Taking each element in turn, article 25 requires first that the act must be the only means available to the State in order to protect an interest |
Отражая по очереди каждый такой элемент, статья 25 требует прежде всего, чтобы деяние представляло собой единственное имеющееся у государства средство защиты интереса... |
they may be transferred from the road vehicle on skids and reloaded using the vehicle's own means. |
они могут сгружаться с автомобиля, устанавливаться на подпорки и перегружаться на другое транспортное средство с использованием их собственных устройств . |
"Battery vehicle" [ADR 10014] means a vehicle containing elements which are linked to each other by a manifold and permanently fixed to a transport unit. |
"Транспортное средство-батарея" [ДОПОГ 10014] означает транспортное средство с элементами, соединенными между собою коллектором и стационарно установленными на транспортное единице. |
As a means of demonstrating the vehicle stability function any of the following dynamic manoeuvres shall be used /: To demonstrate repeatability the vehicle will be subject to a second demonstration using the selected manoeuvre(s). |
Для демонстрации функции обеспечения устойчивости транспортного средства используется любой из следующих видов маневрирования /: Для доказательства повторяемости результатов транспортное средство подвергается второму демонстрационному испытанию с использованием отобранного вида маневрирования. |
Abortion was allowed if it was medically necessary to save the mother's life, but it was not allowed as a means of contraception. |
Аборт разрешается, если по медицинским соображениям он необходим для спасения жизни матери, но не разрешается как противозачаточное средство. |
Firstly, many countries were taking human rights to be a means of exerting pressure to achieve specific political ends, thereby increasing the level of suspicion concerning human rights issues and jeopardizing what progress had been made up to that point. |
Во-первых, многие страны рассматривают права человека как средство оказания давления для достижения определенных политических целей, что порождает подозрительность в отношении вопросов прав человека и чревато опасностью сведения на нет уже достигнутых успехов. |
Social dialogue involving the participation of Governments and their social partners in civil society was crucial, both as an end in itself and as a means of ensuring equity and effective formulation and implementation of economic policies. |
Чрезвычайно важное значение имеет социальный диалог с участием правительств и их социальных партнеров по гражданскому обществу - как самоцель и как средство обеспечения равенства и эффективной разработки и осуществления экономической политики. |
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. |
В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего. |
The world space observatory has been proposed as an important and effective means of establishing some of the necessary structures, not only for the benefit of the scientific community, but also for nations wishing to use space applications in the interest of accelerated and sustainable development. |
Всемирная космическая обсерватория задумана как важное и эффективное средство создания ряда необходимых структур не только для ученых, но и для общества, стремящегося задействовать космическую технику в целях достижения ускоренных темпов устойчивого развития. |
Broadcasting the proceedings and judgements of the Tribunal to the Rwandan people provides a particularly efficient means of strengthening public awareness of the Tribunal's work and of the determination of the international community not to let those responsible for horrendous atrocities go free. |
Трансляция слушаний и вынесения постановлений Трибунала для руандийцев предоставляют собой особенно эффективное средство повышения информированности общественности о работе Трибунала и решимости международного сообщества не позволить остаться на свободе тем, кто повинен в ужасных зверствах. |
Yet, despite the relative youth of this research, a clear consensus has emerged: climate change - for which human activity is significantly, though not exclusively, responsible - now threatens our way of life, so we must develop the means to combat it. |
Однако, несмотря на сравнительную новизну ее исследований, в одном было достигнуто согласие: изменение климата - в котором в значительной степени, если не исключительно, виновата человеческая деятельность - теперь угрожает нашему образу жизни, поэтому мы должны придумать средство, чтобы с ним бороться. |
For instance, ICAO drew attention to the fact that air transport has an integral role in the world economy as a tool for conducting much of the world's business, as a foundation for the tourism industry and as a cost-effective means of distributing goods and services. |
Например, ИКАО обратила внимание на тот факт, что воздушный транспорт играет комплексную роль в мировой экономике как основной механизм поддержания мировых хозяйственных связей, как основа для развития индустрии туризма и как эффективное с точки зрения затрат средство распределения товаров и услуг. |
The Board welcomes such surveys as an important means of monitoring staff attitudes during the change process and as a source of information to assist UNDP in its evaluation of that process in due course. |
Комиссия приветствует такие обследования как важное средство отслеживания мнений персонала в процессе изменений, а также как источник информации, помогающей ПРООН при оценке данного процесса в обычном порядке. |
