The Government of the Republic of Trinidad and Tobago has recognized collective bargaining as a means designed to ensure equal remuneration across the board, for men and women, as well as within the classification principle. |
Правительство Республики Тринидад и Тобаго признает переговоры о заключении коллективных договоров как средство обеспечения равного вознаграждения для всех, т.е. для мужчин и женщин, с учетом принципа классификации. |
The means for the prophylaxis and treatment of acute and chronic pancreatitis contains at least one polyprenyl phosphate or polyprenyl pyrophosphate with from 7 to 30 isoprene units or a mixture of different polyprenyl phosphates and polyprenyl pyrophosphates. |
Средство для профилактики и лечения острого и хронического панкреатита, содержащее хотя бы один полипренилфосфат или полипренилпирофосфат с количеством изопреновых звеньев от 7 до 30 или смесь различных полипренилфосфатов и полипренилпирофосфатов. |
In a typical installation, mounted on a Patria AMV or a similar vehicle, the vehicle can dash to the next position roughly 30 seconds after initiating the 14-round salvo, leaving minimal time for detection and counter-attack by enemy; evasion is the primary means of self-protection. |
В типичной установке башня устанавливается на Patria AMV или аналогичный автомобиль, подобное транспортное средство может начать движение к следующей позиции примерно через 30 секунд после начала 14-снарядного залпа, оставляя минимальное время для обнаружения и контрбатарейной борьбы, таким образом большая мобильность является основным средством защиты. |
Information as an instrument for re-engineering service design and provision involves dialogue on the mission of service providers, the needs of clients, and the means of improving the range and delivery of essential services. |
Информация как средство изменения характера услуг и механизма их предоставления предполагает диалог о задачах тех, кто занимается оказанием услуг, потребностях клиентов и путях расширения ассортимента и повышения качества важнейших услуг. |
Measures should be taken to prevent the introduction and use of unrelated, irrelevant and inappropriate issues by more powerful countries as a means of gaining advantage in global trade and investment, or as unfair leverage in imposing inappropriate conditions and policies on dependent countries. |
Необходимо принять меры с целью предотвратить навязывание и использование более развитыми странами надуманных аргументов с целью занять главенствующие позиции в мировой торговле и капиталовложении или как недобросовестное средство навязывания зависимым странам невыгодных условий и политики. |
The device for underwater firing from a firearm comprises a firearm with ammunition, a firing control means, and a controllable muzzle valve, a through-opening in said muzzle valve being intended for the flight of an underwater charge on discharge. |
Устройство для подводной стрельбы из огнестрельного оружия, включающее оружие с боеприпасами, средство управления стрельбой и управляемый дульный клапан, проходное отверстие которого предназначено для пролёта подводного снаряда при выстреле. |
Corrosion protection station using pulse current for metal structures, which comprises direct-current sources connected by switches either to the structure to be protected, or to an anode, and means for measuring the output current. |
Станция защиты от коррозии импульсным током металлических сооружений содержит источники постоянного тока, подключаемые к защищаемым сооружениям или к аноду ключами и средство для измерения выходного тока. |
For this purpose, the inventive tube holder comprises means which is used for fixing it to a wall and is provided with a fixing element connected thereto in such a way that it is rotatable about a horizontal axis parallel to the wall. |
Поставленная задача решается тем, что держатель для тюбика имеет в своем составе средство для закрепления на стене, на котором с обеспечением возможности вращения вокруг горизонтальной и параллельной стене оси, закреплен фиксатор. |
Under article 36 of Protocol I, States parties were obliged to determine whether a new weapon, means or method of warfare would be prohibited under international law; wider implementation of that article should be a matter of priority for the international community. |
Согласно статье 36 Протокола I, государства-участники должны определять, подлежат ли новый вид оружия, средство или метод ведения войны запрещению в соответствии с международным правом. |
Preventing recurrence was not a victim-specific remedy, but a means of ensuring that a certain type of violation would not in the future affect others at risk. |
Предотвращение повтора в будущем - это не средство защиты, предназначенное для конкретного пострадавшего лица, а средство обеспечения того, что другие лица, которым это угрожает, не пострадают от определенного нарушения в будущем. |
A rights-based approach is a means of protecting and empowering human beings and enhancing the capacity and accountability of public institutions - including parliament - that have an obligation to ensure the respect, promotion and fulfilment of their rights. |
Применение подхода, основанного на концепции прав человека, - это средство защиты и расширения прав и возможностей людей и усиления потенциала и подотчетности государственных учреждений, в том числе парламентов, которые обязаны обеспечивать защиту, поощрение и осуществление их прав. |
AP 10 Wagons/vehicles and containers and vehicles shall be made leak tight or fitted with a leak tight and puncture resistant sealed liner or bag, and shall have a means of retaining any free liquid that might escape during carriage, e.g. absorbent material. |
АР 10 Вагоны/транспортные средства и контейнеры должны быть герметизированы или должны быть снабжены герметичным проколостойким вкладышем или мешком и должны иметь средство удержания любой свободной жидкости, которая может вытечь во время перевозки, например абсорбирующий материал. |
Once in force, the CTBT will constitute a powerful means to discourage the proliferation of nuclear weapons, therefore contributing to the global efforts designed to prevent non-State actors from gaining access to weapons of mass destruction. |
