The Chairman said that, having heard the statements just made and taking into account that further consultation was required, he would suggest that the General Committee should defer its consideration of the allocation of item 61. |
Председатель сообщает, что, заслушав только что сделанные заявления и принимая во внимание необходимость проведения дальнейших консультаций, он предлагает Генеральному комитету отложить рассмотрение вопроса о распределении пункта 61. |
Moreover, the review function of the Supreme Court had been expanded to include the power to review and re-evaluate the assessment of evidence made by a lower court. |
Кроме того, была расширена надзорная функция Верховного суда, которая теперь включает полномочия, касающиеся изучения и пересмотра оценки доказательств, сделанные нижестоящим судом. |
We continue as well to highlight the need for Russia and the United States to implement the declarations made by their Presidents on unilateral reductions in their stocks of non-strategic nuclear weapons in 1991 and 1992. |
Мы также по-прежнему подчеркиваем, что России и Соединенным Штатам необходимо реализовать заявления, сделанные их президентами в 1991 и 1992 годах относительно односторонних сокращений их запасов нестратегических ядерных вооружений. |
We value, for example, the statements made in the CD high-level segment, and the P5 joint statement at the second session of the 2010 TNP Review Conference preparatory committee last week. |
Мы ценим, например, заявления, сделанные в рамках сегмента КР высокого уровня, а также совместное заявление пятерки держав на второй сессии Подготовительного комитета обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО на прошлой неделе. |
Persons other than the police are not permitted to import, manufacture or own handcuffs or fetters made of metal or other substances. |
Кроме полиции никто не может ввозить, производить или иметь в собственности наручники или кандалы, сделанные из металла или других материалов. |
They saluted remarks made in the Working Group on the detention conditions of minors and requested that Luxembourg take into account concerns regarding children abandoned at borders. |
Они приветствовали замечания, сделанные в ходе Рабочей группы относительно условий содержания в заключении несовершеннолетних и призвали Люксембург учесть обеспокоенность относительно детей, брошенных у границ. |
It should be held accountable for persistent violations of all fundamental rights of the people it currently occupies and should respond to all the recommendations made. |
Он должен быть привлечен к ответственности за постоянные нарушения всех основных прав народа, территорию которого он в настоящий момент оккупирует, и должен ответить на все сделанные рекомендации. |
We welcome and are encouraged by recent statements made by the new United States Administration pledging to "lead a global effort to negotiate a verifiable treaty ending the production of fissile materials for weapons purposes". |
Мы приветствуем и с воодушевлением воспринимаем недавние заявления, сделанные новой американской администрацией, с заверением "лидировать в глобальных усилиях в русле переговоров по проверяемому договору о прекращении производства расщепляющегося материала оружейного назначения". |
In some cases, defendants have experienced significant pressure exerted by the prosecutor who attempted to have the declarations made by the defendant during the interrogations confirmed word by word. |
З. в некоторых случаях обвиняемые подвергались значительному давлению со стороны обвинителя, который пытался добиться того, чтобы заявления, сделанные заявителями на этапе расследования, подтверждались слово в слово. |
For this reason, it is important to stress that the criminalization of irregular migration leads to human rights violations and to recall the recommendations made by several human rights mechanisms, and international declarations on this issue. |
В этой связи представляется важным подчеркнуть, что криминализация нелегальной миграции ведет к нарушениям прав человека, и напомнить соответствующие рекомендации, сделанные рядом правозащитных механизмов, а также международные заявления. |
The Mission is of the view that the factual findings made by the Board of Inquiry entail legal liability for those responsible (see below). |
По мнению Миссии, фактологические выводы, сделанные Комиссией по расследованию, влекут за собой юридическую ответственность виновных в их совершении (см. ниже). |
It reflected the recommendations that had emerged from the Zahid Mubarek Inquiry and the conclusions of the report of Her Majesty's Chief Inspector of Prisons and took into account the changes made in the legislation concerning racial equality. |
В нем нашли отражение рекомендации, сделанные в связи с расследованием по делу Мубарека, а также выводы доклада Главного инспектора тюрем Ее Величества, и учтены те изменения, которые были внесены в законодательство о расовом равенстве. |
