It saddens me that great nations like Italy and France are going in the wrong direction and falling behind with the pledges they made four years ago at the G-8 summit in Gleneagles, Scotland. |
Меня очень печалит, что такие большие нации, как Италия и Франция, идут в неверном направлении и не сдерживают обещания, сделанные ими четыре года назад на саммите «Большой восьмерки» в Глениглз в Шотландии. |
On an earlier retourship, De Vlamingh had sent Witsen a box with seashells, fruits and vegetation from New Holland (Australia), as well as eleven drawings that Victor Victorsz had made on the expedition. |
После возвращения в качестве подарка Виллем де Вламинг послал бургомистру Амстердама Николаасу Витсену коробку с ракушками, фруктами и дарами природы, привезёнными им из Новой Голландии (Австралии), а также одиннадцать рисунков художника Виктора Викторза, сделанные в экспедиции. |
A commentary by the Tang prime minister Wei Zheng, which is also included in the book, contradicts some of the claims made in the book. |
Комментарии, сделанные первым министром империи Тан Вэй Чжэном, которые также включены в книгу, часто сильно противоречат утверждениям в основном тексте. |
The exhibits include obstetrical wax models from Santa Maria Nuova Hospital, Grand Duke Peter Leopold's chemistry cabinet and the beautiful machines made in the workshop of the Museo di Fisica e Storia Naturale to illustrate the fundamental physical laws. |
На выставке представлены также акушерские восковые модели из больницы Санта Мария Нуова, химический кабинет Великого Герцога Петера Леопольда и уникальные машины, сделанные в мастерских Музея Естественной Природы, для иллюстрации фундаментальных физических законов. |
British reviewer W. Mark Roberts wrote in DSCH Journal that a recording made by the Russian Conservatoire directed by N. Khondzinsky "in the foreseeable future is unlikely to be surpassed for quality". |
По мнению английского рецензента Марка Робертса (Ш. Магк Roberts, DSCH Journal), записи, сделанные «Русской консерваторией» под руководством Николая Хондзинского, «вряд ли кто-то сможет превзойти по качеству в обозримом будущем». |
The cake number is so-called because one may imagine each partition of the cube by a plane as a slice made by a knife through a cube-shaped cake. |
Число торта называется именно так, потому что можно представить, что плоскости - это разрезы, сделанные ножом в торте, имеющем форму куба. |
2.7 Statements allegedly made by both defendants to the police on 7 and 11 October 1985 were admitted in evidence by the judge after a challenge on the voir dire. |
2.7 Заявления, якобы сделанные обоими обвиняемыми полиции 7 и 11 октября 1985 года, были приняты судьей в качестве доказательств после того, как они были сделаны вновь под присягой. |
The Special Rapporteur was assured by the participants that all the allegations made in this regard are completely baseless and spread by enemies of the Sudan. |
Участники заверили Специального докладчика в том, что все утверждения, сделанные в этой связи, не имеют под собой никаких оснований и распространяются врагами Судана. |
In addition, the recommendations made by the Office of Internal Oversight Services after the 1995 seminar regarding the efficacy and value of holding such seminars away from Headquarters in New York needed to be taken into account. |
Кроме того, следует учитывать рекомендации, сделанные Управлением служб внутреннего надзора после семинара 1995 года в отношении эффективности и целесообразности проведения таких семинаров за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The Nordic Swan label was at first criticized and boycotted by some environmental groups who felt that "concessions" made to industry representatives on the expert panels diluted the label's effectiveness. |
Сперва маркировка "Нордик свон" подвергалась критике и бойкоту со стороны ряда экологических групп, члены которых считали, что "уступки", сделанные группами экспертов представителям промышленности, приводили к снижению эффективности маркировки. |
These various options were employed according to the needs and possibilities of the alien powers in each specific case, whether the purpose was to formalize, ex post facto, the acquisitions already made or to smooth the path for any future military action that might be required. |
Эти различные варианты использовались с учетом потребностей и возможностей зарубежных держав в каждом конкретном случае, независимо от того, преследовалась ли при этом цель узаконить постфактум уже сделанные приобретения или проложить дорогу для будущих военных акций, которые могли потребоваться. |
Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that since paragraph 5 dealt with the fundamental issue of the procedure for making decisions on substantive matters, it was important to be precise, and that he therefore fully endorsed the requests for clarification just made. |
Г-н БУГЕТАЯ (Алжир) говорит, что поскольку в пункте 5 затрагивается важный процедурный вопрос, касающийся принятия решений по вопросам существа, то здесь необходима точность, и поэтому он полностью одобряет только что сделанные просьбы о разъяснении. |
