Social protection repaid all of the investment that was made in it, as it was designed to make the populace less dependent on the State and more productive, in addition to ensuring the dignity of the whole population. |
Обеспечение социальной защиты окупает все сделанные в этот процесс инвестиции, поскольку она нацелена на то, чтобы сократить зависимость населения от государства и повысить производительность, при этом обеспечивая сохранение чувства достоинства у населения в целом. |
(e) The declaration made at the time of ratification that the minimum age for conscription and voluntary recruitment is 18 years of age. |
е) сделанные во время ратификации заявления о том, что 18 лет - это минимальный возраст для призыва и добровольной вербовки. |
The first contracts stand, and the beneficiary stands, and you can kick all you want, but the policies predate the marriage and any amendments that have been made by your client, no matter how many waivers you show me. |
Первоначальный договор остается, и страховые выплаты остаются, и вы можете делать все, что угодно, но полисы выданы до заключения брака и любые поправки, сделанные вашим клиентом, не важно, сколько отказов от прав вы мне показываете. |
It has these huge walls, and inside the walls are these buildings made of marble and stone and churches, such churches. |
Он имеет огромные стены, а внутри этих стен здания сделанные из мрамора и камня, и церкви, этакие церкви. |
Presentations were made by Parties on challenges, concerns, lessons learned and best practices with regard to sustaining their national technical teams for the preparation of their national GHG inventories, mitigation assessments and vulnerability and adaptation assessments. |
Сделанные Сторонами сообщения касались вызовов, проблем, извлеченных уроков и передовой практики в деле обеспечения устойчивого функционирования национальных технических групп для подготовки их национальных кадастров ПГ, оценок предотвращения изменения климата и оценок уязвимости и адаптации. |
It granted 10 further civil party applications and affirmed the decision of the Trial Chamber to compile and post on the website of the Extraordinary Chambers all statements of apology and acknowledgements of responsibility made by the accused during his trial and appeal proceedings. |
В нем удовлетворялись еще 10 заявлений гражданских сторон и подтверждалось решение Судебной палаты о том, чтобы компилировать и поместить на веб-сайте чрезвычайных палат все заявления о принесении извинений и признании ответственности, сделанные обвиняемым в ходе судебного и апелляционного разбирательств. |
In July 2012, the Security Council reiterated its categorical rejection of statements made by the MNLA regarding the so-called "independence" of northern Mali and that it considered such an announcement as null and void. |
В июле 2012 года Совет Безопасности вновь заявил о том, что он категорически отвергает заявления, сделанные НДОА в отношении так называемой "независимости" Северного Мали, и что он считает такие заявления недействительными. |
It appears to be virtually impossible to draw trends or other cross-country inferences from the data as they are so disparate (cf. the comments made previously). |
представляется практически невозможным вывести тенденции или сделать другие пострановые заключения на основании представляемых данных, настолько они несоизмеримы друг с другом (см. ранее сделанные замечания); |
It is hoped that the generous pledges made by the United States of America, the European Commission and Sweden will be redeemed shortly and that additional funding will be provided by the international community to meet this funding deficit. |
Есть надежда на то, что щедрые обещания, сделанные Соединенными Штатами Америки, Европейской комиссией и Швецией, будут в скором времени реализованы и что международное сообщество выделит дополнительные ресурсы для покрытия этого финансового дефицита. |
It has long been argued that the emigration of skilled persons represents a drain to the country of origin because it loses the investment made in their training and is not assured of fiscal compensation in the form of taxes. |
Издавна бытует мнение о том, что эмиграция квалифицированных кадров является «утечкой умов» из страны происхождения, поскольку она теряет инвестиции, сделанные в их профессиональную подготовку, и нет уверенности в том, что бюджетные затраты удастся компенсировать в виде налогов. |
Fortunately, there had been positive developments in many treaty-related areas, such as the nuclear disarmament initiative known as the "Hoover plan" and recent statements made by the leaders of France and the United Kingdom announcing reductions in their nuclear arsenals. |
К счастью, во многих областях, связанных с Договором, имеются позитивные сдвиги, такие как инициатива по ядерному разоружению, известная как "План Гувера", и недавние заявления, сделанные руководителями Франции и Соединенного Королевства, которые объявили о сокращениях их ядерных арсеналов. |
Specific actions to be undertaken by the various UNDP units in each of these areas over the coming months and years is provided in the summary tables beginning on page 9, which address point by point the specific recommendations made by the evaluation team. |
Конкретные действия, которые должны осуществить различные подразделения ПРООН в течение ближайших месяцев и лет в каждой из этих областей, включены в сводные таблицы, начиная со страницы 12, где по пунктам рассматриваются конкретные рекомендации, сделанные группой по оценке. |
He explained that the paper, which was proposed as a basis for work, took into account the observations made by delegations during the Working Group's first session and the informal consultations, and, as far as possible, incorporated the existing language of international instruments. |
Он разъяснил, что в этом проекте нормативного документа, предлагаемого в качестве основы для работы, учтены замечания, сделанные делегациями на первой сессии Рабочей группы и на неофициальных консультациях, и в максимально возможной степени использованы формулировки, уже существующие в международных договорах. |
