His delegation challenged the Government of the Democratic Republic of the Congo to disprove the statements made by its leadership on radio and television, and called on the international community to go to the rescue of the persons whom that Government claimed to be protecting. |
Делегация Руанды требует, чтобы правительство Демократической Республики Конго опровергло заявления, сделанные ее руководством по радио и телевидению, и призывает международное сообщество спасти тех лиц, которые, по утверждениям правительства этой страны, находятся под его защитой. |
In that regard, she referred to her own delegation's remarks made at an earlier meeting in exercise of the right of reply to a statement by the representative of Norway on behalf of the European Union and associated States. |
В этой связи она ссылается на замечания своей собственной делегации, сделанные на одном из предыдущих заседаний в порядке осуществления права на ответ в связи с заявлением представителя Норвегии от имени Европейского союза и ассоциированных с ним государств. |
Taking into account statements made by several delegations during the debate on the report of the Economic and Social Council at the meetings of the Second Committee of the General Assembly on 11 November 1997, |
принимая во внимание заявления, сделанные несколькими делегациями в ходе прений по докладу Экономического и Социального Совета на заседаниях Второго комитета Генеральной Ассамблеи 11 ноября 1997 года, |
The preambular part also emphasizes the Central America Presidents' participation in the General Assembly and the statements they have made to the Assembly reaffirming their decision and political will to continue to do their utmost to expedite gradually and progressively the Central American Union. |
В преамбуле подчеркиваются также участие президентов центральноамериканских стран в работе Генеральной Ассамблеи и выступления, сделанные ими в Ассамблее, в которых подтверждаются их решение и политическая воля продолжать предпринимать максимальные усилия для содействия на постепенной и последовательной основе созданию центральноамериканского союза. |
It would be useful to study the different reservations made by various States parties, their formulation and the acceptance of and objections to such reservations by other States parties, especially with respect to their effects on individuals and other States. |
Было бы полезно изучить различные оговорки, сделанные государствами-участниками, их формулировки, а также основания для согласия с такими оговорками и для возражений против них со стороны других государств-участников, особенно в том плане, как это затрагивает людей и другие государства. |
Mr. WOLFRUM said that the two main aspects of the problem were, first, the allegations made publicly by the national health services and, secondly, the fact that those services obliged all African immigrants to submit to tests for HIV. |
Г-н ВОЛЬФРУМ уточняет, что оба важных аспекта этой проблемы представляют собой, с одной стороны, заявления, сделанные публично национальными службами здравоохранения, а с другой - тот факт, что эти службы заставляют всех африканских иммигрантов проходить тест на определение ВИЧ. |
(b) The statements made by the prime suspect, Mustafa Hamza, indicate that suspect number two is in a country other than the Sudan, and this corroborates the results reached by the investigation conducted by the Sudanese authorities concerned. |
Ь) заявления, сделанные главным подозреваемым, Мустафой Хамзой, указывают на то, что подозреваемый номер два находится не в Судане, а в какой-то иной стране, и этот вывод подтверждают результаты, полученные в ходе расследования, проводившегося компетентными суданскими властями. |
The Conference noted the recommendations made by the Seminar on statistical nomenclatures, and agreed that those recommendations should be brought to the attention of the Rapporteur of P.E. 2.4. |
Конференция приняла к сведению рекомендации, сделанные на Семинаре по статистическим классификаторам, и постановила довести эти рекомендации до сведения докладчика по программному элементу 2.4. |
Welcomes the work of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery and takes note of its recommendations made at its 1997 and 1998 sessions; |
приветствует деятельность Рабочей группы по современным формам рабства и принимает к сведению ее рекомендации, сделанные на ее сессиях в 1997 и 1998 годах; |
His delegation fully supported the statements made by the representatives of Jamaica and Kenya and endorsed the recommendation of the Advisory Committee that the budget should be approved, together with the suggestion that it should be funded from the contingency fund. |
Его делегация в полной мере поддерживает заявления, сделанные представителем Ямайки и Кении, и одобряет рекомендацию Консультативного комитета, в соответствии с которой бюджет следует утвердить, а также предложение, в соответствии с которым финансирование расходов в его рамках должно производиться за счет резервного фонда. |
Nevertheless, the recommendations made by the Committee at its fifty-sixth session, together with the tentative agreements reached at its fifty-seventh session, could be helpful to the General Assembly when it came to decide on an approach for the next scale. |
Тем не менее рекомендации, сделанные Комитетом на его пятьдесят шестой сессии, наряду с предварительными договоренностями, достигнутыми на ее пятьдесят седьмой сессии, могут оказаться полезными для Генеральной Ассамблеи, когда она приступит к решению вопроса об избрании подхода к следующей шкале. |
While drawing attention to the statements made concerning article 10 of the Covenant in the previous reports, we will be reviewing the information in this connection in the light of General Comment 20 adopted by the Committee at its forty-fourth session in 1992. |