The working group considered that it would be helpful if the Secretariat, to assist the working group at its next session, could prepare a working paper containing comments and suggestions made by Governments, United Nations bodies, and non-governmental organizations. |
Рабочая группа сочла целесообразным, чтобы для оказания помощи рабочей группе на ее следующей сессии секретариат подготовил рабочий документ, содержащий замечания и предложения, сделанные правительствами, органами Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями. |
According to Amnesty International, an investigation had been initiated into reports that Viktor Domukhovsky had been beaten by police officers in his cell on 13 August 1994 after he had refused to hand over notes he had made concerning the trial. |
По сообщениям организации "Международная амнистия", было начато расследование сообщений о том, что Виктор Домуховский подвергся избиениям сотрудниками полиции в своей камере 13 августа 1994 года, после того как он отказался передать им заметки, сделанные о судебном процессе. |
Referring to the comments made by the Special Rapporteur on the question of torture, the delegation of Egypt noted the importance of the principle of complementing the existing Charter-based and treaty monitoring mechanisms. |
Ссылаясь на замечания, сделанные Специальным докладчиком по вопросу о пытках, делегация Египта отметила важное значение принципа дополняемости существующих механизмов контроля за исполнением договоров, основанных на Уставе Организации Объединенных Наций. |
It also contains conclusions and recommendations made by the experts arising from the study called for by the Assembly, from other information received, and from their own deliberations. |
В докладе также содержатся выводы и рекомендации экспер-тов, сделанные на основании исследования, запро-шенного Ассамблеей, другой полученной инфор-мации и собственной работы. |
The human suffering caused by such weapons needs to be addressed urgently in a practical and action-oriented manner, which would provide substance to the many statements made on this issue in the recent past. |
Необходимо в срочном порядке на практической и ориентированной на конкретные действия основе обеспечить принятие соответствующих мер в целях облегчения человеческих страданий, причиняемых таким оружием, что позволит наполнить содержанием многочисленные заявления, которые совсем недавно были сделанные в связи с этим вопросом. |
In particular, there were frequent references to bombing raids by an Antonov aeroplane, which dropped crudely made bombs on population locations often with what was described as a particular targeting of markets and wells. |
В частности, часто говорилось о бомбардировках с применением самолета "Ан", который сбрасывал сделанные кустарным способом бомбы на населенные пункты, где чаще всего их объектом становились рынки и колодцы. |
Statements made at major conferences or in the Plenary of the General Assembly should be e-mailed to for posting on the UN web site as early as possible. |
Заявления, сделанные на крупных конференциях или на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи, следует направлять по электронной почте по адресу: для скорейшего размещения на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
Mr. Nakayama (Micronesia): My delegation has listened with sorrow to the many statements made in the General Assembly Hall of the United Nations. |
Г-н Накаяма (Микронезия) (говорит по-английски): Моя делегация с грустью выслушала многочисленные заявления, сделанные в зале Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. |
Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела. |
The Audiencia Nacional made its submission to the Home Office on 22 February 2000, including a medical report in which Spanish doctors questioned the conclusions reached by the British physicians who had examined General Pinochet on 5 January 2000. |
Суд национальной юрисдикции 22 февраля 2000 года передал министерству внутренних дел свое представление, включая медицинское заключение, в котором испанские врачи оспаривали выводы, сделанные британскими врачами, которые 5 января 2000 года обследовали генерала Пиночета. |
Many recommendations relating to office structure were also made, ranging from reinforcement to re-direction to phase-down. |
Многие сделанные рекомендации касаются структуры управления и включают предложения от поэтапного свертывания деятельности управления до ее переориентации или ее укрепления. |
In spite of the fact that a few of the statements which the two nurses had made were found to be without basis in fact, they were acquitted. |
Несмотря на то, что некоторые заявления, сделанные этими двумя медицинскими сестрами, были в действительности необоснованными, они были оправданы. |
The Committee notes with concern the statements made by the authorities of the State party in the press stigmatizing Colombians in general, and Colombian refugees in particular, by linking them to the rising crime rate in Costa Rica. |
Комитет с озабоченностью отмечает сделанные через средства массовой информации заявления властей государства-участника, представляющие собой стигматизацию колумбийцев в целом и колумбийских беженцев в частности, поскольку на них возлагается вина за рост преступности в Коста-Рике. |