It also recommends that past forced evictions and violations that have taken place during those evictions are properly investigated, the perpetrators brought to justice, the findings made public and those evicted offered adequate compensation. |
Он также рекомендует должным образом расследовать случаи прошлых принудительных выселений и нарушений, которые были допущены в ходе этих выселений, привлечь к судебной ответственности виновных, обнародовать сделанные выводы и предоставить надлежащую компенсацию выселенным лицам. |
The findings of the Inspector, inter alia, suggest that South-South and triangular cooperation has made its way, albeit slowly, across the United Nations system, as called for by the Buenos Aires Plan of Action over 30 years. |
Выводы, сделанные Инспектором, указывают, в частности, на то, что, как было предусмотрено Буэнос-Айресским планом действий, рассчитанным на 30 лет, сотрудничество Юг - Юг и трехстороннее сотрудничество стало реальностью в системе Организации Объединенных Наций, хотя и развивается медленными темпами. |
In that connection, and in particular as regards the Treaty of Tlatelolco, Argentina calls on the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made at the time they signed the additional protocols to the Treaty with a view to withdrawing them. |
В этой связи и в особенности в том, что касается Договора Тлателолко, Аргентина призывает государства, обладающие ядерным оружием, пересмотреть свои интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору, с целью их снятия. |
Statements made at the 54th WHO Regional Committee for South East Asia, Yangon, Myanmar, September 2001, "Tobacco" and "Health" |
заявления, сделанные на пятьдесят четвертой сессии Регионального комитета ВОЗ для Юго-Восточной Азии, Янгон, Мьянма, сентябрь 2001 года («Табак» и «Здоровье»); |
In the meantime, China noted the contributions made to the various trust funds and hoped that developed countries would place greater importance on supporting South-South cooperation by taking further initiatives and promoting triangular cooperation. |
Кроме того, Китай отмечает взносы, сделанные в различные целевые фонды, и надеется, что развитые страны будут уделять повышенное внимание вопросам развития сотрудничества Юг - Юг и выступать с новыми инициативами в интересах дальнейшего трехстороннего сотрудничества. |
Responding to the comments made by the representative of Myanmar, she said that since Myanmar was not on the agenda of the Security Council, the first phase of the monitoring and reporting mechanism would not apply to it. |
В ответ на замечания, сделанные представителем Мьянмы, оратор говорит, что, поскольку положение в Мьянме не стоит на повестке дня Совета Безопасности, первый этап механизмов наблюдения и отчетности не будет применяться к этой стране. |
However, in view of the continuing conflict and human rights abuses around the world, his delegation fully supported the proposals made by the Secretary-General in his report (A/59/2005) and was committed to the reform of the humanitarian response system. |
Однако, учитывая, что в мире продолжаются конфликты и нарушаются права человека, делегация его страны полностью поддерживает предложения, сделанные Генеральным секретарем в его докладе (А/59/2005) и считает необходимым реформировать систему гуманитарной помощи. |
However, the declarations made by four of the five nuclear-weapon States at SSOD-I, and later at the NPT Review and Extension Conference and reflected in Security Council resolution 984 (1995), were also considered insufficient, qualified and partial by most non-nuclear-weapon States. |
Однако заявления, сделанные четырьмя из пяти ядерных государств на первой специальной сессии по разоружению и позднее на Конференции по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и отраженные в резолюции 984 (1995) Совета Безопасности, были также сочтены большинством неядерных государств недостаточными, несовершенными и частичными. |
Indeed, the recommendations made at the most recent meeting held by the World Health Organization and UNAIDS for the MENA region stressed the importance of increasing the agency's presence, beginning with the creation of new UNAIDS coordinator posts in each country of the region. |
По сути, рекомендации, сделанные на последнем заседании, проведенном Всемирной организацией здравоохранения и ЮНЭЙДС для региона БВСА, подчеркнули важность наращивания присутствия этого учреждения, начиная с создания новых должностей координатора ЮНЭЙДС в каждой стране региона. |
Additional support by the Centre and its partners promoting the development of a culture of peace in the region included the preparation of a "weapons of peace" publication containing artwork by Argentinean artists made from the remains of destroyed firearms and ammunition. |
Еще одной формой поддержки со стороны Центра и его партнеров усилий по содействию формированию культуры мира в регионе стала подготовка публикации «Оружие мира», содержащей работы аргентинских художников, сделанные из остатков уничтоженного оружия и боеприпасов. |
Ms. Hughes Ferrary (Saint Vincent and the Grenadines), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), supported the remarks made on behalf of the Rio Group. |
Г-жа Хьюз Феррари (Сент-Винсент и Гренадины), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), поддерживает замечания, сделанные от имени Группы Рио. |
Inter alia, pursuant to Article 171 section 7 of the Code of Criminal Procedure, explanations of the accused, testimony or statements given or made under conditions precluding the possibility of free expression or inadmissible cannot be considered as evidence. |
В частности, согласно пункту 7 статьи 171 Уголовно-процессуального кодекса объяснения обвиняемого, свидетельские показания или заявления, предоставленные или сделанные в условиях, исключающих возможность свободного выражения, показания или заявления не могут рассматриваться в качестве доказательства. |