They reaffirm the readiness of OIC States to provide additional forces to UNPROFOR and urge the Security Council to accept the offers already made by some OIC States in this regard. |
Они подтверждают готовность государств - членов ОИК предоставить дополнительные войска СООНО и настоятельно призывают Совет Безопасности принять предложения, уже сделанные некоторыми государствами - членами ОИК в этом отношении. |
That request was occasioned by statements made by several delegations in the Fifth Committee in 1992, requesting that the results of actuarial valuations of the Fund be presented in dollar terms. |
Поводом для такой просьбы послужили заявления, сделанные рядом делегаций в Пятом комитете в 1992 году, которые просили представлять результаты актуарных оценок Фонда в долларовом выражении. |
I shall now read out a revised text of paragraph 2, reflecting changes made to gain universal support for the draft resolution: |
Сейчас я зачитаю пересмотренный вариант пункта 2, в котором отражены изменения, сделанные в интересах достижения всеобщей поддержки проекта резолюции: |
The most flagrant instance was incredible claims made by 3,000 settlers to the Identification Commission; there was a strong possibility that they had been coached to memorize particulars of false identities ascribed to them. |
Наиболее вопиющим случаем являются невероятные заявления, сделанные Комиссии по идентификации 3000 поселенцами; существует серьезная вероятность того, что им предложили выучить детали ложного описания приписываемых им личностей. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) noted with satisfaction that the Bureau had heeded the comments made at the previous meeting about the documents under consideration. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) с удовлетворением отмечает, что Бюро учло сделанные на предыдущем заседании замечания в отношении рассматриваемых документов. |
It is useful to recall two observations made by ACABQ in its report to the General Assembly at its twenty-ninth session: |
В этой связи уместно напомнить два замечания, сделанные ККАБВ в его докладе Генеральной Ассамблее на ее двадцать девятой сессии: |
Mr. GOKHALE (India) endorsed the comments made by the representative of New Zealand regarding consistent overbudgeting in the case of CPC, and called for more realistic estimates in the future. |
Г-н ГОКХАЛЕ (Индия) поддерживает замечания, сделанные представителем Новой Зеландии в отношении постоянного чрезмерного бюджетирования в случае КПК, и призывает делать более реалистические расчеты в будущем. |
The Human Rights Committee was aware that reservations made to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women were numerous and, at times, far-reaching. |
Комитет по правам человека сознает, что оговорки, сделанные применительно к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, являются многочисленными и в некоторых случаях далеко идущими. |
This phrase provides that statements made as part of a private conversation without the intention of wide dissemination will, according to the circumstances, also fall outside the scope of criminal law. |
Эта фраза означает, что заявления, сделанные в рамках частной беседы и не предполагающие широкого распространения, не подпадают, в зависимости от обстоятельств, под категорию уголовно наказуемого деяния. |
In that regard, the recent statements made by France, the United States and Great Britain are encouraging and should allow us to make real progress in the negotiations under way. |
В этом отношении вселяют надежды и должны способствовать достижению нами реального прогресса на текущих переговорах заявления, сделанные Францией, Соединенными Штатами и Великобританией. |
Also important in determining the vision and more importantly the programmatic goals and objectives of the United Nations are the recommendations made by the Group of Experts on Public Administration and Finance at its twelfth meeting. |
Также важное значение при формировании представлений и, что более важно, при определении программных задач и целей Организации Объединенных Наций имеют рекомендации Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов, сделанные на ее двенадцатом совещании. |
The Special Rapporteur noted with interest pertinent statements made by the Human Rights Committee in the course of the consideration, at its forty-sixth to fifty-first sessions, in 1992-1994, of the reports submitted by States parties under article 40 of the Covenant. |
Специальный докладчик с интересом отметил соответствующие заявления, сделанные Комитетом по правам человека в ходе рассмотрения им на его сорок шестой - пятьдесят первой сессии в 1992-1994 годах докладов, представленных государствами-участниками в соответствии со статьей 40 Пакта. |
It decided to recommend that the Conference of the Parties should continue the consideration of the issue, taking into account those three draft texts, as well as comments made and views expressed at its eleventh session. |
Было принято решение рекомендовать Конференции Сторон продолжить рассмотрение этого вопроса, принимая во внимание все три проекта текстов, а также сделанные замечания и высказанные на его одиннадцатой сессии мнения. |
