At the audience, on 17 March 1995, the representative of the Cambodia office summarized for the King the recommendations on the topic made by the Special Representative in his last report to the Commission on Human Rights. |
На аудиенции, которая состоялась 17 марта 1995 года, представитель отделения в Камбодже кратко изложил королю рекомендации, сделанные Специальным представителем в своем последнем докладе Комиссии по правам человека по этой теме. |
Colombia, as a member of the Non-Aligned Movement and the Rio Group, endorses the statements made on behalf of those groups by the Ambassadors of South Africa and Costa Rica, respectively. |
Являясь членом Движения неприсоединения и Группы Рио, Колумбия одобряет заявления, сделанные от имени этих групп послами Южной Африки и Коста-Рики. |
The Government of Finland welcomes with satisfaction that the Government of the Republic of Maldives has specified that the reservations made at the time of its accession to the Convention include elements which are objectionable. |
Правительство Финляндии с удовлетворением отмечает заявление правительства Мальдивской Республики о том, что оговорки, сделанные во время присоединения этой страны к Конвенции, содержат элементы, вызывающие возражения. |
He confirmed that the foregoing, as well as the statement by the New York Commissioner and the statements made by the representatives of the Russian Federation and China, would be reflected in the recommendations to the Sixth Committee and the General Assembly. |
Он подтвердил, что все вышеизложенное, а также выступление Комиссара города Нью-Йорка и заявления, сделанные представителями Российской Федерации и Китая, найдут отражение в рекомендациях Шестому комитету и Генеральной Ассамблее. |
My delegation welcomes the statements made by the Secretary-General, by Mr. Edmond Mullet, Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, and by Ms. Ann Veneman, Executive Director of UNICEF. |
Моя делегация приветствует заявления, сделанные Генеральным секретарем, помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира гном Эдмоном Муле и Директором-исполнителем ЮНИСЕФ г-жой Энн Венеман. |
The Conference then heard a statement by the representative of Egypt, who associated himself with the statements made on behalf of the Group of 77 and China and the Group of African States. |
Затем Конференция заслушала заявление представителя Египта, который поддержал заявления, сделанные от имени Группы 77 и Китая и Группы африканских государств. |
It takes the changes to the OECD model as a starting point and takes into account the commentaries made at the first session of the Committee, in December 2005, and the work of subcommittee members. |
За отправную точку взяты изменения, внесенные в типовую конвенцию ОЭСР, и учтены комментарии, сделанные на первой сессии Комитета в декабре 2005 года, и итоги работы, проделанной членами подкомитета. |
The Forum recommends to the Bank that it take into account the recommendations made by indigenous peoples and calls for the involvements of Forum members in the Bank's process of review and revision. |
Форум рекомендует Банку учитывать рекомендации, сделанные коренными народами, и просит обеспечить участие членов Форума в процессе анализа и пересмотра Банком этой политики. |
Statements made by the representatives of China and the Holy See following the adoption of the resolutions by the Commission acting as the preparatory committee |
Заявления, сделанные представителями Китая и Святейшего Престола, после принятия резолюции Комиссией, действующей в качестве подготовительного комитета |
We thank the Director General of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons for his comprehensive statement, and express our appreciation also for the statements made by the representatives of the International Atomic Energy Agency and the World Customs Organization. |
Мы благодарим Генерального директора Организации по запрещению химического оружия за его всеобъемлющее заявление и выражаем также нашу признательность за заявления, сделанные представителями Международного агентства по атомной энергии и Всемирной таможенной организации. |
Delegations expressed their general satisfaction with the Report, noting the improvements made and confirming that the Global Report, combined with the Global Appeal had become useful tools in their daily work. |
Делегации в целом выразили свое удовлетворение докладом, отметив сделанные исправления и подтвердив, что Глобальный доклад в сочетании с глобальным призывом является полезным подспорьем в их повседневной работе. |
Mr. Chandra (India) said that his delegation associated itself with the various statements made by Guyana on behalf of the Group of 77 and China and it endorsed the comments and recommendations of ACABQ and CPC. |
Г-н Чандра (Индия) говорит, что его делегация поддерживает различные заявления, сделанные Гайаной от имени Группы 77 и Китая, и что она одобряет замечания и рекомендации ККАБВ и КПК. |
The Chairman said that he took it that the Committee wished to approve the programme of work that had just been circulated and which took into account the comments and observations that had been made during the meeting. |
