The SBSTA noted with appreciation the statements made by the representatives of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Health Organization and the World Conservation Union, on their activities relevant to the UNFCCC. |
ВОКНТА с удовлетворением принял к сведению заявления, сделанные представителями Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения и Всемирного союза охраны природы об их деятельности, связанной с РКИКООН. |
Mr. Jenie (Indonesia) said that the delegation of Indonesia supported fully the statements made by the representatives of Morocco on behalf of the Group of 77 and China, by Australia on behalf of the Cairns Group, and by Singapore on behalf of ASEAN. |
Г-н Джени (Индонезия) говорит, что его делегация полностью поддерживает заявления, сделанные представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, а также Австралии от имени Группы Каирнс и Сингапура от имени АСЕАН. |
Mr. Hof: With regard to draft resolution VI, on the elimination of domestic violence against women, we would like to make two corrections to the text to reflect two revisions that were made before the adoption of the draft resolution in the Third committee. |
Г-н Хоф: Что касается проекта резолюции VI, о ликвидации насилия в семье в отношении женщин, то мы хотели бы внести в текст два исправления, с тем чтобы отразить поправки, сделанные до принятия этого проекта резолюции в Третьем комитете. |
We also take note of the recommendations made by the Stockholm Process on the role and relevance of the United Nations with respect to targeted sanctions and on the Organization's capacity to implement such sanctions and deal with the evasion of sanctions. |
Мы также принимаем к сведению рекомендации, сделанные в рамках Стокгольмского процесса, в отношении актуальности Организации Объединенных Наций в том, что касается адресных санкций, и в отношении потенциала Организации в области осуществления таких санкций и подхода к уклонению от санкций. |
The proceedings of the Meeting of the States Parties as well as all the statements made during the discussions are reflected in the summary records of the Meeting of the States Parties which will be issued at a later date. |
ЗЗ. Работа Совещания государств-участников, а также заявления, сделанные в ходе дискуссий, отражены в кратких отчетах Совещания государств-участников, которые будут выпущены позднее. |
Referring to the suggestions made by the Coordinator at the 2009 working group of the Sixth Committee, some delegations expressed support for the proposal to place draft article 18 closer to draft article 2, as well as to address certain outstanding issues in an accompanying resolution. |
Ссылаясь на предложения координатора, сделанные на заседаниях рабочей группы Шестого комитета в 2009 году, некоторые делегации заявили о поддержке предложения о помещении проекта статьи 18 ближе к проекту статьи 2, а также о рассмотрении некоторых нерешенных вопросов в сопроводительной резолюции. |
On the basis of the report of the Monitoring Group, the recommendations made thereof to impose a new sanctions regime against Eritrea, therefore, fly against the content and evidence presented in the main body of the Monitoring Group's own report. |
Что касается доклада Группы контроля, то сделанные в нем рекомендации о введении нового режима санкций в отношении Эритреи противоречат содержанию и фактам, представленным в основной части доклада Группы контроля. |
The figures do not include the assessed contributions to the regular budget of the Tribunal, which are separate, nor do they include the financial contributions made by the city of Hamburg in the past for the Tribunal. |
Приведенные цифры не включают долевых взносов в регулярный бюджет Трибунала, которые проходят отдельной статьей, а также не включают финансовые взносы, сделанные в прошлом Гамбургом на нужды Трибунала. |
With regard to the outcome of the reviews, some speakers referred to the observations made in the country review reports or during the dialogue phase and reported that some of those observations had since been addressed within the domestic systems of their countries. |
Касаясь вопроса о результатах обзоров, некоторые ораторы сослались на комментарии, сделанные в докладах о страновом обзоре или в ходе этапа диалога, и сообщили, что некоторые из этих комментариев уже учтены в рамках внутренних систем этих стран. |
Continue the work in the field of the promotion of the rights of women and adopt all the recommendations made by the Truth and Reconciliation Commission in this area (Portugal); |
81.8 продолжить работу в области поощрения прав женщин и принять все рекомендации, сделанные в этой области Комиссией по установлению истины и примирению (Португалия); |
a "X" shown under "Headquarters" reflects the observations made in the audit of Headquarters. |
а Знаком «Х» в колонке «Центральные учреждения» обозначены замечания, сделанные в ходе ревизии в Центральных учреждениях. |
The question, then, is whether reservations made by any of those States also become applicable to the parts of the territory of the unified State to which the treaty was not applicable at the date of the succession of States. |
В этой связи возникает вопрос: становятся ли оговорки, сделанные любым из этих государств, также применимыми к частям территории объединенного государства, к которым договор не был применим на момент правопреемства государств. |
Endorses the proposed intergovernmental machinery of the Economic Commission for Africa, taking into account the discussion and related recommendations made at the fortieth session of the Commission/Conference of African Ministers of Finance, Planning and Economic Development, namely: |
одобряет предлагаемый межправительственный механизм Экономической комиссии для Африки, принимая во внимание дискуссию и соответствующие рекомендации, сделанные на сороковой сессии Комиссии/Конференции министров финансов, планирования и экономического развития африканских стран, а именно: |
