With a reading time that will never exceed 5 minutes, we wish that our Newsletter becomes an efficient means to spread the current events and evolution of our organisation. |
Мы надеемся, что наша рассылка, на чтение которой у Вас уйдет не больше 5 минут, превратится в эффективное средство информации о деятельности и развитии нашей компании. |
The Trudeau Liberals are also credited with support for official multiculturalism as a means of integrating immigrants into Canadian society without forcing them to shed their culture. |
Либеральная партия, возглавляемая Трюдо, также официально поддерживала мультикультурализм как средство интеграции иммигрантов в канадское общество, которым теперь не было необходимости отказываться от своей культуры. |
Specifically, addiction is hypothesized to function as a compensatory means to modulate effects and treat distressful psychological states, whereby individuals choose the drug that will most appropriately manage their specific type of psychiatric distress and help them achieve emotional stability. |
В частности предполагают, что зависимость действует как компенсаторное средство модулирования влияния и лечения стрессовых состояний, где человек выбирает лекарства, что лучше всего действуют на конкретный тип психического стресса и помогут достичь эмоциональной стабильности. |
Insert a new paragraph 2.1.8., to read: "2.1.8."Trolleybus" means a vehicle, electrically driven by energy from external, overhead contact wires. |
Включить новый пункт 2.1.8 следующего содержания: "2.1.8"Троллейбус" означает транспортное средство, приводимое в движение электродвигателем, питание которого обеспечивается по внешней подвесной контактной сети. |
Food sovereignty offers an alternative vision that puts food security first and treats trade as a means to an end, rather than as an end in itself. |
Она предлагает альтернативное видение проблемы, ставя во главу угла продовольственную безопасность и рассматривая торговлю не как самоцель, а как средство достижения цели. |
About 1870, in Vienna, Austria (then the Austro-Hungarian Empire), inventor Siegfried Marcus put a liquid-fuelled internal combustion engine on a simple handcart which made him the first man to propel a vehicle by means of gasoline. |
Около 1870 года в Вене, Австрия (тогда Австро-Венгерская империя) изобретатель Зигфрид Маркус (англ.)русск. поместил жидкостный двигатель внутреннего сгорания на простой тележке что сделало его первым человеком, использовавшим транспортное средство на бензине. |
Pankhurst saw imprisonment as a means to publicise the urgency of women's suffrage; in June 1909 she struck a police officer twice in the face to ensure she would be arrested. |
Панкхёрст видела в заключении средство убеждения общественности в крайней необходимости предоставления женщинам права голоса, ибо в июне 1909 года она умышленно нанесла две пощёчины офицеру полиции, с тем чтобы гарантировать себе очередной арест. |
A gravity train is a theoretical means of transportation intended to go between two points on the surface of a sphere, following a straight tunnel that goes directly from one point to the other through the interior of the sphere. |
Гравитационный поезд - теоретическое средство транспортировки, разработанное таким образом, чтобы перемещаться между двумя пунктами на поверхности сферического объекта посредством прямого туннеля, который проходит непосредственно от одного пункта до другого через этот самый объект. |
Millions of people around the world use Citibak credit cards with a Grace period not only as an interest free loan but also as a safe and convenient means of everyday payments. |
Миллионы людей во всем мире уже используют кредитные карты Ситибанка с Льготным Периодом Кредитования не только в качестве бесплатного кредита, но и как удобное и безопасное средство повседневных расчетов. |
In one of the film's many charged sequences, McNamara explains to a trigger-happy admiral that the naval blockade Kennedy had imposed on Cuba was primarily intended as a signal to Chairman Khrushchev of Kennedy's resolve, not as a means to stop specific Soviet ships. |
В одном из многих напряженных эпизодов фильма, МакНамара объясняет агрессивно настроенному адмиралу, что морская блокада, объявленная Кубе, в основном должна была сыграть роль сигнала Хрущеву о решении Кеннеди, а не как средство остановить какие-либо определенные советские корабли. |
Holly's drummer Carl Bunch suffered frostbite to his toes (while aboard the bus) and was hospitalized, so Holly made the decision to find another means of transportation. |
После того, как барабанщик Карл Банч во время одного из таких переездов обморозил пальцы прямо внутри автобуса и был госпитализирован, Бадди Холли решил найти другое средство передвижения. |
Article 39 is of vital importance, as some form of independent oversight and means of peaceably resolving disputes will be required to foster trust and understanding in indigenous-state relations. |
Статья 39 имеет исключительную важность, поскольку для содействия утверждению отношений доверия и понимания между коренными народами и государствами потребуется та или иная форма независимого контроля и какое-то средство мирного разрешения споров. |
In contrast to the representatives of the intergovernmental institutions (ILO, UNDP and IMF), those of the non-governmental organizations emphasized the fact that SNs did not suffice as a means of mitigating the adverse effects of SAPs. |
В отличие от представителей межправительственных учреждений (МОТ, ПРООН и МВФ) представители неправительственных организаций сделали упор на тот факт, что ССЗ как средство смягчения пагубных последствий осуществления программ структурной перестройки являются недостаточными. |
