The statements made in the Sixth Committee show that a number of permanent members of the Security Council, in particular, are concerned that the legal regime of countermeasures now being proposed is too severely restricted. |
Заявления, сделанные в Шестом комитете, свидетельствуют о том, что ряд постоянных членов Совета Безопасности, в частности, обеспокоен тем, что предлагаемый ныне правовой режим контрмер слишком строго ограничен. |
Regardless of the degrading and insulting character of the statement for individuals of a different cultural background, the allegations made in the statement are not serious enough to justify a derogation from the freedom of expression. |
Независимо от унизительного и оскорбительного характера данного заявления для лиц иной культуры, сделанные в нем утверждения не настолько серьезны, чтобы оправдать отступление от свободы выражения своего мнения. |
The Government would reach a final decision the following week about establishing the post of that Ombudsman, and the statements made by members of the Committee would provide arguments in favour of establishment. |
Правительство примет окончательное решение о создании поста этого Омбудсмена на следующей неделе, и заявления, сделанные членами Комитета, послужат аргументами в пользу создания такого поста. |
To enrich and strengthen the ICNRD process, the Philippines wishes to reiterate the recommendations it made in Doha, which were adopted by the Conference. First, migration and development are essential elements of the ICNRD. |
Что касается обогащения и укрепления процесса МКСНВД, то Филиппины хотели бы повторить сделанные ими в Дохе рекомендации, которые были приняты Конференцией. Во-первых, миграция и развитие являются важными элементами МКСНВД. |
The Committee is concerned that the reservations made by the State party with respect to articles 32 and 37 (c) of the Convention on the Rights of the Child have not yet been withdrawn and are still applicable to the Overseas Territories. |
Комитет обеспокоен тем, что оговорки, сделанные государством-участником в отношении статей 32 и 37 с) Конвенции о правах ребенка, еще не сняты и по-прежнему действуют в отношении Заморских территорий. |
In a further submission dated 19 April 2000, the author confirmed the assertions he had made in his communication and gave to the Committee additional observations on the merits of the communication. |
В следующем представлении от 19 апреля 2000 года автор подтвердил заявления, сделанные им в сообщении, и изложил Комитету дополнительные соображения по существу этого сообщения. |
In addition, the Committee is concerned that, under domestic legislation, voluntary confessions made as a result of interrogations not in conformity with the Convention may be admissible in court, in violation of article 15 of the Convention. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с национальным законодательством суды могут в нарушение статьи 15 Конвенции принимать к рассмотрению добровольные признательные показания, сделанные во время допросов вопреки положениям Конвенции. |
The following observations made by the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fifth session are noteworthy as they are of direct relevance to the work of the Committee on Science and Technology. |
Следующие замечания, сделанные Комитетом по рассмотрению осуществления Конвенции на его пятой сессии, представляют интерес, поскольку имеют непосредственное отношение к работе Комитета по науке и технике. |
As far as the Special Rapporteur knows, the great majority of authors who have taken up the question of whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations maintain that they are. |
Насколько известно Специальному докладчику, подавляющее большинство авторов, которые исследуют вопрос о том, являются ли оговорками заявления, сделанные на основании этих клаузул изъятия, отвечают на этот вопрос утвердительно. |
The Working Group took note of the comments made and decided to come back to this issue at a later stage, when there was a clearer understanding of how the protocol would operate at national level. |
Рабочая группа приняла к сведению сделанные замечания и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса на более позднем этапе по достижении более полного понимания механизмов функционирования протокола на национальном уровне. |
In this context, the delegation of Panama welcomes the statements that have been made by ASEAN and welcomes in particular the support for the resolution adopted by the Human Rights Council. |
В этой связи делегация Панамы приветствует сделанные представителями государств-членов АСЕАН заявления и, в частности, оказание поддержки резолюции, принятой Советом по правам человека. |
Some members of the ruling administration now want to allow people to voluntarily switch back to the state system, bringing with them contributions made during their years in the private capitalization system. |
