Article 2 set forth the principle that the threat or use of force was prohibited as a means of diplomatic protection, except in certain cases listed by the Special Rapporteur. |
В статье 2 закрепляется принцип, согласно которому угроза силой или ее применения запрещена как средство дипломатической защиты, за исключением некоторых случаев, перечисленных Специальным докладчиком. |
In that context, Malaysia views any such multilateral approach as a means of minimizing the investment costs required for any country to embark on nuclear power generation to help meet its future energy demand, while also guaranteeing supplies. |
В этом контексте Малайзия рассматривает любой подобный многосторонний подход как средство минимизации инвестиционных затрат, необходимых какой-либо отдельной стране, чтобы начать производство атомной энергии для удовлетворения своих будущих энергетических нужд, а также как способ гарантировать поставки. |
The proposal by the six Presidents and the related Presidential declaration have laid excellent foundations for the future work of the Conference and they may provide means of breaking the deadlock in its work. |
Предложение шестерки председателей и соответствующее председательское заявление закладывают превосходные основы для будущей работы Конференции по разоружению, и они могут дать средство к преодолению затора в ее работе. |
Pioneered by non-governmental organizations, that approach is supported by the Government as a means of creating links between commercial banks, non-governmental organizations and self-help groups. |
Впервые внедренный неправительственными организациями, данный подход поддерживается правительством как средство установления связи между коммерческими банками, неправительственными организациями и группами самопомощи. |
Trade liberalization has been a cornerstone of economic policy in the 1990s, as a means both to increase foreign currency earnings to service the large debt burden and to attract investment in industry. |
Либерализация торговли стала в 90-е годы краеугольным камнем экономической политики как средство увеличения валютных поступлений с целью обслуживания высокой задолженности, а также как инструмент привлечения инвестиций в промышленность. |
It will also be recalled that he has encouraged Governments to view the Internet and other information technologies as means to achieve a plurality of voices and to take steps aimed at their integration into the development process. |
Как известно, он рекомендовал правительствам рассматривать Интернет и прочие информационные технологии как средство обеспечения плюрализма голосов и принять меры, направленные на их интеграцию в процесс развития. |
It was also stated that the length of a reasonable period of time would depend on factors, such as the distance of the journey and the means of transport. |
Было также указано, что продолжительность разумного срока будет зависеть от таких факторов, как расстояние и средство транспорта. |
His country attached utmost importance to the Pinheiro principles envisaging the right to return to one's home and the restoration of property as a means of conflict resolution and peacebuilding. |
Кипр придает большое значение принципам Пиньеро, предусматривающим право на возвращение в родные места и возврат имущества как средство разрешения конфликта и миростроительства. |
It should also be made to understand that a free and fair referendum on self-determination was not subject to negotiation; it was the only legitimate means by which the question of Western Sahara could be resolved. |
Следует также дать понять Марокко, что свободный и справедливый референдум по вопросу о самоопределении не является предметом для переговоров - это всего лишь законное средство решения вопроса о Западной Сахаре. |
It was also noted that, as established in the São Paulo Consensus, international trade is not an end in itself, but a means to achieving economic development objectives, including poverty reduction. |
Было отмечено также, что, как указывается в Сан-Паульском консенсусе, международная торговля - это не самоцель, а средство достижения целей экономического развития, включая сокращение масштабов нищеты. |
The "Geneva consensus", on the need to view globalization and liberalization as a means for development and not as an end in themselves, should also be borne in mind. |
Следует учитывать также "женевский консенсус", согласно которому глобализация и либерализация должны рассматриваться лишь как средство достижения развития, а не как самоцель. |
a means for better understanding the needs of the private sector and the consequences of public sector decisions on the business community; |
средство лучше узнать потребности частного сектора и те последствия, которые принимаемые в государственном секторе решения имеют для деловых кругов; |
On the other hand, there are others, a minority, who, in collusion with external forces, have chosen the path of war and wanton destruction of life and property as a means of articulating their own personal grievances. |
С другой стороны, есть и другие - меньшинство, которое по тайному сговору с внешними силами, выбрало путь войны и бессмысленного уничтожения жизни и имущества людей как средство выражения своего собственного недовольства. |
