Inside Lebanon, Hezbollah has interpreted UN demands for its disarmament as a plot by the Bush administration to weaken the party, and as a means of affirming American supremacy in the region. |
В самом Ливане «Хезболлах» интерпретировали требования о разоружении со стороны ООН как план администрации Буша с целью ослабить партию, а также как средство укрепления превосходства Америки в регионе. |
It's a means to an end, not an end in itself, and automation allows us to have that machinery. |
Это средство, ведущее к цели, а вовсе не сама цель. |
The importance of the seal as a means of authentication necessitated that when authority passed into new hands the old seal should be destroyed and a new one made. |
Печать была важна как средство аутентификации, поэтому при смене власти необходимо было уничтожать старую печать и изготавливать новую. |
When the Riders developed a means to defeat Gamedeus, Cronos retaliates by absorbing the Bugster and transforms into the new final boss Kamen Rider Gamedeus Cronus. |
Когда райдеры разработали средство, чтобы победить Геймдеуса, Хронос наносит ответный удар, поглощая Багстера и превращается в нового финального босса - Камен Райдера Геймдеуса-Хроноса. |
Global finance has been one of the most eager beneficiaries of these trends, using Internet networks not just as a tool to conduct operations with greater efficiency and velocity, but also as a means to circumvent state supervision. |
Глобальные финансы стали одним из наиболее активных бенефициариев этих тенденций, используя сеть Интернет не только как инструмент для проведения операций с более высокой эффективностью и скоростью, но и как средство для обхода государственного надзора. |
This driving force of survival is the primary factor influencing their behavior and in turn ensures states develop offensive military capabilities for foreign interventionism and as a means to increase their relative power. |
Эта движущая сила - первичный фактор, влияющий на их собственное поведение,- в свою очередь гарантирует, что государства начнут развивать наступательные военные способности для иностранного интервенционизма, как средство увеличения их относительной власти. |
Parliamentary democracy is, in truth, little more than a means of securing a periodical change in the management team, which is then allowed to preside over a system that remains in essence intact. |
Парламентская демократия, по правде, процесс едва ли больший, чем просто средство обеспечения периодического изменения в руководстве, которому просто позволяют осуществлять контроль над системой, которая остается в целом невредимой. |
The pacifists guided King by showing him the alternative of nonviolent resistance, arguing that this would be a better means to accomplish his goals of civil rights than self-defense. |
Пацифисты изменили взгляды Кинга, ознакомив его с альтернативой в виде ненасильственного сопротивления и убедив, что это лучшее средство для достижения его целей в области гражданских прав, чем самооборона. |
"The Internet emerged as a means of searching for information, but with the appearance of these websites, the rules of the game changed" he says. |
"Интернет появился как средство для поиска информации, но с появлением этих сайтов изменились правила игры", - отмечает она. |
He stressed the importance of transparency and the need to meet international standards for nuclear safety as a means of protecting the environment and thereby gaining public acceptance of the peaceful use of nuclear technology. |
Оратор подчеркивает важность транспарентности и необходимости соблюдать международные нормы ядерной безопасности как средство защиты окружающей среды и обеспечения тем самым положительного отношения общества к мирному использованию ядерных технологий. |
Sulien followed and struck the woman down in a rage of humiliation and then took holy orders as a means of escape. |
Сулиен последовал за женщиной и заколол ее в ярости от унижения а затем принял духовный сан как средство спасения |
The Board's review, in October 1993, indicated that the inventory was up to date and provides an adequate means of control for non-expendable equipment. |
Проведенный Комиссией в октябре 1993 года обзор показал, что инвентаризационные ведомости обновлялись должным образом и эта система представляла собой надлежащее средство контроля за нерасходуемым оборудованием. |
Dispute settlement could be effected through negotiation, conciliation, mediation, arbitration or resort to the International Court of Justice, with the States choosing the means most appropriate to the circumstances. |
Урегулирования споров можно было бы добиваться путем переговоров, примирения, посредничества, арбитража или обращения к Международному Суду, причем государства будут выбирать такое средство, которое наиболее подходит к конкретным обстоятельствам. |
The creation of rural security cooperatives has been criticized, even by some members of the Government, as a means of legitimizing paramilitary groups while the creation of a database on displaced persons may impinge upon the right to privacy if adequate guarantees are not provided. |
