To this end the Commission welcomes the Call to Action of the International Coral Reef Initiative (ICRI) of June 1995 as a means to address threats to coral reefs and related ecosystems and the inauguration of the 1997 International Year of the Reefs (IYR). |
В этой связи Комиссия приветствует Призыв к действиям Международной инициативы по коралловым рифам (МИКР) от июня 1995 года как средство ликвидации угрозы коралловым рифам и смежным экосистемам и провозглашение 1997 года Международным годом рифов (МГР). |
During this crisis, many African countries saw small-scale mining as a means to diversify their mineral production and reduce their dependence on one mineral for export revenues, a dependence that had painful fiscal implications during the declines in mineral prices. |
В ходе этого кризиса многие африканские страны увидели в деятельности мелких горнодобывающих предприятий средство диверсификации добычи полезных ископаемых и уменьшения своей зависимости от одного вида полезных ископаемых в плане экспортных поступлений - зависимости, которая приводила к болезненным финансовым последствиям в периоды снижения цен на полезные ископаемые. |
Article 422 of Penal Code states that "Any official who, in criminal case, makes use of means of coercion either to wrench off a confession or to provoke a statement, shall be punished by a maximum imprisonment of four years." |
Статья 422 Уголовного кодекса гласит: "Любое должностное лицо, которое применяет средство принуждения для получения признания или заявления в контексте уголовного дела, наказывается тюремным заключением на срок до четырех лет". |
To this end, one speaker said, strategic communications were crucial as a means of generating broader support for the Organization, and several others reiterated that the information and communications function should be placed at the heart of the strategic management of the Organization. |
В этом плане, как сказал один из ораторов, стратегическая коммуникация имеет важнейшее значение как средство генерирования более широкой поддержки Организации, а несколько других ораторов подтвердили, что функция информации и коммуникации должна находиться в самом центре стратегического управления Организацией. |
States parties recognize that nuclear supplier States consider national controls on their nuclear exports as an essential element of an effective national nuclear non-proliferation regime and a means for States to ensure that their nuclear exports do not contribute to nuclear proliferation. |
Государства-участники признают, что государства, являющиеся ядерными поставщиками, рассматривают национальные средства контроля в отношении их ядерного экспорта как существенный элемент эффективного национального режима ядерного нераспространения и как средство, позволяющее государствам быть уверенными в том, что их ядерный экспорт не способствует ядерному распространению. |
The inclusion in the Charter of provisions whereby the Tribunal would declare an organization criminal and the fact that it had acted on such provisions had not been intended as a means of prosecuting legal persons or organizations as such. |
Включение в Устав положений, на основе которых Трибунал объявил какую-либо организацию преступной, а также тот факт, что он действовал на основе таких положений, не следует понимать как средство для преследования юридических лиц или организаций как таковых. |
On the one hand the gacaca could be seen as an instrument of reconciliation, a means of sensitizing the people to the issues, an effective instrument of social cohesion, a form of consensual justice which brings the people together. |
С другой стороны, систему "гашаша" можно было бы рассматривать как средство достижения примирения, средство пропаганды этих вопросов среди населения, эффективное средство обеспечения единства и форму основанной на общественном согласии справедливости, сплачивающей всех людей. |
The complete elimination of nuclear weapons is the objective that we are all striving for, while the prevention of nuclear weapons proliferation is an effective means and a necessary stage to that end. |
Полная ликвидация ядерного оружия есть цель, к которой все мы стремимся, тогда как предотвращение распространения ядерного оружия являет собой эффективное средство и непременный этап в этом отношении. |
Developing, whenever appropriate, debt swaps within existing aid budgets as a means of strengthening local financial institutions by providing them with medium- and long-term finance for SMEs. (para. y) |
Развивать, во всех необходимых случаях, конверсию долга в рамках имеющихся бюджетов помощи как средство укрепления местных финансовых институтов на основе предоставления тем средне- и долгосрочного финансирования для МСП (пункт у). |
As education was a critical component in the promotion and protection of the human rights of indigenous populations, CARICOM also commended the Indigenous Fellowship Programme as a means of strengthening the human and institutional capacities of indigenous people for active participation in the decision-making process. |
Поскольку одним из важнейших элементов в деле поощрения и защиты прав человека коренных народов является образование, КАРИКОМ также высоко оценивает Программу стипендий для представителей коренных народов как средство укрепления человеческого и институционального потенциала коренных народов в деле активного участия в процессе принятия решений. |
Accordingly, the Committee regards the promotion of full, productive and freely chosen employment as a means to realize the right to work in practice, and promoting such employment must be a high-priority component of States' economic and social policies. |
Поэтому содействие полной, продуктивной и свободно избранной занятости Комитет рассматривает как средство практической реализации права на труд, а содействие достижению такой занятости должно быть приоритетной целью и составной частью экономической и социальной политики государств. |
(a) How to develop a culture of evaluation at the country office level so that evaluation efforts are valued as a means of improving effectiveness and lessons are learned and retained? |
а) как развить культуру проведения оценок на уровне страновых отделений, с тем чтобы мероприятия по проведению оценок расценивались как средство повышения эффективности, а извлеченные при этом уроки усваивались и запоминались? |