In this respect, I would like to reiterate the remarks on this subject made by the United States delegation at the 172nd meeting of the Committee on Relations with the Host Country on 22 September 1995. |
В этой связи я хотел бы вновь повторить замечания, сделанные по данному вопросу делегацией Соединенных Штатов на 172-м заседании Комитета по сношениям со страной пребывания 22 сентября 1995 года. |
Mr. Edwards (Marshall Islands): I wish to reaffirm the statements my delegation has made at the Special Commemorative Meeting of the General Assembly, in other plenary meetings and in this Committee. |
Г-н Эдвардс (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Я хотел бы подтвердить заявления, сделанные моей делегацией на Специальном торжественном заседании Генеральной Ассамблеи, на других ее пленарных заседаниях, а также в этом Комитете. |
Bearing in mind the statements made during the Conference by the nuclear-weapon States, the latter are urged to cease all production of nuclear weapons and to redouble their efforts to reduce their respective arsenals with a view to totally eliminating them. |
Принимая во внимание заявления, сделанные на этой Конференции государствами, обладающими ядерным оружием, их настоятельно призывают прекратить всякое производство ядерного оружия и удвоить усилия по сокращению своих соответствующих арсеналов с целью их полной ликвидации. |
Security Council resolution 984 (1995) and the individual statements on the subject made by the five nuclear-weapon States constituted an important step towards a suitable solution. |
Важным шагом вперед на пути принятия надлежащего решения являются резолюция 984 (1995) Совета Безопасности и сделанные в индивидуальном порядке заявления пяти обладающих ядерным оружием государств по данному вопросу. |
While some donors have confirmed the pledges made in response to the 1995 United Nations consolidated inter-agency appeal for Angola, others have yet to announce their contributions. |
Хотя некоторые доноры подтвердили обещания, сделанные в связи с совместным межучрежденческим призывом Организации Объединенных Наций для Анголы, другим донорам еще предстоит объявить о своих взносах. |
Resident representatives, resident coordinators and other United Nations staff could provide information on the extent to which proposals made are carried out or taken into account in the country concerned. |
Резиденты-представители, резиденты-координаторы и другие сотрудники Организации Объединенных Наций могли бы представлять информацию о том, в каком объеме осуществляются на практике сделанные предложения и как они учитываются в соответствующей стране. |
In other words, it is not enough to invite the Special Rapporteur and show cooperativeness during the mission if the recommendations made as a result thereof are ignored. |
Другими словами, мало пользы приглашать Специального докладчика и проявлять дух сотрудничества в ходе его миссии, если рекомендации, сделанные по итогам его поездки, будут игнорироваться. |
The recommendations made in paragraph 73 of the report would be one approach to addressing this problem, but would require inputs from financial planners and the careful development of a suitable methodology for "unpacking" expenditures that impact on women. |
Сделанные в пункте 73 доклада рекомендации предусматривают использование одного подхода к рассмотрению этой проблемы, однако для этого потребуется участие подразделений финансового планирования и тщательная разработка пригодной методологии для раскрытия характера расходов, которые оказывают воздействие на женщин. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. |
Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
Some delegations noted explanations made by the representative of the Secretariat that the Special Initiative did not include all priority areas, but rather included a number of specific areas where joint and/or coordinated action by several organizations of the United Nations system was possible. |
Рядом делегаций были отмечены сделанные представителем Секретариата разъяснения в отношении того, что Специальная инициатива включает не все приоритетные области, а, скорее, охватывает ряд конкретных областей, в которых можно предпринять совместные и/или скоординированные действия с участием нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций. |
At the first regular session, the Committees had expressed concern about the study's lack of attention to the Committees, but they were pleased with comments made by the Acting Executive Director today. |
На первой очередной сессии комитеты выразили озабоченность в связи с тем, что комитетам в этом исследовании не уделяется достаточно внимания, но они с удовлетворением приняли к сведению замечания, сделанные исполняющим обязанности Директора-исполнителя. |
The European Union welcomes with great satisfaction the recent statements by the leaderships of Armenia, Azerbaijan and Nagorny Karabakh made during the visit of the Head of the CSCE Minsk Group, Ambassador Eliasson, to the region. |
Европейский союз с большим удовлетворением приветствует недавние заявления руководителей Армении, Азербайджана и Нагорного Карабаха, сделанные во время визита в регион руководителя Минской группы СБСЕ посла Элиассона. |