Создание сельских обществ безопасности критиковалось даже некоторыми членами правительства, которые видят в этом средство легализации полувоенных формирований; в то же время создание базы данных о перемещенных лицах может при отсутствии надлежащих гарантий означать ущемление права на невмешательство в личную жизнь. |
The threat of the use of force, embodied in this NATO decision, should be seen first of all as a political means to convince parties to withdraw their heavy weapons or place them under United Nations control. |
Угроза применить силу, содержащаяся в решении НАТО, должна рассматриваться прежде всего, как политическое средство, позволяющее убедить стороны вывести тяжелые вооружения и передать их под контроль Организации Объединенных Наций. |
First, privatization was not an end in itself; it was simply a means to an end. |
Во-первых, приватизация - это не самоцель; она представляет собой не что иное, как средство достижения цели. |
The Special Committee was ready to work with the administering Powers in a spirit of constructive cooperation and believed, in that context, that visiting missions offered the best means of obtaining first-hand information on the conditions and problems confronting the peoples of Non-Self-Governing Territories. |
Специальный комитет готов к конструктивному сотрудничеству с управляющими державами и считает в этой связи, что выездные миссии представляют собой наилучшее средство получения информации о положении и проблемах народов несамоуправляющихся территорий из первых рук. |
Estonia regards the United Nations-mandated NATO air strikes in recent weeks in Bosnia as an unfortunate but necessary means of bringing about an end to the fighting which is still taking place there. |
Эстония рассматривает санкционированные Организацией Объединенных Наций воздушные удары НАТО в Боснии в последние недели как злополучное, но вынужденное средство положить конец войне, которая там по-прежнему продолжается. |
Inspections are the only practical means of ensuring that the Authority's resources are fairly and duly deployed in accordance with the eligibility criteria of public housing schemes and the conditions for granting housing subsidy. |
Проверки представляют собой единственное практическое средство, позволяющее удостовериться в том, что ресурсы Управления используются справедливо и должным образом в соответствии с критериями предоставления права на получение государственного жилья и условиями, при которых предоставляются субсидии на жилье. |
We advocate the total disappearance of nuclear weapons as the sole means of embarking irrevocably on a path leading to lasting peace and security for all on an equal footing. |
Мы выступаем за полную ликвидацию ядерного оружия как единственное средство обеспечения того, чтобы необратимо встать на путь, ведущий к прочному миру и безопасности для всех на равной основе. |
A successful process in this region is important, not only for its own sake, but also as a means of inspiring patterns of cooperation in other areas characterized by multicultural diversity. |
Успех процесса в нашем регионе имеет важное значение не только сам по себе, но также и как средство развития сотрудничества в других районах, характеризующихся культурным разнообразием. |
As national drug control plans represent a consolidated statement of the actions that individual Governments are taking or envisage taking, they can be used as a means of monitoring what is being done in furtherance of the Global Programme of Action. |
Поскольку национальные планы по контролю над наркотиками представляют собой сводный документ о мерах, принимаемых или планируемых правительствами отдельных стран, их можно использовать как средство контроля за ходом деятельности по выполнению Всемирной программы действий. |
The Committee is of the opinion that there appears to be a need for more pre-marriage counselling and family life education programmes, including as a means to prevent family breakdown. |
Комитет считает необходимым развивать консультативные услуги перед вступлением в брак и программы обучения по вопросам семейной жизни как средство предотвращения распада семей. |
His country supported the indefinite and unconditional extension of the non-proliferation Treaty, which it viewed as an important means of guaranteeing international security and strengthening confidence and stability. |
В заключение оратор говорит, что его страна поддерживает безоговорочное продление действия ДНЯО на неограниченный срок, видя в этом договоре важное средство гарантии международной безопасности и укрепления доверия и стабильности. |
At the same time, channelling assistance through NGOs can be an especially effective means of reaching internally displaced persons in situations where trust between local populations and the authorities has broken down. |
В то же время направление помощи через НПО может представлять собой особенно эффективное средство, с помощью которого можно будет добраться до внутриперемещенных лиц в тех случаях, когда доверие между местным населением и властями отсутствует. |