14.1.2. Vehicle type means a vehicle or a family of vehicles fitted with specific equipment for the use of LPG in its propulsion system, which do not differ with respect to the following conditions: |
14.1.2 под типом транспортного средства подразумевается транспортное средство или семейство транспортных средств, оснащенных специальным оборудованием для использования СНГ в качестве топлива, которые не имеют между собой различий в отношении следующих условий: |
"Electric vehicle" means a vehicle in which the traction is effected only by (an) electric motor(s) acting at least on one axle; |
2.17 Под "электромобилем" подразумевается транспортное средство, в котором тяга обеспечивается только электродвигателем (электродвигателями), работающими по меньшей мере на одной оси; |
"Private facility" means any facility, immovable property or conveyance not belonging to the State and which is registered under individual or collective private ownership, whether or not it is used in public service or for public service. |
«Частный объект» означает любой объект или любое недвижимое имущество или транспортное средство, которые не принадлежат государству и зарегистрированы в качестве коллективной или индивидуальной частной собственности, независимо от того, используются они или не используются в государственной службе или для нее. |
Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. |
Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
It would also be understood that the arrangements referred to in paragraph 13 above would constitute the means by which the administrative arrangements within the meaning of paragraph 13 of the draft resolution would be implemented in the biennium 2002-2003. |
Также следует понимать, что процедуры, упомянутые в пункте 13 выше, будут представлять собой средство, с помощью которого в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов будут осуществляться административные соглашения в рамках смысла пункта 13 проекта резолюции. |
The Committee is concerned about numerous reports that residence registration is used as a means of discriminating against certain ethnic groups, and that the lack of residence registration is used to deny a number of political, economic and social rights. |
Комитет озабочен многочисленными сообщениями о том, что требование в отношении регистрации по месту жительства используется как средство дискриминации против некоторых этнических групп и что отсутствие такой регистрации ведет к утрате ряда политических, экономических и социальных прав. |
The Commission on Science and Technology for Development drew attention to the newly created electronic Science and Technology for Development Network (STDev) as a means for information dissemination on science and technology, including biotechnology. |
Комиссия по науке и технике в целях развития обратила внимание на недавно созданную электронную сеть по вопросам науки и техники в целях развития (НТРнет) как на средство распространения информации о науке и технике, включая биотехнологию. |
Under the Constitution, the political system is based on the free and voluntary formation of and free competition among political parties and political movements which respect the fundamental democratic principles and which renounce force as a means of promoting their interests. |
Согласно Конституции политическая система основана на свободном и добровольном создании и свободном соперничестве политических партий и политических движений, уважающих основные демократические принципы и отвергающих насилие как средство отстаивания своих интересов. |
A basic element with an external surface and with a first internal surface, a translucent element with a second internal surface and with a connecting surface, and light sources are manufactured, as is an attachment means, if required. |
Изготавливают основной элемент с внешней поверхностью и первой внутренней поверхностью, светопрозрачный элемент со второй внутренней поверхностью и соединительной поверхностью, и источники света, а также при необходимости изготавливают средство крепления. |
The means for feeding a microscope slide is made in the form of a pusher with a drive for reciprocatory motion in a direction perpendicular to the row of magazines, and with a separate drive for reciprocatory displacement along the row of magazines. |
Средство подачи предметного стекла выполнено в виде толкателя с приводом для возвратно-поступательного движения в направлении, перпендикулярном ряду магазинов, и отдельным приводом для возвратно-поступательного перемещения вдоль ряда магазинов. |
States, the United Nations system and other international and regional organizations and civil society, including non-governmental organizations, are invited to consider the following as a means of promoting dialogue among civilizations in all domains, within existing resources and also drawing upon voluntary contributions: |
Государствам, системе Организации Объединенных Наций и другим международным и региональным организациям и гражданскому обществу, включая неправительственные организации, предлагается рассмотреть указанные ниже меры как средство содействия диалогу между цивилизациями во всех областях с использованием существующих ресурсов, а также добровольных взносов: |
This survey concluded that 79 per cent of women and 70 per cent of men had never heard of HIV/AIDS, and that only 10 per cent of women and 15 per cent of men believed that there was a means to avoid contracting HIV. |
Это обследование показало, что 79% женщин и 70% мужчин никогда не слышали о ВИЧ/СПИДе и что лишь 10% женщин и 15% мужчин считают, что существует средство избежать ВИЧ-инфекции. |
Where African countries are undertaking peacekeeping operations outside of the United Nations, Member States may wish to co-deploy a United Nations operation or to dispatch United Nations liaison officers as a means to maintain the engagement of the international community. |
В тех случаях, когда африканские страны осуществляют миротворческие операции вне рамок системы Организации Объединенных Наций, государства-члены могут пожелать параллельно развернуть операцию Организации Объединенных Наций или же направить сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам связи как средство обеспечения вовлеченности международного сообщества. |