However, its true dimensions should be evaluated in the light of States heeding the comments made to them during the periodic review. |
Однако его истинные масштабы необходимо оценивать в свете того, что государства учтут сделанные в их адрес замечания в ходе периодического обзора. |
Established practice throughout the world demands that any confessional statements made under pressure and duress be ruled inadmissible in a court of law. |
В соответствии с установившейся международной практикой любые признания, сделанные под давлением и принуждением, не должны приниматься судом. |
GIEACPC recalled recommendations made by Treaty Bodies in this regard. |
В этой связи ГИИТНД ссылается на рекомендации, сделанные договорными органами. |
UNHCR stated that the Refugee (Control) Act reflected the reservations made to the 1951 Convention. |
УВКБ заявило, что Закон о беженцах (контроле) отражает оговорки, сделанные по Конвенции 1951 года. |
Belgium reaffirms its full support for the statements made on behalf of the European Union during the Preparatory Committee sessions. |
Бельгия подтверждает, что она всесторонне поддерживает заявления, сделанные от имени Европейского союза в ходе сессий Подготовительного комитета. |
The Committee therefore found the conclusions made by these authors unconvincing. |
В связи с этим Комитет счел выводы, сделанные авторами, неубедительными. |
On the question of juveniles, the statements made by the Special Rapporteur were exaggerations. |
Что касается несовершеннолетних, то заявления, сделанные Специальным докладчиком, являются преувеличением. |
His country, which had supported the draft resolution, welcomed the references made to the Human Rights Council in various parts of the text. |
Его страна, которая поддержала проект резолюции, приветствует сделанные в различных частях текста ссылки на Совет по правам человека. |
Proposals made at the Working Group foresaw the establishment of regional mechanisms, which would report to the Conference as the global review mechanism. |
Сделанные в рамках Рабочей группы предложения предусматривают создание региональных механизмов, которые представляли бы информацию Конференции как глобальному механизму обзора. |
It concludes that gross and systematic violations of human rights continued in the country, notwithstanding gestures made by the Government. |
В докладе делается вывод о том, что, несмотря на сделанные правительством жесты, в стране продолжаются грубые и систематические нарушения прав человека. |
The Working Party may wish to consider the conclusions made by the Workshop and decide on follow-up actions, where appropriate. |
Рабочая группа возможно пожелает рассмотреть выводы, сделанные по итогам Рабочего совещания, и принять решение в отношении возможных последующих действий, если это будет сочтено необходимым. |
The document before the Commission integrated the recommendations made by its members, civil society, women's groups, political parties and international partners. |
В представленный Комиссии документ включены рекомендации, сделанные ее членами, гражданским обществом, женскими объединениями, политическими партиями и международными партнерами. |
The presentations made at the meeting are listed below. |
Сообщения, сделанные на совещании, приводятся ниже. |
The Committee's support would enable Mauritania to embark on a course of fundamental change reflecting all the recommendations it had made. |
Поддержка со стороны Комитета даст Мавритании возможность встать на путь коренных изменений, отражающих все сделанные им рекомендации. |
The Government asserted that the two reservations it had made in signing the Convention were necessitated by the sharia. |
Правительство утверждает, что две оговорки, сделанные им при подписании Конвенции, обусловлены законами шариата. |
Both States also confirmed the interpretative declarations of 19 December 2003 made by the European Community upon ratification of the Agreement. |
Оба государства подтвердили также декларации о толковании от 19 декабря 2003 года, сделанные Европейским сообществом после ратификации Соглашения. |
However, he could not support the suggestions made by the observer for the Netherlands, which might dilute the negotiable quality of the transport document. |
Однако оратор не может поддержать предложения, сделанные наблюдателем от Нидерландов, которые могут ослабить качество оборотного транспортного документа. |
Therefore, he endorsed the suggestions made by the representatives of China and the United States. |
Поэтому оратор поддерживает предложения, сделанные представителями Китая и Соединенных Штатов. |
We take this opportunity to reaffirm our previously made statements in the field of development and to raise some complementary points. |
Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы подтвердить сделанные нами ранее заявления по вопросам развития, а также затронуть некоторые дополнительные вопросы. |
Mozambique took note of suggestions and recommendations made and reiterated its resolve to comply with its commitments. |
Мозамбик принял к сведению сделанные предложения и рекомендации и вновь заявил о своем твердом намерении выполнить взятые обязательства. |
See also the comments made above with respect to article 4 of the Convention. |
См. также замечания, сделанные выше в отношении статьи 4 Конвенции. |
The comments made in paragraphs 6-9 above as regards the results-based presentation also apply to UNIFEM. |
Замечания, сделанные в пунктах 6 - 9, выше, касательно ориентированного на конкретные результаты представления, относятся также и к ЮНИФЕМ. |
The observations made by the working groups and the conclusions reached after their consideration of the topics are presented below. |
Ниже изложены замечания рабочих групп и выводы, сделанные ими после рассмотрения этих тем. |
The positions expressed and the statements made at the highest levels augur well and maintain the momentum for disarmament and non-proliferation efforts. |
Сформулированные позиции и заявления, сделанные на самом высоком уровне, служат хорошим предзнаменованием и сохраняют динамику усилий в области разоружения и нераспространения. |
It was unfortunate that the comments made on the human rights situation in Myanmar had been based on information from anti-Government groups. |
Вызывает сожаление тот факт, что замечания, сделанные по поводу положения в области прав человека в Мьянме, основываются на информации, полученной от антиправительственных групп. |