Liechtenstein indicated that it had taken note of the comments made and that the report would be taken back home. |
Лихтенштейн отметил, что он должным образом принял к сведению сделанные замечания и что доклад будет доставлен в столицу. |
In response to the statements made, Germany said that it is unable, like other European States, to follow the recommendation to ratify the ICRMW. |
Отвечая на сделанные заявления, представитель Германии сказал, что она, как и другие европейские государства, не может выполнить рекомендацию о ратификации МКПТМ. |
The recent statements made by authorities of the nuclear-weapon States at the highest level rekindle hope and provide a stimulus for Member States to fully engage in the discussions on disarmament and non-proliferation. |
Недавние заявления властей государств, обладающих ядерным оружием, сделанные на самом высоком уровне, возрождают надежду и являются для государств-членов стимулом для всемерного участия в обсуждениях по разоружению и нераспространению. |
As I stated at the 295th meeting, I want to reply to the statements made by the representatives of Japan, the European Union and South Korea, who mentioned our peaceful satellite launch. |
Как я заявил на 295м заседании, я хотел бы ответить на заявления, сделанные представителями Японии, Европейского союза и Южной Кореи, которые говорили о нашем запуске мирного спутника. |
However, the extent to which this intent indeed exists is a matter to be assessed in the light of all the circumstances (for example, disclaimers made by the vendor or the general terms and conditions of the auction platform). |
Однако вопрос о том, насколько подобное намерение действительно существует, должен рассматриваться с учетом всех обстоятельств (таких, как сделанные продавцом оговорки или общие правила и условия функционирования платформы для проведения аукционов). |
Hence, the ratification, interpretation and implementation of a treaty, including reservations and statements of interpretation made upon ratification, were included in the study. |
Следовательно, в рамках исследования были учтены такие факторы, как ратификация договора, его толкование и порядок его осуществления, включая оговорки и заявления о толковании, сделанные при ратификации. |
As a result, statements made during the preliminary investigation were used again. On 7 July 2000, the Court of Appeal found the author guilty of several counts of corruption and violations of the law on the financing of political parties. |
В результате вновь были использованы заявления, сделанные в ходе предварительного расследования. 7 июля 2000 года Апелляционный суд признал автора виновным по нескольким пунктам обвинений в коррупции и нарушениях закона о финансировании политических партий. |
They are partial acceptances of the provisions of the treaty to which they relate, and that is why it seems logical to consider statements made at the time of expressing consent to be bound as being reservations. |
Они касаются частичного принятия положений соответствующего договора; вот почему вполне логично рассмотреть в числе оговорок заявления, сделанные в момент выражения согласия на обязательность договора. |
(a) Consider the suggestions made in the present report in the deliberations ahead and in proposed revisions to the Rules; |
а) учесть сделанные в настоящем докладе предложения в будущих дискуссиях и в предлагаемых изменениях к Правилам; |
The Montreal Protocol was the appropriate instrument to phase down HFC consumption and production because it was the efforts that parties had made thereunder to phase out CFCs and HCFCs that had led to the rise in HFC use. |
Монреальский протокол является надлежащим документом для поэтапного прекращения потребления и производства ГФУ, поскольку именно усилия по поэтапному сокращению ХФУ и ГХФУ, сделанные Сторонами в его рамках, привели к росту применения ГФУ. |
The draft also takes into account the considerations and proposals made at the informal meeting of the "friends of the Chair" of the Group of Experts (Geneva, 29 September 2014). |
Проект также принимает во внимание соображения и предложения, сделанные во время неофициальной встречи "друзей Председателя" группы экспертов (Женева, 29 сентября 2014г). |
The delegation of the EU referred to its statements made at previous sessions of the TIR governing bodies, expressing the view that the measures taken by FCS were in violation of the TIR Convention. |
Делегация ЕС сослалась на свои заявления, сделанные на предыдущих сессиях руководящих органов МДП, выразив мнение о том, что меры, принятые ФТС, нарушают Конвенцию МДП. |
The principled proposals made by the National Defense Commission of the DPRK fully serve the purposes of improving inter-Korean relations, as well as of defending peace and security on the Korean peninsula and in the region. |
Принципиальные предложения, сделанные Государственным комитетом обороны КНДР, всецело служат целям улучшения межкорейских отношений, а также защиты мира и безопасности на Корейском полуострове и в регионе. |