In addition, the Kyrgyz Republic considers that international negotiations play an increasingly significant role in the management of international relations, that they are important and that they constitute the most widely used means for promoting bilateral and multilateral cooperation between States. |
Кроме того, Кыргызская Республика считает, что международные переговоры играют все более значимую роль в регулировании международных отношений, что они являются важными и что они представляют собой наиболее широко используемое средство, способствующее налаживанию двустороннего и многостороннего сотрудничества между государствами. |
We possess faith in the human being as the means of political action and the giver of concrete meaning to personal liberty and the freedom of societies. |
Мы верим в человека как в средство осуществления политических мер и как в то, что наполняет конкретным содержанием такие понятия как личная свобода и свобода обществ. |
The high turnout of voters suggested a strong commitment on the part of the people of Sri Lanka to the system of parliamentary democracy and to the holding of free and fair elections as a means of selecting their representatives to parliament. |
Высокая активность избирателей подтверждает тот факт, что граждане Шри-Ланки решительно поддерживают систему парламентской демократии и проведение свободных и справедливых выборов как средство избрания их представителей в парламент . |
The development and management of collaboration between parents and teachers in the educational progress of students, on the basis of mutual respect for one another's roles and responsibilities, is a powerful means of enhancing the value of education and schooling. |
Расширение и организация взаимодействия между родителями и преподавателями в рамках процесса обучения детей на основе уважения взаимных ролей и обязанностей представляет собой эффективное средство повышения качества образования и школьного обучения. |
Insofar as this might be taken to indicate that the provision has not so far been subject to judicial review, the Committee expresses the hope that greater reliance will be placed upon it in future as a means by which to defend the right to adequate housing. |
Поскольку вышесказанное может свидетельствовать о том, что данное положение до сих пор не являлось предметом рассмотрения в судах, Комитет выражает надежду, что в будущем больший упор будет делаться на этот механизм как средство защиты права на достаточное жилище. |
The concept of net transfer on an expenditure basis in effect makes no distinction between reserve changes and other capital flows, lumping them all together as constituting the means of financing the net transfer. |
При концепции чистой передачи на расходной основе фактически не проводится различий между изменениями резервов и другими потоками капитала, которые при таком подходе рассматриваются все вместе как средство финансирования чистой передачи. |
The conflicts in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region of Africa are striking examples of situations where violence has been employed as a means to persecute specific communities, and where ethnic or religious "cleansing" has been the ultimate purpose of waging war. |
Конфликты, возникшие на территории бывшей Югославии и в районе Великих озер в Африке, являются красноречивыми примерами тех ситуаций, когда насилие применялось как средство репрессий против отдельных групп населения и когда этническая или религиозная "чистка" стала конечной целью ведения войны. |
One of the major benefits to companies of the CER is that it serves as a powerful force for internal organizational change, and is also increasingly seen by companies as a means to greater accountability and not an end in itself. |
Для компаний одно из основных достоинств ЭОК заключается в том, что он служит мощным стимулом внутриорганизационных преобразований, и, кроме того, компании все чаще рассматривают ЭОК не как самоцель, а как средство повышения уровня отчетности. |
The Standardized Training Modules provide the common baseline for evaluation while the Integrated Mission Training Centres provide the means to monitor the workplace to evaluate the results of training. |
Стандартизованные учебные модули служат общей основой для оценки, тогда как объединенные центры профессиональной подготовки персонала миссий представляют собой средство контроля за ситуацией на рабочих местах для оценки результатов профессиональной подготовки. |
(b) To the freedoms of information, opinion, expression and dissemination of ideas - orally, in writing, by visual means or through any mass medium - without prior authorization, censorship or impediment of any kind, subject to statutory liability. |
Ь) свободу информации, выражения мнений, убеждений и распространение идей в устной или письменной форме или с помощью образов через любое средство массовой информации без предварительного уведомления, цензуры или каких-либо препятствий с условием соблюдения закона. |
""quadricycle" means a vehicle, other than a light quadricycle, with four wheels whose" |
термин" квадрицикл" означает транспортное средство, не являющееся легким квадрициклом, с четырьмя колесами..." |
"Complete vehicle" means any vehicle which does not require further construction stages in order to be fit for the purpose for which it has been designed and constructed, other than minor finishing operations such as painting. |
"Укомплектованное транспортное средство" означает любое транспортное средство, которое не требует осуществления дополнительных этапов изготовления, чтобы служить цели, для которой оно было спроектировано и изготовлено, за исключением таких незначительных конечных операций, как покраска. |