In line with this intent, the creation of a special anti-corruption commission under the direct supervision of the President is being considered as a means of increasing the Government's capacity to curb corruption and facilitate the adoption of a law regulating conflict of interest in public administration. |
Создание в соответствии с этим намерением специальной комиссии по борьбе с коррупцией под непосредственным контролем президента расценивается как средство, позволяющее повысить способность правительства сдерживать коррупцию и содействовать принятию закона, который урегулировал бы конфликт интересов в государственной администрации. |
Capacity-building has also been an important element of the Commission on the Status of Women's examination of the 12 critical areas of concern of the Platform for Action since 1995, as a means of accelerating implementation. |
Укрепление потенциала как средство ускорения осуществления также является одним из важных направлений осуществляемой Комиссией по положению женщин деятельности по рассмотрению 12 важнейших проблемных областей Платформы действий. |
Monitoring is the process of comparing common selected indicators or targets against actual performance, whereas surveillance is not only the organized exchange of information but also the means of encouraging remedial policy action at the national level. |
Мониторинг представляет собой процесс сопоставления отдельных общих показателей или целей с фактическими показателями, в то время как наблюдение - это не только организованный обмен информацией, но и средство побуждения к проведению коррективной политики на национальном уровне. |
UNHCR's protection network, built around volunteer honorary liaison persons in 12 Caribbean countries, has proven to be an effective, low-cost means of facilitating these efforts. |
Система защиты УВКБ, опирающаяся на добровольных координаторов из числа почетных граждан в 12 странах Карибского бассейна, оправдала себя как эффективное и недорогостоящее средство содействия этим усилиям. |
On the issue of practical confidence-building measures in the field of conventional arms, my delegation believes that such measures represent another means of strengthening international peace and security. |
В отношении вопросов практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений моя делегация полагает, что такие меры представляют собой еще одно средство укрепления международного мира и безопасности. |
Capacity development has been increasingly accepted as a dynamic process of individual and institutional learning, and recognized as an important means of creating a national socio-economic environment conducive to development and social progress. |
Создание потенциала все чаще рассматривается как динамичный процесс самостоятельного обучения и подготовки в системе образовательных учреждений и признается как важное средство для создания в стране таких социально-экономических условий, которые благоприятствовали бы развитию и социальному прогрессу. |
The presidential directive for 30 per cent appointees in public service to be women backed by the sessional paper No. of 2006; an alternative means to achieve affirmative action. |
Президентская директива о принятии на государственную службу 30 процентов женщин поддержана в сессионном документе Nº 22006 года как альтернативное средство конструктивных действий. |
Paragraph 101 of the Durban Declaration noted that: "With a view to closing those dark chapters in history and as a means of reconciliation and healing, we invite the international community and its members to honour the memories of the victims of these tragedies. |
В пункте 101 Дурбанской декларации отмечается, что: «Для того чтобы закрыть эти темные страницы истории и как средство примирения и залечивания ран, мы предлагаем международному сообществу и его членам почтить память жертв этих трагедий. |
Participation in the Global Donor Platform for Rural Development has also been identified by UNODC as a means to create momentum for the concept of preventive alternative development. |
Участие в работе Глобальной платформы доноров для развития сельских районов было также обозначено ЮНОДК как средство придания импульса для развития концепции превентивного альтернативного развития. |
Mr. KLEIN said it was important to take account of the fact that States sometimes used the proclamation of a state of emergency as a means of justifying situations of almost any kind. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что важно принять во внимание тот факт, что государство иногда используют объявление чрезвычайного положения как средство оправдания ситуаций почти любого вида. |
Mr. RAZZOOQI (Kuwait) said his delegation did not regard the questions raised as criticism, but rather as a means of helping it to improve the legislation it had created. |
ЗЗ. Г-н РАЗЗУКИ (Кувейт) говорит, что его делегация рассматривает поднятые вопросы не в качестве критики, а скорее как средство оказания помощи по улучшению принятого законодательства. |
It was essential to take advantage of any initial or partial success and start from the position that capacity-building was an ongoing process and a means to an end: sustainable development. |
Необходимо использовать каждый начальный или промежуточный успех и отталкиваться от него, так как создание потенциала - это и постоянный процесс, и средство достижения конечной цели: устойчивого развития. |