Вступив в силу, ДВЗЯИ будет представлять собой мощное средство предотвращения распространения ядерного оружия и таким образом будет вносить свой вклад в предпринимаемые на международном уровне усилия, нацеленные на то, чтобы предотвратить доступ негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения. |
Indoor residual spraying was neglected as a major means of malaria vector control, and no clear policy recommendations were issued until late on the use of intermittent preventive treatment in pregnancy despite growing resistance of Plasmodium falciparum to sulfadoxine-pyrimethamine, the drug used for that intervention. |
Остаточное распыление инсектицидов, как важнейшее средство борьбы с переносчиками малярии, было обойдено вниманием, и никаких четких рекомендаций относительно политики применения остаточного распыления инсектицидов до последнего времени не существовало, несмотря на растущую устойчивость малярийного плазмодия к сульфадоксину-пириметамину - препарату, применяемому в этой профилактической процедуре. |
The invention relates to data media, more specifically to a carrier in the form of a card which can be used as a personal business-card, which contains data about a given person, and as an advertising vehicle or a means for promoting goods or services. |
Изобретение относится к носителям информации и более конкретно - к носителю в виде карты, которая может использоваться как персональная бизнес-карта, содержащая сведения о конкретном лице, а также как рекламный носитель или средство продвижения товаров или услуг. |
Given that the G to P examination was the only means of promotion from the General Service category to the Professional category, her delegation welcomed the proposal that the percentage of P-1 and P-2 posts allocated for the purpose should be increased from 10 to 25 per cent. |
Будучи в курсе того, что конкурсный экзамен представляет собой для сотрудников категории общего обслуживания единственное средство перевода в категорию специалистов, делегация Ямайки поддерживает предложение о повышении с 10 процентов до 25 процентов доли должностей уровня С1 и С2, которые и существуют для этих целей. |
The resume is not as means to find a job but as a single place to publish my "technical specification", including matter-of-facts on my education, professional experience, etc. The resume is updated as meaningful changes in my life happen. |
Резюме не как средство найти работу, а как единое место публикации моих «тактико-технических характеристик», в том числе сухих данных об образовании, профессиональном опыте и т. п. Как и биография, обновляется и дополняется по мере значащих изменений в жизни. |
If a stable or circular orbit is needed, once the payload reaches the highest part of its trajectory then an on-board rocket engine ("kick motor") or other means is needed to circularize the trajectory to the appropriate Earth orbit. |
Если необходима стабильная или круговая орбита, то в момент достижения полезным грузом самой верхней точки траектории нужно включить бортовой ракетный двигатель («ускоритель») или другое средство, необходимое для направления траектории на соответствующую орбиту вокруг Земли. |
Draiman explained, Instead of consoling their flock, people like Jerry Falwell and Oral Roberts chastised them and used the situation as a means of empowerment, saying it was our own fault because we're a decadent and promiscuous people. |
Дэвид Дрейман объяснил, «Вместо того, чтобы утешить людей, Джерри Фалуэл отчитывал их и использовали ситуацию как средство полномочии, говоря, что это была наша собственная ошибка, потому что мы - декадентские и разнородные люди». |
The invention relates to methods for producing humic substance-containing means which are used for protecting an organism against ionising radiation, is efficient in the form of a radioprotector and a therapeutic composition for accelerating the removal of radionuclides and heavy metals from an endamaged organism. |
Изобретение относится к способам получения средств защиты организма от ионизирующего излучения на основе гуминовых веществ и эффективен как радиопротектор и как терапевтическое средство для ускорения ыведения радионуклидов и тяжелых металлов из пораженного организма. |
If a vehicle is equipped with a means to deactivate the LDWS function, the following conditions shall apply as appropriate: |
5.3 Если транспортное средство оснащено устройством отключения функции СПВП, то надлежащим образом должны применяться следующие условия: |
6.7.1 If the vehicle is equipped with means to deactivate the LDWS, turn the ignition (start) switch to the "on" (run) position and deactivate the LDWS. |
6.7.1 Если транспортное средство оснащено устройством отключения СПВП, то ключ в замке зажигания переводится в положение "включено" и СПВП отключается. |
"Hydrogen fuel cell vehicle" means a vehicle powered by a fuel cell that converts chemical energy from hydrogen into electric energy, for propulsion of the vehicle. |
2.31 "транспортное средство, работающее на водородных топливных элементах" означает транспортное средство, приводимое в движение топливным элементом, преобразующим для обеспечения тяги химическую энергию, получаемую из водорода, в электроэнергию. |
"Closed vehicle" means a vehicle with a totally enclosed load area having a rigid roof, rigid sidewalls, rigid end walls and a floor. |
"Закрытое транспортное средство" означает транспортное средство, загружаемое пространство которого имеет сплошную оболочку, состоящую из жесткой крыши, жестких боковых стенок, жестких торцевых крышек и пола. |
2.3.3. "Autonomous Steering System" means a system that incorporates a function within a complex electronic control system that causes the vehicle to follow a defined path or to alter its path in response to signals initiated and transmitted from off-board the vehicle. |
2.3.3 под "автономной системой рулевого управления" подразумевается система, включающая функцию, предусмотренную комплексной системой электронного контроля, благодаря которой транспортное средство направляется по установленной траектории или изменяет траекторию своего движения в ответ на сигналы, инициируемые и передаваемые источником, не находящимся на борту транспортного средства. |