The Working Group welcomes the contribution made by many States and others, and recalls and urges all States to consider the appeal made by the General Assembly in its resolution 46/122 to all Governments to respond favourably to requests for contributions to the Fund. |
З. Рабочая группа приветствует взносы средств в Фонд, сделанные многими государствами и другими партнерами, а также настоятельно призывает все государства рассмотреть призыв Генеральной Ассамблеи, содержащийся в ее резолюции 46/122, а именно положительно откликнуться на просьбы о внесении взносов в Фонд. |
The first modern perfume, made of scented oils blended in an alcohol solution, was made in 1370 at the command of Queen Elizabeth of Hungary and was known throughout Europe as Hungary Water. |
Сделанные из душистых масел в смеси с алкоголем, первые современные духи произведены в 1370 году для венгерской королевы Елизаветы и были известны всюду в Европе как венгерская вода. |
The Representative of the Secretary-General, following his own visit to Colombia, noted in his report "the significant advances on definitional, methodological and legal issues" made by the CPDIA and called upon the Government of Colombia to implement the recommendations made by it. |
Представитель Генерального секретаря после своего визита в Колумбию отметил в своем докладе "значительный прогресс в вопросах определения понятий, в разработке методологии и в правовых вопросах", достигнутый КПДИА, и он призвал правительство Колумбии выполнить рекомендации, сделанные этой организацией. |
They're pictures taken when we made negotiations. |
Фотографии, сделанные во время переговоров. |
I share the State party's view that the author has not demonstrated that the offers made to her were not made in good faith or that all of them were insufficient. |
Я разделяю мнение государства-участника о том, что автор не продемонстрировала, что предложения, сделанные ей, были недобросовестными и даже недостаточными. |
It is also concerned that some recommendations made by the Human Rights Defender to the authorities are not implemented (arts. 2 and 12). |
Он обеспокоен также тем, что некоторые рекомендации, сделанные Защитником прав человека властями, не выполняются (статьи 2 и 12). |
Under the case law of the Supreme Court, statements made in police stations do not in themselves constitute sufficient evidence. |
В соответствии с судебной практикой Верховного суда показания, сделанные в полицейских участках, сами по себе не являются достаточными доказательствами. |
Reference was also made to the European Council conclusions on "drug trafficking - threat assessment of airfields and light aircraft" of 2010. |
Было также обращено внимание на выводы Европейского совета относительно "оценки угроз использования аэродромов и легкой авиации в обороте наркотиков", сделанные в 2010 году. |
The Working Group at its fifth session therefore decided to ask Mr. Eide to prepare a revised version of the Commentary, taking into account the working papers presented and comments made, and annexing to the draft a compilation of the observations made. |
Таким образом, на своей пятой сессии Рабочая группа постановила просить г-на Эйде подготовить пересмотренный вариант комментария, учитывая представленные рабочие документы и сделанные замечания и прилагая к проекту подборку полученных замечаний. |
Mr. SEYE (Senegal) associated his delegation with those speakers who wished the budget to be adopted without delay and fully supported the statement made by the representative of Jamaica and those made by other delegations to the same effect. |
Г-н СЕЙ (Сенегал) говорит, что его делегация присоединяется к тем ораторам, которые хотели бы утвердить бюджет без промедлений, и полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Ямайки, и заявления, сделанные другими делегациями в поддержку этой цели. |
Draft guideline 1.4.6 stipulated that unilateral statements made under an optional clause, which differed from statements made under an exclusionary clause, were not reservations and thus lay outside the scope of the draft Guide. |
В проекте основного положения 1.4.6 предусматривается, что односторонние заявления, сделанные в соответствии с факультативной клаузулой, отличающиеся от заявлений, сделанных по клаузуле изъятия, не являются оговорками и не входят в сферу применения проекта руководства. |
Many delegations expressed their appreciation for the amendments made in the revised Principles and Guidelines of 23 October 2003, which took into account many of the comments made during the consultation and the written proposals. |
Многие делегации высоко оценили поправки, внесенные в пересмотренные Принципы и руководящие положения от 23 октября 2003 года, в которых были учтены многие замечания, сделанные в ходе консультаций и при представлении письменных предложений. |
Mr. Wins expressed support for the majority of the statements made on the issue and, in particular, those made on behalf of the Group of 77 and China and the Rio Group. |
Г-н Винс поддерживает большинство заявлений по данному вопросу, в особенности, сделанные от имени Группы 77 и Китая и Группы «Рио». |
We reaffirm the appeal that we made on 11 May in this Chamber, that all those responsible for inter-ethnic violence be brought to trial and sentenced, and we welcome the first steps made in this direction. |
