Promoting local expertise is seen by many as a means of ensuring stronger national ownership of NAPA projects (Benin, LDC Group, Mali). |
Поощрение местных знаний рассматривается многими экспертами как средство обеспечить более высокую вовлеченность стран в проекты НПДА (Бенин, группа НРС, Мали). |
Cultural diversity is thus "one of the roots of development, understood not simply in terms of economic growth, but also as a means to achieve a more satisfactory intellectual, emotional, moral and spiritual existence". |
Культурное разнообразие, таким образом, является «одним из источников развития, рассматриваемого не только в плане экономического роста, но и как средство, обеспечивающее полноценную интеллектуальную, эмоциональную, нравственную и духовную жизнь». |
Satellite short message services provided by the Compass satellite navigation system of China demonstrated their value as the most reliable means of communication in the response to the Wenchuan earthquake in May 2008. |
Спутниковая связь с помощью коротких текстовых сообщений, которую обеспечила китайская спутниковая навигационная система «Компас», показала свою эффективность как наиболее надежное средство связи во время землетрясения в уезде Веньчуань в мае 2008 года. |
The right to consult an attorney is an important means of preventing such situations, as well as a safeguard of due process. |
Право консультироваться с адвокатом представляет собой важное средство предупреждения такого рода ситуаций, равно как и средство обеспечения соблюдения необходимых процессуальных гарантий. |
It is hoped that such remittances are being used not only for everyday consumption but also as a means of starting up small businesses, which would provide an income stream in the long term. |
Хотелось бы, чтобы переводы использовались не только как средство вспомоществования, но и как капитал для создания собственного малого предприятия, которое через некоторое время станет источником дохода. |
Unfortunately, when a family has the use of a means of transport, however rudimentary, it is exclusively used by the man since tasks assigned to women are, wrongly, considered as of secondary importance, and hence not a priority. |
К сожалению, когда в семье имеется транспортное средство, каким бы примитивным оно ни было, оно используется исключительно мужчиной, поскольку женские обязанности ошибочно считаются вторичными и, следовательно, не являются приоритетными. |
These amendments have caused widespread concern among civil society organisations as they constitute a clear threat to freedom of assembly in Armenia and provide the Government with yet another means of control over specific vocal segments of the community. |
Эти поправки вызвали широкую обеспокоенность среди организаций гражданского общества, поскольку они представляют собой явную угрозу для свободы собраний в Армении и дают правительству еще одно средство контролировать конкретные слои общества, открыто высказывающие свои мнения. |
The rule of law had also come to be seen as a means of facilitating access to the living and non-living resources of the State's exclusive economic zone and continental shelf. |
Верховенство права теперь стало рассматриваться также как средство облегчения доступа к живым и неживым ресурсам исключительной экономической зоны и континентального шельфа страны. |
It is in addition an important means of securing other rights, such as the right to education and to health, to protection from child recruitment and from trafficking. |
Кроме того, регистрация рождения - важное средство обеспечения таких других прав, как право на образование и здравоохранение, на защиту от вербовки детей и торговли ими. |
Albania believes that the Alliance of Civilizations is a political means for the United Nations to promote peace and harmony among civilizations and to build an inclusive society through education, understanding and mutual knowledge. |
Албания полагает, что Альянс цивилизаций - это политическое средство, которое позволит Организации Объединенных Наций содействовать достижению мира и согласия между цивилизациями и построить открытое общество на основе просвещения, понимания и взаимного познания. |
According to one definition, a green economy could be conceived of as a means of achieving sustainable development goals, which by and large had not yet been realized anywhere. |
Согласно одному из определений, «зеленую экономику» можно понимать как средство достижения целей устойчивого развития, которые в общем и целом не были еще нигде реализованы. |
This must also be the case when drawing up military policies, which impact on women, despite the fact that women are uninvolved in them except as a means of implementation. |
Той же позиции следует придерживаться при разработке военной политики, которая отражается на положении женщин, несмотря на то, что женщины участвуют в ней только как средство ее реализации. |
Replying to the question about the forced hospitalization of persons with disabilities, she said that, in addition to a law providing legal and constitutional safeguards, it was proposed that habeas corpus should be introduced as a means of protection against arbitrary deprivation of liberty. |
Отвечая на вопрос о принудительной госпитализации лиц с ограниченными возможностями, она говорит, что помимо закона, предусматривающего правовые и конституционные гарантии, предлагается ввести процедуру хабеас корпус как средство защиты от произвольного лишения свободы. |
Bangladeshi authorities mentioned the need to amend the Evidence Act, 1872, so as to extend the manner in which evidence can be provided (i.e. via videoconference) as a means to ensure witness protection. |
