификации обязательств, однако оно не используется достаточно последовательно. |
Another view was that draft article 7 was useful in providing a means for establishing a guarantee of the integrity of the data message, especially where an enhanced electronic signature was used. |
Другое мнение состояло в том, что проект статьи 7 является полезным, поскольку он обеспечивает средство гарантирования целостности сообщения данных, особенно в случае использования усиленной электронной подписи. |
In fact, a majority of states and citizens would prefer to stop enlargement - the most important and effective means by which Europe is capable of projecting power - once and for all. |
В действительности, большинство стран ЕС и их жители предпочли бы прекратить раз и навсегда расширение - самое важное и эффективное средство, благодаря которому Европа может представлять силу. |
In such a system the people could save, and their savings would enable the financial institutions to supply local businesses with capital - another means of stimulating growth and creating jobs. |
В условиях такой системы население может накапливать сбережения, а эти сбережения позволят финансовым институтам осуществлять капиталовложения в местные предприятия, - еще одно средство стимулирования роста и создания новых рабочих мест. |
The Bahamas recognized the sovereign and inalienable right of a State to determine the best way to maintain internal order and stability, and it retained the death penalty as one of the means of achieving those objectives, consistent with internationally agreed principles of good governance. |
Багамские Острова признают суверенное и неотъемлемое право государств выбирать наилучшие способы поддержания порядка и стабильности в стране и рассматривают смертную казнь как средство достижения этих целей, отвечающее международно признанным принципам благого управления государственными делами. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. |
Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
Multilateralism, at its best, is a means for solving problems among countries, with the group at the table willing and able to take constructive action together. |
Принцип многосторонних отношений, в своем лучшем проявлении, - это средство для решения проблем между странами за столом переговоров группой людей, стремящихся и имеющих возможность предпринимать совместные действия. |
The FIM application is the UNDP country office system for operational programme management and the means by which field data are transferred to the UNDP central database. |
УФИ функционирует как система в страновых отделениях ПРООН для оперативного управления программами и как средство передачи данных с мест в центральную базу данных ПРООН. |
The importance of telecommunications to trade is becoming more evident as the various trade-related services come to rely more and more on this means of communication. |
Значение телекоммуникаций для торговли становится все более очевидным по мере того, как различные связанные с торговлей услуги начинают все больше и больше опираться на это средство связи. |
We are transforming our United Nations not as an end in itself, but as a means to better carry out our mission of peace, development and human rights. |
Трансформация Организации Объединенных Наций это не самоцель, а средство, обеспечивающее лучшее выполнение ею своей миссии мира, развития и содействия правам человека. |
However, our view remains that the fund cannot be seen as a means of allowing, or indeed encouraging, Member States to avoid their financial obligations to the Organization as laid down in the Charter. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что этот фонд не может рассматриваться как средство, позволяющее государствам-членам уклоняться от выполнения своих изложенных в Уставе финансовых обязательств перед Организацией и уж тем более поощряющее их к таким действиям. |
Indeed, the reform we desire cannot be an end in itself; rather, it is a means to better enable our Organization to carry out its mission efficiently and more effectively. |
Собственно говоря, реформа, к которой мы стремимся, не должна быть самоцелью: скорее, это средство наделения Организации большими возможностями для эффективного и более действенного осуществления ее миссии. |
Angola continues to believe that a referendum held on the basis of fairness and justice is the best means for the people in the territory to choose their own destiny. |
Ангола по-прежнему считает, что референдум, организованный на честной и справедливой основе, это наилучшее средство для того, чтобы население этой территории могло определить свою судьбу. |
Recently the United States imposed on my country similar unjust measures as a means of pressure on us to take us off the road we had chosen to pursue to achieve socio-economic development. |
Недавно Соединенные Штаты ввели в отношении нашей страны аналогичные несправедливые меры как средство давления, призванное заставить нас свернуть с избранного нами курса на достижение социально-экономического развития. |
We feel that sanctions are solely a means of collective self-defence for the international community, designed exclusively to exert pressure on Governments or authorities that threaten peace and security. |
По нашему мнению, санкции - это только лишь средство коллективной самообороны международного сообщества, направленное исключительно на оказание давления на те правительства или власти, которые угрожают международному миру и безопасности. |
The UNTAES exit strategy appears to have been taken as the goal of Croatian activity rather than the means by which the local population can be reassured sufficiently to enable transfer to authority to Croatia and a seamless transition to long-term international monitoring. |
Как представляется, стратегия вывода ВАООНВС рассматривается в качестве цели деятельности хорватской стороны, а не как средство, с помощью которого местное население может получить достаточные гарантии, с тем чтобы обеспечить передачу власти Хорватии и безболезненный переход к долгосрочному международному контролю. |
Stock markets, even when not a significant source of new investments, can be useful as a means of rapidly signalling investor reactions to public policies and expectations for future sectoral profitability. |
Фондовые биржи, даже в том случае, если они не являются значительным источником новых инвестиций, могут быть полезными как средство оперативного определения реакции инвесторов на государственную политику и прогнозов относительно будущей прибыльности того или иного сектора. |
Thus, to be an effective means of suppressing the exploitation of persons controlled by organized criminal groups, the Convention would have to be amended accordingly. |
Таким образом, для того чтобы превратить Конвенцию в эффективное средство пресечения эксплуатации лиц, находящихся под контролем организованных преступных группировок, в Конвенцию необходимо внести соответствующие поправки. |
Whilst we acknowledge that a truly global economy was presented as the most promising means of spreading the benefits of globalization and liberalization, we observe that it has not lowered the tide of ever-increasing poverty in the world. |
Признавая, что подлинно глобальная экономика преподносилась как наиболее обнадеживающее средство распространения благ глобализации и либерализации, мы видим, что она не остановила постоянный рост нищеты в мире. |