With regard to the issue of confidence-building measures, Cuba supports such measures as a means of strengthening international peace and security, so long as they fully respect the purposes and principles of the Charter of the United Nations. |
Что касается вопроса о мерах укрепления доверия, то Куба поддерживает такие меры как средство укрепления международного мира и безопасности при том условии, что они всецело соответствуют целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The secretariat presents the draft elements solely as a means of facilitating the committee's work, recognizing that it is the committee's prerogative to decide what the content of the mercury instrument should be. |
Секретариат представляет проекты элементов исключительно как средство содействия работе Комитета, признавая, что принятие решения о содержании документа по ртути является прерогативой Комитета. |
Such multi-year pledging can be seen as a means to introduce the combined positive elements of voluntary contributions, assessed contributions and negotiated replenishment systems that are in place, for instance, in the international financial institutions. |
Такая практика объявления взносов на многолетний период может рассматриваться как средство внедрения комбинированных позитивных элементов добровольных взносов, начисленных взносов и систем согласованного пополнения ресурсов, как это, например, делается в международных финансовых учреждениях. |
Strengthening the position of women is not only a matter of guaranteeing the right to equality of treatment, but also a means of improving productivity, since women receiving a greater proportion of the crop income will have a greater incentive to increase production. |
Укрепление положения женщин - это не только вопрос гарантирования права на равное обращение, но и средство повышения производительности, поскольку у женщин, получающих более значительную часть дохода от реализации культур, будет больше стимулов к увеличению объемов производства. |
Compliance with these principles requires, for example, that any restrictive measures must be appropriate means of achieving the aims pursued, and that limitations must not be more severe than is necessary for the attainment of the aim sought. |
Соблюдение этих принципов требует, например, чтобы любые ограничительные меры представляли собой соответствующее средство достижения преследуемых целей и чтобы ограничения не были суровее, чем это необходимо для достижения поставленной цели. |
At the same time, his delegation would prefer to retain the reference to a means of communication that provided a record of receipt, since the sender had the burden of proof in the event of a dispute as to whether or not the notice had been received. |
Вместе с тем его делегация предпочла бы сохранить ссылку на средство связи, предполагающее подтверждение факта получения, поскольку на отправителя ложится бремя доказывания в случае возникновения спора по поводу того, было ли получено уведомление или нет. |
The exporter or his/her agent has to submit an advance electronic export Goods declaration to the Customs at export prior to the goods being loaded onto the means of transport or into the container being used for their exportation. |
При экспорте экспортер или его/ее агент должен до погрузки груза на транспортное средство или в контейнер, используемые при экспорте, представить таможенным службам предварительную электронную грузовую экспортную декларацию. |
The success of the regional programme is dependent upon improved coordination among relevant development partners, both as a means of achieving the objectives of the programme and as an outcome of the programme itself. |
Успех региональной программы зависит от улучшения координации между соответствующими партнерами в области развития, как средство достижения целей программы и как результат самой программы. |
Education and human rights are closely associated in that education is recognized as a right in itself and at the same time as a means of teaching human rights. |
Образование и права человека тесно связаны в том смысле, что образование рассматривается как объект самостоятельного вида прав и одновременно с этим как средство ознакомления с правами человека. |
First, that the global policy process should be seen as a means of facilitating national actions, as well as supporting institutional development and capacity-building at national level. |
Во-первых, процесс глобальной политики должен рассматриваться как одно из средств содействия мерам на национальном уровне, а также как средство оказания поддержки в создании организационной базы и потенциала на национальном уровне. |
"Subject vehicle" means the vehicle being tested |
2.4 "Данное транспортное средство" означает испытуемое транспортное средство. |
2.7. "Stationary target" means a target at standstill facing the same direction and positioned on the centre of the same test lane of travel as the subject vehicle. |
2.7 "Стационарная цель" означает неподвижную цель, установленную в том же направлении в центре той же испытательной полосы движения, в которой движется данное транспортное средство. |
The Council of Europe has specified that the remedy must be accessible, meaning that if the subject does not have sufficient means to pay for Counsel, he or she should be given it free of charge. |