Власти Бангладеш отметили необходимость внесения изменений в Закон о доказательствах 1872 года, с тем чтобы расширить число способов представления доказательств (т.е. при помощи видеоконференций) как средство обеспечения защиты свидетелей. |
While the Government of New Caledonia has been actively promoting the tourism sector as a means of future economic diversification and employment, the global economic slump, combined with strong competition from other Pacific tourist destinations, has kept the industry depressed. |
Правительство Новой Каледонии активно развивает сектор туризма как средство будущей экономической диверсификации и занятости, однако глобальный экономический спад в сочетании с сильной конкуренцией со стороны других туристских центров в Тихом океане способствовали сохранению застоя в этой области. |
Participation is thus both an end in itself - a source of empowerment - and a means - as it can significantly increase the effectiveness of the programmes and their ability to make a difference to women. |
Таким образом, участие есть и цель в себе, т.е. источник расширения прав и возможностей, и средство, поскольку оно может существенно повысить эффективность программ и возможности изменения за счет них положения женщин. |
This is particularly important when the procedure to establish an association is burdensome and subject to administrative discretion, as such criminalization could then be used as a means to quell dissenting views or beliefs. |
Крайне важно, чтобы процедуры учреждения ассоциаций не были обременительными и не зависели от отношения административного органа, поскольку подобная криминализация может быть затем использована как средство подавления отличных от общепринятых взглядов или убеждений. |
While the right to freedom of expression should be restricted in extreme cases, it should also be protected and promoted as a means of improving understanding among peoples, combating negative stereotypes, offering alternative views and creating an atmosphere of mutual respect worldwide. |
Хотя право на свободу выражения мнения должно ограничиваться лишь в крайних случаях, его также необходимо защищать и поощрять как средство улучшения взаимопонимания между народами, преодоления негативных стереотипов, предложения альтернативных точек зрения и создания атмосферы взаимного уважения во всем мире. |
The inclusion of a specific reference to security procedures as a means of proving attribution is salutary because of the unique importance of security procedures in the electronic environment. |
Включение конкретной ссылки на процедуры обеспечения неприкосновенности как на средство установления атрибуции является полезным с учетом уникального значения процедур обеспечения неприкосновенности в электронной среде. |
Developing countries are being encouraged to develop domestic markets for bonds denominated in local currencies, as a means not only to deepen domestic financial markets but also to help shield debtors from external exchange rate and interest rate shocks. |
Развивающимся странам рекомендуется развивать внутренние рынки ценных бумаг в местной валюте как средство не только углубления внутренних финансовых рынков, но и защиты дебиторов от колебаний курсов иностранных валют и процентных ставок. |
It reflects a strong belief in dialogue as the best means to remove misunderstanding, tension and conflicts, and an effective mechanism for achieving compromise, tolerance and peaceful coexistence among peoples. |
Она отражает веру в диалог как лучшее средство устранения недопонимания, преодоления напряженности и конфликтов, а также как эффективный механизм для достижения компромисса, терпимости и мирного сосуществования между народами. |
At the first meeting of the AHWG, examples of methodological approaches of sustainable land management portfolio reviews undertaken by a number of countries and organizations were presented as means of streamlining reporting procedures for developed Parties. |
На первом совещании СРГ были представлены примеры методологических подходов, которые используются в контексте обзоров комплексных программ в области обеспечения рационального управления земельными ресурсами, проводимых рядом стран и организаций, как средство рационализации процедур представления отчетности развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
Where a staff member did not accept the recommended or instructed means of mitigation, further administrative or disciplinary measures could be invoked, as a last resort. |
В случае если сотрудник не соглашается с рекомендуемыми или предписанными мерами по смягчению последствий, то, как крайнее средство, могут быть приняты дальнейшие административные или дисциплинарные меры. |
Some delegations had expressed concern that for several categories of non-staff personnel the only means of addressing disputes was through direct negotiations with the Organization and had wondered whether that would qualify as sufficient legal remedy. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что для нескольких категорий лиц, не являющихся сотрудниками, единственным способом разрешения споров являются прямые переговоры с Организацией, и поинтересовались, может ли это рассматриваться как достаточное средство правовой защиты. |
Expanded carbon markets are seen as powerful tools to provide positive incentives for voluntary action by developing countries and to provide developed countries with cost-effective means to meet their emission reduction commitments. |
Рост рынков выбросов углерода рассматривается как мощное средство создания позитивных стимулов для принятия добровольных мер развивающимися странами и для предоставления развитым странам затратоэффективных средств для выполнения их обязательств по сокращению выбросов. |