Обращая внимание на заявления, сделанные в отношении статьи 10 Пакта в предыдущих докладах, мы хотели бы пересмотреть представленную в этой связи информацию с учетом Замечания общего порядка 21, принятого Комитетом на его сорок четвертой сессии в 1992 году. |
It was decided that the drafting group should take the proposal into account at its forthcoming meeting, taking into account the specific comments made during the discussion: |
Было принято решение о том, что редакционная группа учтет данное предложение на своем предстоящем совещании, принимая во внимание конкретные замечания, сделанные в ходе обсуждения: |
The Working Party took note of Informal Documents No. 1 and 2 prepared by Serbia and the IRF as well as of presentations made by Slovakia, the European Commission, UIRR and BIC on the latest developments in intermodal transport and logistics. |
Рабочая группа приняла к сведению неофициальные документы Nº 1 и 2, подготовленные Сербией и МАФ, а также сообщения, сделанные Словакией, Европейской комиссией, МСККП и МБК, о последних изменениях в области интермодальных перевозок и логистики. |
While appreciating the useful analysis contained in the report before the Committee, the Board was unable, for a number of reasons, to support some of the recommendations made therein. |
Хотя члены Координационного совета высоко оценили полезный анализ, содержащийся в докладе, который находится на рассмотрении Комитета, они не смогли по ряду причин поддержать некоторые сделанные в докладе рекомендации. |
At its seventh session, the Working Group reviewed, discussed and analysed conclusions and recommendations made by the Working Group at its previous sessions and distilled from the discussion its contribution to the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. |
На своей седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела, обсудила и проанализировала выводы и рекомендации, сделанные Рабочей группой на ее предыдущих сессиях, и подготовила по итогам обсуждения свой вклад в работу подготовительного комитета для Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
With regard to certain contracts prioritized in accordance with Security Council resolution 1483, the Working Group identified certain cases where claims of delivery for shipments made within the validity of the related letter of credit were communicated or discovered after the respective letter of credit had been cancelled. |
В отношении определенных категорий контрактов, установленных в соответствии с резолюцией 1483 Совета Безопасности, Рабочая группа выявила ряд случаев, когда извещения о доставке товаров, сделанные в пределах срока действия соответствующего аккредитива, были направлены или обнаружены после того, как соответствующий аккредитив был аннулирован. |
(e) Stress that, to that end, its conclusions and proposals for action should not detract from the decisions and commitments made at UNCED; |
ё) особо отметить в этом контексте, что сделанные ею выводы и предлагаемые ею меры не должны умалять значения решений и обязательств, принятых на ЮНСЕД; |
Concerning paragraph 1 regarding the report on the Summit, he welcomed the news that a revised version was planned that would take into account the comments made regarding the form. |
Что касается пункта 1 постановляющей части, в котором упоминается доклад Встречи, стоит с удовлетворением отметить, что предусматривается выпуск пересмотренной редакции доклада, где будут учтены сделанные замечания, касавшиеся его формы. |
Let me add that we found encouraging, and welcomed, the comments made by the European Union earlier today with regard to mobilizing resources for development, particularly towards the goal of 0.7 per cent of GNP official development assistance. |
Я хотел бы добавить, что, по нашему мнению, обнадеживающими и благоприятными были замечания Европейского союза, сделанные сегодня в отношении мобилизации ресурсов на цели развития, особенно в отношении достижения целевого показателя в размере 0,7 процента ВНП на общую официальную помощь в целях развития. |
SSOD I, in this final document indicated that the then "Committee on Disarmament" would adopt its agenda taking into account the recommendations made to it by the General Assembly and the proposals presented by the Members of the Committee. |
ССР-I в своем Заключительном документе указала, что тогдашний "Комитет по разоружению" будет принимать свою собственную повестку дня, учитывая рекомендации, сделанные ему Генеральной Ассамблеей, а также предложения, представленные членами Комитета. |
Almost all of the UN Updates, and many of the statements made at the UN are reproduced on the website ad can be easily downloaded and distributed. |
Почти все доработки Организации Объединенных Наций и многие заявления, сделанные в Организации Объединенных Наций, воспроизводятся на этом веб-сайте, и их можно легко откачать из Интернета и распространить. |
Remarks already made concerning the scope limitation of the type of offence defined in this Article 234, by virtue both of its objective element and of its subjective element, hold likewise for cruel, degrading or inhuman treatment. |
Уже сделанные замечания в отношении ограниченного характера правонарушения, определенного в статье 234, в силу как его объективного элемента, так и его субъективного элемента, в равной мере относятся и к жестокому, унижающему достоинство или бесчеловечному обращению. |
The special procedures spokesperson would reply to or comment on the statements made during the discussion of the relevant report; |
Докладчики по специальным процедурам ответят на заявления, сделанные во время обсуждения их соответствующих докладов, или прокомментируют такие заявления; |
The meetings with Members of the United Nations included demarches made by the representatives and those requested by Council members in connection with the issues before the Council. |
Встречи с членами Организации Объединенных Наций включали демарши, сделанные представителями, и встречи по просьбе членов Совета в связи с вопросами, находящимися на рассмотрении Совета. |