Председатель говорит, что, как ему представляется, Комитет хочет утвердить программу работы, которая была только что распространена и в которой учтены комментарии и замечания, сделанные в ходе заседания. |
Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall consider the appropriate sentence to be imposed and shall take into account the evidence presented and submissions made during the trial that are relevant to the sentence. |
В случае, если вина обвиняемого установлена, Судебная палата рассматривает вопрос о назначении соответствующего наказания и принимает во внимание представленные в ходе разбирательства доказательства и сделанные представления, которые имеют отношение к назначению наказания. |
We should like to reaffirm here that those references, and similar references in paragraphs elsewhere in that document, do not annul the statements made and reservations expressed by Lebanon on those occasions. |
Мы хотели бы вновь подтвердить, что как эти ссылки, так и аналогичные ссылки в других пунктах этого документа не заменяют сделанные Ливаном заявления и высказанные оговорки в этой связи. |
Some comments made on the report at that meeting were taken into account in the Committee's deliberations on the draft decision on the review of compliance being prepared for the third meeting of the Parties. |
Некоторые замечания, сделанные по докладу на этом совещании, были приняты во внимание в ходе обсуждения Комитетом проекта решения о рассмотрении соблюдения, который подготавливается для третьего совещания Сторон. |
5.4 The author refers to observations by international organizations on this issue who referred to the allegations made by the President and requested her to take steps to protect the author's life, including the investigation of threats to his life. |
5.4 Автор также ссылается на сообщения международных организаций по этому вопросу, которые упоминали утверждения, сделанные президентом, и просили ее принять меры по обеспечению его неприкосновенности и расследованию угроз расправы в его адрес. |
The Committee endorses the recommendations made by the Special Rapporteur on the question of religious intolerance following his visit to the State party and recommends that the State party implement them fully. |
Комитет поддерживает рекомендации, сделанные Специальным докладчиком по вопросу о религиозной нетерпимости по итогам его поездки в эту страну, и рекомендует государству-участнику выполнить их в полном объеме. |
Mr. Han Sung Il (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that he wished to respond to the statement made earlier that day by the representative of Japan. |
Г-н Хан Сунг Иль (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что он хотел бы ответить на заявления, сделанные сегодня представителем Японии. |
The President of the Executive Board indicated that the comments made on individual programme outlines would be conveyed to the concerned countries and would also be reflected in the official report of the annual session. |
Председатель Исполнительного совета указал, что замечания, сделанные в отношении набросков отдельных программ, будут переданы соответствующим странам и, кроме того, отражены в официальном отчете о работе ежегодной сессии. |
He suggested it should examine proposals made at the Conference relating to the Convention, its limitations and the Committee and it should select between 5 and 10 of the most important ones. |
Он предлагает, чтобы он рассмотрел предложения, сделанные на Конференции по отношению к Конвенции, и с учетом своих ограниченных возможностей выбрал от 5 до 10 наиболее важных из них. |
In a communication received on 20 December 2000, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland rejected the claims made by the Government of Argentina referred to in the aforementioned note verbale. |
В сообщении, полученном 20 декабря 2000 года, правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии отвергло содержащиеся в вышеупомянутой вербальной записке утверждения, сделанные правительством Аргентины. |
The text of those decisions is contained in annex I to the present proceedings, and the process of adoption, including any comments made at the time, is recorded in chapter II above. |
Текст этих решений содержится в приложении I к настоящему отчету, а информация о процессе принятия, включая любые сделанные в то время замечания, представлена в главе II выше. |
The Commission commended the Special Rapporteur for his revised version of the draft articles which took into account the various comments made by States and most members were of the view that the draft articles were ready for adoption. |
Комиссия выразила признательность Специальному докладчику за его пересмотренный вариант проектов статей, учитывающий сделанные государствами различные замечания, и большинство членов выразили мнение о том, что проекты статей готовы для принятия. |
Introducing the documents, the representative of the secretariat noted that the update of the table of pledges included those made at the current session as well as interest incomes. |
Вынося на рассмотрение этот документ, представитель секретариата отметил, что обновленная таблица объявленных взносов включает также заявления, сделанные на нынешней сессии, и поступления по процентам. |