В рамках Совета Европы было уточнено, что средство правовой защиты должно быть доступным, то есть, в случае, если заинтересованное лицо не располагает достаточными ресурсами для использования услуг Совета, оно должно иметь возможность пользоваться ими бесплатно. |
According to section 1.2.1, "Transport unit" means a motor vehicle without an attached trailer, or a combination consisting of a motor vehicle and an attached trailer. |
Согласно разделу 1.2.1, "транспортная единица" означает автотранспортное средство, к которому не прикреплен прицеп, или состав, состоящий из автотранспортного средства и сцепленного с ним прицепа. |
As a means of stopping the engine, alternative to the main switch or a decompression valve control, the vehicle may be equipped with an engine electrical power supply cut-out (Supplemental engine stop). |
Для остановки двигателя вместо основного выключателя или декомпрессора транспортное средство может оснащаться прерывателем подачи электрической энергии в двигатель (дополнительный выключатель двигателя). |
Several issues were discussed, such as effective participation as a means of preventing conflict, the participation of minority and indigenous women in decision-making and local, provincial, regional government and autonomous structures. |
Были обсуждены различные вопросы, такие как эффективное участие как средство предупреждения конфликтов, участие женщин, относящихся к меньшинствам и коренным народам, в процессе принятия решений и местные, провинциальные, региональные органы власти и автономные структуры. |
"Te Tiriti o Waitangi: the means by which a nation promotes harmonious, just and more positive relations between States and essential peoples", by Hone Harawira |
"Договор Вайтанги: средство, с помощью которого обеспечиваются гармоничные, справедливые и более позитивные отношения между государствами и основными народами", Хоне Харавира; |
They should be retained as the main means of redressing geographical disparities in the representation of the Member States, and the next round of examinations should be held at an early date in 2010. |
Такие экзамены следует сохранить как основное средство устранения географического дисбаланса в представленности государств-членов, а следующий раунд экзаменов следует провести в начале 2010 года. |
Judges, prosecutors, public defenders and lawyers should receive continuing education on human rights principles, norms, jurisprudence, declarations, guidelines and rules as a means of strengthening the national systems of administration of justice. |
Судьи, прокуроры, государственные защитники и адвокаты должны получать непрерывное образование в области правозащитных принципов, норм, судебной практики, деклараций, руководящих принципов и правил как средство укрепления национальных систем отправления правосудия. |
The deliberate decision to deprive an innocent human being of his or her life is always morally evil and can never be licit either as an end in itself or as a means to a good end. |
Продуманное решение лишить ни в чем не повинного человека любого пола жизни всегда аморально и никоим образом не может быть законным ни само по себе, ни как средство достижения любой благородной цели. |
My staff and I have fully supported this initiative as a means to facilitate and speed up key reforms related to the country's Euro-Atlantic perspective and institutional functionality, as well as the conditions which have been set for the closure of the Office of the High Representative. |
Я и мои сотрудники всецело поддержали эту инициативу как средство облегчения и ускорения ключевых реформ, связанных с реализацией евроатлантической перспективы этой страны и обеспечением нормального функционирования государственных институтов, а также выполнением условий, необходимых для завершения деятельности Управления Высокого представителя. |
(b) An immediate amnesty, pardon or other means of preventing renewed detention for the same acts, given that the imposed fine has not been paid; |
Ь) объявить немедленную амнистию или помилование или предоставить другое средство, чтобы не допустить помещения под стражу на основании тех же фактов в связи с неуплатой наложенного штрафа; |
Mr. Laguna (Mexico), speaking in explanation of vote before the voting, reiterated Mexico's rejection of the use of unilateral economic measures as a means of coercion against States. |
З. Г-н Лагуна (Мексика), выступая по мотивам голосования до его проведения, подтверждает, что Мексика отвергает применение односторонних экономических мер как средство принуждения государств. |
The High Commissioner reaffirms that the achievement of peace is imperative for Colombian society, because of its inherent value and as a means of increasing respect for, and the strength of, all human rights. |
Верховный комиссар вновь отмечает, что достижение мира - главная цель колумбийского общества как таковая и как средство углубления уважения ко всем правам человека и их осуществления. |
Promoting the rights of minorities, including through policies of equitable development and the rule of law in regard to anti-racism and anti-discrimination, for example, offers a vital means of promoting inclusion, stability, and conflict prevention. |
Содействие поощрению прав меньшинств, в том числе посредством проведения политики равноправного развития и верховенства закона в рамках борьбы с расизмом и дискриминацией, дает мощное средство для содействия социальной интеграции, стабильности и предотвращения конфликтов. |