It is self-evident that in all contemporary societies, work or remunerated employment is considered not only a means of survival, but also a source of personal fulfilment and the best way to achieving social status. |
Нет нужды доказывать, что во всех современных обществах труд и наличие оплачиваемой работы рассматриваются одновременно как средство выживания, источник личного процветания и самые предпочтительные средства, способствующие включению в социальную жизнь. |
For many countries the conclusion of a comprehensive test-ban treaty (CTBT) is highly desirable as a means to ensure the success of the 1995 NPT Conference. |
Для многих стран заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний крайне желательно как средство обеспечения успеха Конференции участников Договора о нераспространении, которая пройдет в 1995 году. |
This threat makes essential the unlimited extension of the NPT, and gives added meaning to the CTBT as a means to retard and even prevent the proliferation of nuclear weapons. |
И эта угроза обусловливает необходимость бессрочного продления Договора о нераспространении и наполняет новым смыслом договор о всеобъемлющем запрещении испытаний как средство сдерживания, а то и предотвращения распространения ядерного оружия. |
The CTBT and NPT, when applied in isolation, are not the best ways to achieve nuclear disarmament; they are now perceived by many non-nuclear-weapon States as a means of maintaining the status quo. |
Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний и Договор о нераспространении, если их применять изолированно, не будут служить наилучшим средством обеспечения ядерного разоружения; сейчас эти документы воспринимаются целым рядом неядерных государств как средство поддержания устоявшегося положения вещей. |
Transport and communications are the lifelines linking small island developing States with the outside world, with each other and within their own countries, and are an important means of achieving sustainable development. |
Средства транспорта и коммуникации являются жизненно важным элементом, связывающим малые островные развивающиеся государства с внешним миром, друг с другом, а также связующим звеном внутри каждого из этих государств, поэтому они представляют важное средство достижения устойчивого развития. |
Mr. SIDI ABED (Algeria) said that the establishment of a permanent international criminal court, rather than the hasty creation of ad hoc tribunals, was the most appropriate means of dealing with crimes abhorrent to the conscience of humankind. |
Г-н СИДИ АБЕД (Алжир) говорит, что учреждение постоянно действующего международного уголовного суда - в противовес поспешному созданию специальных трибуналов - представляет собой наиболее адекватное средство преследования лиц, ответственных за преступления, которые вызывают отвращение у человечества. |
It is difficult for nuclear-weapon States to claim the moral high ground to dissuade any State from acquiring the same weapons for the defence of its supreme national interests, while they themselves consider such weapons a reliable means of self-defence. |
Обладающие ядерным оружием государства не могут претендовать на высоконравственную позицию в попытке удержать какое бы то ни было из государств от овладения такими же вооружениями для защиты его высших национальных интересов, в то время как они сами рассматривают такое оружие как надежное средство самообороны. |
Building new and wider urban expressways and regional highways is a strategy followed by a dominating number of cities in ECE countries, both as a means to favour development and in order to relieve congestion. |
Строительство новых и более широких городских скоростных автомагистралей является стратегией, которая осуществляется в подавляющем большинстве городов стран - членов ЕЭК и которая рассматривается ими как средство стимулирования процесса развития, а также как мера, позволяющая уменьшать заторы дорожного движения. |
Science and Technology Parks are a means of supporting a knowledge-based economy, and fostering market-oriented technological development. |
Научно-технические парки - это средство содействия развитию экономики на основе накопленного опыты и знаний и содействия техническому развитию, ориентированному на рынок. |
My delegation agrees with the Secretary-General that mediation has proved to be the most promising means for the peaceful settlement of disputes; however, the practice of mediation has received disappointingly little attention and support. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что посредничество зарекомендовало себя как наиболее перспективное средство мирного урегулирования споров; однако практика посредничества привлекает к себе, к сожалению, мало внимания и не встречает большой поддержки. |
Requests for further information should not be seen as a way to question the rationale behind a listing, but rather as a means of improving implementation. |
Просьбы о представлении дополнительной информации следует рассматривать не как попытку поставить под сомнение обоснованность включения того или иного имени в перечень, а как средство повышения эффективности санкций. |
Agreeing to an FMCT is not only the most effective means for further reducing the threat of the illicit proliferation of fissile material, and at the same time imposing clear restrictions on nuclear-weapons States themselves. |
Согласование ДЗПРМ являет собой не только весьма эффективное средство дальнейшего сокращения угрозы незаконного распространения расщепляющегося материала и в то же время установления четких ограничений для самих государств, обладающих ядерным оружием, но и прямой вклад в ядерное разоружение. |