At the 2nd meeting of the Working Group of the Whole, on 14 March 2005, the Russian Federation introduced the revised provisions of its proposal, reiterating that the revised text reflected many of the comments and suggestions made by delegations at previous sessions of the Committee. |
На 2м заседании Рабочей группы полного состава 14 марта 2005 года Российская Федерация представила пересмотренные положения своего предложения, подчеркнув, что пересмотренный текст отражает многие замечания и предложения, сделанные делегациями на предыдущих сессиях Комитета. |
The corrections are consistent with the agreement reached at the Second Committee's meeting on 19 December, and are additional to the corrections made by the Rapporteur of the Second Committee. |
Эти исправления соответствуют духу договоренности, достигнутой на заседании Второго комитета 19 декабря, и дополняют исправления, сделанные Докладчиком Второго комитета. |
Mr. Williams (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that he was responding to remarks made by the Permanent Representative of Argentina and the representatives of Cuba and Pakistan on the issue of sovereignty of the Falkland Islands. |
Г-н Уильямс (Соединенное Королевство), воспользовавшись своим правом на ответ, заявляет, что он отвечает на замечания, сделанные постоянным представителем Аргентины и представителями Кубы и Пакистана по проблеме суверенитета над Фолклендскими островами. |
The Board had taken note of the new requests made by the Advisory Committee in its most recent report and would address them, as well as any additional requests from the General Assembly, before its next round of audits. |
Комиссия приняла во внимание новые просьбы, сделанные Консультативным комитетом в его самом последнем докладе, и она рассмотрит эти, а также любые другие дополнительные просьбы Генеральной Ассамблеи до начала своего следующего раунда проверок. |
Statements were made by representatives of 24 Parties, including statements on behalf of the Association of Independent Latin American and Caribbean States and the European Union and its member States. |
С заявлениями выступили представители 24 Сторон, включая заявления, сделанные от имени Ассоциации независимых государств Латинской Америки и Карибского бассейна и Европейского союза и его государств-членов. |
The State party points out that it carefully considered the programme's compatibility with its international obligations, as borne out by statements made during the second parliamentary reading of the draft Bill: |
Государство-участник подчеркивает, что оно внимательно рассмотрело совместимость данной программы со своими международными обязательствами, о чем свидетельствуют заявления, сделанные в ходе второго парламентского чтения соответствующего законопроекта: |
In response to requests made during the on-site inspection, the Claimant provided a breakdown of the claim between the beneficiaries of the services, being refugees, civilians and military. |
В ответ на запросы, сделанные во время инспекции на месте, заявитель представил разбивку претензии по получателям услуг, а именно: беженцам, гражданскому населению и военным. |
In this connection, we would recall the observations made in the Brahimi Panel's report on the question of the commitment gap and the contribution of those with the greatest capacity and means. |
В этой связи мы хотели бы напомнить замечания, сделанные в докладе Группы Брахими относительно «пробелов» в плане обязательств и вклада тех, кто имеет самые значительные потенциалы и средства. |
He also welcomed the comments made by the representative of New Zealand, which contributed to the ongoing democratic debate in New Zealand reflected in the report. |
Оратор также одобряет замечания, сделанные представителем Новой Зеландии, которые являются весьма полезными в контексте текущей демократической дискуссии в Новой Зеландии, упомянутой в докладе. |
However, some of the comments made at the current meeting suggested that the Organization was heading towards a very serious financial situation and that the spending cap had not been an ad hoc confidence-building measure, but part of a deliberate plan which would undermine trust among States. |
Однако некоторые замечания, сделанные на нынешнем заседании, свидетельствуют о том, что Организация движется в направлении возникновения чрезвычайно серьезной финансовой ситуации и что ограничение расходов не являлось специальной мерой по укреплению доверия, а было элементом преднамеренного плана, который подорвет доверие между государствами. |
Lastly, the Group had taken note of the comments made at the previous meeting by the representative of Slovenia on the question of the unpaid assessments of the former Yugoslavia and looked forward to considering proposals that would facilitate the early conclusion of that matter. |
Наконец, Группа приняла к сведению замечания, сделанные на предыдущем заседании представителем Словении по вопросу о невыплаченных взносах бывшей Югославией и надеется на рассмотрение предложений, которые способствовали бы скорейшему решению этого вопроса. |
Bocheńska exhibition begins in the former wirydarzu where entering "greet" sculpture (owned by the Museum) - St. Cunegonde, made for exhibition in Stary Sacz on the occasion of the canonization of Saint. |
Bocheńska Выставка начинается в бывшей wirydarzu где введя "приветствуют" Скульптуры (принадлежит музею) - С. Кунигунда, сделанные для выставки в Стары Сонч по случаю канонизации святой. |