The Crown Prosecutor would also specifically request the examining magistrate, once the suspect had consulted a lawyer, to hold another hearing on the basis of the evidence, without reference to the suspect's initial statements made without prior consultation with a lawyer. |
Королевский прокурор, кроме того, прямо просит следственного судью о том, чтобы после общения подозреваемого лица с адвокатом был проведен его новый допрос на основе элементов дела, так чтобы не было необходимости делать ссылки на первоначальные заявления подозреваемого лица, сделанные без предварительной консультации с адвокатом. |
The Committee's current estimates for the risks of radiation-induced fatal cancers are shown in table 1; these cancer risk estimates are similar to those previously made by the Committee and other bodies. |
Сделанные Комитетом текущие оценки риска возникновения смертельных раковых заболеваний в результате воздействия радиации представлены в таблице 1; эти оценки риска развития рака аналогичны тем, что были сделаны Комитетом и другими органами ранее. |
Mr. Sial (Pakistan), in reply to comments made by the representative of India, said that Pakistan rejected the claim that Jammu and Kashmir was an integral part of India. |
Г-н Сиал (Пакистан) в ответ на замечания, сделанные представителем Индии, говорит, что Пакистан отвергает утверждение о том, что Джамму и Кашмир является составной частью Индии. |
It incorporates the evaluation of implementation of the first NAP, recommendations from the NHRCK, recommendations made by international human rights bodies to the Government since the adoption of the first NAP in May 2007, and written opinions from civic groups. |
Он включает в себя оценку результатов первого НПД, рекомендации НККПЧ, рекомендации правительству, сделанные международными правозащитными организациями после принятия первого НПД в мае 2007 года, а также мнения групп гражданского общества, представленные в письменной форме. |
The Secretariat shall forward submissions made under subparagraph 24 (a) above, within fifteen days of receipt of such submissions, to the members of the Committee for consideration at the Committee's next meeting. |
Секретариат препровождает членам Комитета представления, сделанные в соответствии с подпунктом 24 а) выше, в течение пятнадцати дней после их получения для их рассмотрения на следующем заседании Комитета. |
The statements on negative security assurances (NSA) agreed to by France, Russia, the United Kingdom and the United States, and made in the CD without formal consultations with other CD members. |
заявления по негативным гарантиям безопасности (НГБ), согласованные Россией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Францией и сделанные на КР без официальных консультаций с другими членами КР. |
The unilateral declarations made by the nuclear-weapon States and Security Council resolutions 255 of 19 June 1968 and 984 of 4 November 1995 on security assurances have not fulfilled the expectations and requirements of the non-nuclear-weapon States. |
Односторонние заявления, сделанные государствами, обладающими ядерным оружием, и резолюции Совета Безопасности - 255 от 19 июня 1968 года и 984 от 4 ноября 1995 года о негативных гарантиях безопасности не отвечают ожиданиям и требованиям государств, не обладающих ядерным оружием. |
As basis of jurisdiction, Costa Rica invoked the declarations of acceptance of the Court's jurisdiction made by the parties under Article 36, paragraph 2, of the Statute, as well as the Tovar-Caldera Agreement signed between the parties on 26 September 2002. |
В качестве основания для юрисдикции Коста-Рика ссылается на заявления о признании юрисдикции Суда, сделанные сторонами согласно пункту 2 статьи 36 Статута, а также соглашение Товар-Кальдера, подписанное сторонами 26 сентября 2002 года. |
The Committee notes the reservation to article 22 and the two declarations on the implementation and the territorial applicability of the Convention made by the State party upon ratification, which may affect the full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает оговорку к статье 22 и два заявления, касающиеся осуществления и территориальной применимости Конвенции, сделанные государством-участником при ее ратификации, которые могут оказать неблагоприятное воздействие на всестороннее осуществление Конвенции. |
Before responding to the specific recommendations made by the evaluation, UNDP management would like to highlight a number of issues raised by evaluation report that management feels could be viewed in a different light or interpreted in a different way. |
Прежде чем реагировать на конкретные рекомендации, сделанные по итогам оценки, руководство ПРООН хотело бы выделить ряд поднятых в докладе об оценке вопросов, которые, как полагает руководство, можно рассматривать в ином свете или иначе истолковывать. |
A number of factors came into play during the period that affected the budgetary assumptions that had been made at the time of the formulation of the 2008/09 resource requirements for UNMIT. |
В отчетном периоде на бюджетные предположения, сделанные в период подготовки потребностей ИМООНТ в ресурсах на 2008/09 год, повлиял ряд факторов, в частности следующие: |
It welcomed the preparatory work and proposals for the organization of the event made by the Dutch Ministries of Transport, Environment and Health and THE PEP secretariat and agreed to continue preparatory work at the upcoming meetings of the extended Bureau. |
Он положительно оценил подготовительную работу и предложения об организации этого мероприятия, сделанные министерствами транспорта, окружающей среды и здравоохранения Нидерландов и секретариатом ОПТОСОЗ, и решил продолжить подготовительную работу на предстоящих совещаниях расширенного состава Бюро. |