Мы хотели бы вновь повторить призыв, с которым мы обратились 11 мая в этом зале, о том, чтобы те, кто несет ответственность за межэтническое насилие, были преданы суду и осуждены, и мы приветствуем первые шаги, сделанные в этом направлении. |
In response to the allegations made and the complaints received by the Special Rapporteur, the President of Guatemala, Álvaro Arzú stated that the Supreme Court was the only body that could confirm the claims made relating to threats, harassment and intimidation of judges and prosecutors. |
В ответ на заявления, сделанные Специальным докладчиком, и на полученные им жалобы Президент Гватемалы Альваро Арсу заявил, что только Верховный суд может подтвердить заявления, касающиеся угроз, преследования и запугивания в отношении судей и прокуроров. |
This document takes into account all recommendations made by the contracting parties during the the 82nd session as well as recommendations made by the Government of the Netherlands following the session. |
В настоящем документе учитываются все рекомендации, сделанные договаривающимися сторонами в ходе восемьдесят второй сессии, а также рекомендации, сформулированные правительством Нидерландов после указанной сессии. |
Representations made to a relying party could be covered by the general obligation as to completeness and accuracy, while representations which were made to an information certifier for the purposes of obtaining a certificate could form a separate subparagraph. |
Заверения, сделанные полагающейся стороне, могли бы быть охвачены общим обязательством, касающимся полноты и точности, в то время как заверения, которые сделаны сертификатору информации для целей получения сертификата, могли бы быть рассмотрены в отдельном подпункте. |
The statements just made were regrettable since peacekeeping operations by their nature involved many sides, and if every side made such statements the Committee would never be able to approve any budgets. |
Только что сделанные заявления вызывают сожаление, поскольку операции по поддержанию мира по своему характеру затрагивают многие аспекты, и, если каждая страна будет делать такие заявления, Комитет никогда не сможет утвердить никакой бюджет. |
The proposal should therefore be resubmitted, incorporating the responses to all of the requests for information or clarification made by the Advisory Committee and any additional requests made by the Fifth Committee. |
Поэтому данное предложение должно быть представлено повторно и включать в себя ответы на все сделанные ранее запросы на получение информации или разъяснения, данные Консультативным комитетом, а также дополнительные запросы, поступившие от Пятого комитета. |
Confessions made in the absence of legal counsel are not admissible as evidence in criminal proceedings, and this applies especially to confessions made during the time spent in police custody. |
Признательные показания, сделанные в отсутствие адвоката, не могут быть признаны доказательствами в уголовном процессе, особенно если речь идет о показаниях, сделанных во время содержания под стражей. |
Whereas the Government had expressed its readiness to consider the suggestions made by the Special Adviser in November, it did not respond positively to the follow-up proposals made by him in March. |
Хотя правительство выразило свою готовность рассмотреть предложения, выдвинутые Специальным советником в ноябре, оно не откликнулось позитивно на последующие предложения, сделанные им в марте. |
Guatemala stated that it will have a comprehensive national plan of action to follow-up on the recommendations made by various human rights monitoring bodies of the United Nations, including the specific recommendations made by OHCHR in Guatemala. |
Гватемала заявила, что она разработает комплексный национальный план действий по принятию последующих мер в связи с рекомендациями, сформулированными различными органами Организации Объединенных Наций, наблюдающими за выполнением договоров о правах человека, включая конкретные рекомендации, сделанные УВКПЧ в Гватемале. |
Mr. Suda (Japan): Mr. President, I would like to support the statements made by the preceding speakers on the suggestions made by the President in the past few weeks. |
Г-н Суда (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поддержать заявления, сделанные предыдущими ораторами относительно предложений, внесенных Председателем в последние несколько недель. |
The observations made by the organizations dealing with treating trauma were borne out in the descriptions of daily life made in the interviews held with residents in the affected communities. |
Наблюдения, сделанные организациями, которые занимаются лечением травм, нашли подтверждение в описаниях повседневной жизни, звучавших в ходе бесед с жителями общин, подверженных ракетным обстрелам. |
In addition, it decides to examine reservations made by particular States parties in terms of whether the State party has made the same reservations in relation to other conventions. |
Кроме этого, он постановляет рассмотреть оговорки, сделанные конкретными государствами-участниками, с точки зрения того, сделали ли соответствующие государства-участники такие же оговорки в отношении других конвенций. |