During the celebrations of Saint Agatha in Catania, one of the things that has always caught my attention is the presence of many stalls are full of sweets made at the time, including the almond nougat. |
Во время празднования Святой Агаты в Катании, одна из вещей, которые всегда привлекали мое внимание, является наличие многих киосков полны конфет, сделанные во время, в том числе миндальная нуга. |
To find this button, please visit the' My Account' section, then under 'My Orders' click on' View the orders I have made' followed by the relevant order. |
Чтобы найти эту кнопку, пожалуйста, посетите' раздел Мой Счет', затем под 'Моими Заказами' кликните на' Просмотреть сделанные мной заказы' указанные в соответствующем порядке. |
Rejewski modeled the machine as permutation made from permutations of plugboard (S), the wiring from the keyboard/lamps to the rotors (H), the three rotors (LMN), and the reflector (R). |
Реевский смоделировал машину как перестановки, сделанные из перестановок коммутационных панелей (S), проводка клавиатуры/ламп на роторы (H), три ротора (LMN) и рефлектор (R). |
The Japanese DiBEG group incorporated the advancements made by Brazil -MPEG4 video codec instead of ISDB-T's MPEG2 and a powerful interaction middleware called Ginga- and has renamed the standard to "ISDB-T International". |
Японская группа DiBEG включила нововведения, сделанные Бразилией - видеокодек MPEG4 вместо MPEG2, используемого ISDB-T, и мощное техническое обеспечение под названием Ginga-, и переименовала стандарт в «ISDB-T International». |
In endorsing the recommendations made in the declaration of 5 December, Switzerland stresses the need for all States and institutions represented here to ensure a follow-up to the implementation of the declaration. |
Одобряя рекомендации, сделанные в заявлении от 5 декабря, Швейцария подчеркивает, что все государства и учреждения, представленные здесь, должны принять меры по осуществлению положений этого заявления. |
The ones that stay with me, the ones that I regret, are the ones that I made because of fear. |
Те, которые запомнились, о которых я сожалею, - это ошибки, сделанные из страха. |
The Board therefore requested the Secretary to apprise the Secretary of CCAQ (Financial and Budgetary Questions) of the observations made by the Panel of External Auditors concerning the determination of the actuarial situation of the Fund and the contingent liabilities of its member organizations. |
Поэтому Правление просило Секретаря сообщить секретарю ККАВ (финансовые и бюджетные вопросы) замечания, сделанные Группой внешних ревизоров, относительно определения актуарной ситуации Фонда и условных обязательств его организаций-членов. |
The Special Representative recommends that the Centre for Human Rights undertake an evaluation of the extent to which the recommendations made by the Special Representative in the present report and his previous report are followed up and implemented. |
Специальный представитель рекомендует Центру по правам человека провести оценку, с тем чтобы определить, в какой степени используются и выполняются рекомендации, сделанные Специальным представителем в его нынешнем и в предыдущем докладах. |
The State party is requested to respond to the various comments made by members of the Committee during the examination of the seventh periodic report of the State party as regards the implementation of articles 5, 6 and 7 of the Convention. |
Комитет просит государство-участника ответить на различные замечания, сделанные членами Комитета во время рассмотрения седьмого периодического доклада государства-участника в отношении осуществления статей 5, 6 и 7 Конвенции. |
His delegation supported the comments made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) concerning the incorporation of the Office for Project Services (OPS) into the Department for Development Support and Management Services. |
Его делегация поддерживает замечания, сделанные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) относительно включения Управления по обслуживанию проектов (УОП) в состав Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
The comments made in the discussion on the law of the non-navigational uses of international watercourses had been particularly instructive, particularly in those areas in which the Special Rapporteur intended to make some changes. |
Замечания, сделанные в ходе обсуждения права несудоходных видов использования международных водотоков, являются особенно ценными, в частности в тех областях, в которых Специальный докладчик намеревается внести некоторые изменения. |
A final draft, incorporating the comments made at the Special Committee's 1993 session, would provide that Committee with a good basis for elaborating of a set of model rules at its next session. |
Окончательный проект, отражающий замечания, сделанные на сессии Специального комитета 1993 года, станет для Комитета хорошей основой в деле разработки свода типовых правил на его следующей сессии. |
The recommendations further stressed that technical assistance programmes should take into due consideration the suggestions and recommendations made by relevant bodies of the United Nations, including the Committee on the Rights of the Child, in the process of considering State party reports. |
В рекомендациях далее подчеркивается, что в программах технической помощи должны учитываться предложения и рекомендации, сделанные соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, включая Комитет по правам ребенка, в процессе рассмотрения докладов государств-участников. |