Некоторые члены правящей администрации теперь хотят позволить людям добровольно вернуться к государственной системе, захватив с собой свои вклады, сделанные за годы пребывания в частной системе. |
The delegations of Belgium, Poland and the United States of America did not make substantive changes or attempt to insert in the draft Protocol any proposals made by other delegations at the fourth session of the Ad Hoc Committee. |
Делегации Бельгии, Польши и Соединенных Штатов не вносили существенных изменений и не пытались включить в проект протокола какие-либо предложения, сделанные другими делегациями на четвертой сессии Специального комитета. |
He therefore believed that the Working Group must be given the opportunity to consider the proposals made with regard to the draft convention and that due respect should be given to the concerns of his own and many other delegations. |
Поэтому он считает, что Рабочей группе необходимо предоставить возможность обсудить предложения, сделанные в отношении проекта конвенции, и что необходимо должным образом рассмотреть вопросы, беспокоящие его делегацию и многие другие делегации. |
The present report summarizes the general scope of the JIU reports and highlights recommendations of particular interest to UNDP, noting the comments made by UNDP in reaction to the final reports. |
В настоящем докладе резюмируется общее содержание докладов ОИГ и излагаются рекомендации, представляющие особый интерес для ПРООН, а также отмечаются замечания, сделанные ПРООН в связи с окончательными докладами. |
Members of the Committee had remarked on the excellent quality of the report, which had taken account of the observations made by the Committee during the consideration of the previous report. |
Члены Комитета отметили очень высокое качество доклада, в котором учтены замечания, сделанные Комитетом в ходе рассмотрения предыдущего доклада. |
The Special Rapporteur had divided such statements into two categories: the first included general statements of non-recognition made on the occasion of the signature or the expression of consent to be bound by the treaty, and did not constitute reservations. |
Специальный докладчик подразделил такие заявления на две категории: первая категория включает общие заявления о непризнании, сделанные на момент подписания или изъявления согласия с обязательным характером договора, и не являются оговорками. |
He also doubted that unilateral statements made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal could be considered to be unilateral acts of the State. |
Он также выражает сомнение в отношении того, что односторонние заявления, сделанные представителями государства в ходе разбирательств в международном суде или трибунале, следует считать односторонними актами государства. |
The Working Group will have before it a document on the preparations for the review of the Gothenburg Protocol, reflecting the comments and suggestions made at the meeting of the Heads of Delegation to the Working Group. |
Рабочей группе будет представлен документ о подготовке к обзору осуществления Гётеборгского протокола, в котором отражены замечания и предложения, сделанные на Совещании глав делегаций Рабочей группы. |
The Council would lastly emphasize the importance of adopting a Security Council resolution to allow the recommendations made by the Secretary-General of the United Nations on 27 May 2003 to be implemented. |
Наконец, Совет хотел бы подчеркнуть важность принятия Советом Безопасности резолюции, которая позволила бы выполнить рекомендации, сделанные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 27 мая 2003 года. |
I want to depart from my written statement in order to react to some of the comments that were made this morning, particularly by Assistant Secretary-General Ibrahima Fall, Ambassador Koonjul and the Ambassador of France. |
Я хотел бы отойти от текста заявления, чтобы отреагировать на некоторые замечания, сделанные сегодня утром, в частности помощником Генерального секретаря Ибраимой Фалем, послом Кунджулом и послом Франции. |
Delegations wishing to place on the OHCHR web site statements made by guest speakers should provide the secretariat of the Commission with an electronic version of the statement(s) in English, French or Spanish. |
Делегациям, желающим поместить на вебсайте УВКПЧ заявления, сделанные приглашенными ораторами, предлагается представить в секретариат Комиссии электронную версию такого заявления на английском, испанском или французском языках. |
At its ninth session, held from 22 to 26 March 2004, the Advisory Group reviewed the financial situation of the Fund and the contributions made by regular and new donors since its eighth session. |
На своей девятой сессии, состоявшейся 22 - 26 марта 2004 года, Консультативная группа проанализировала финансовое положение Фонда и рассмотрела взносы, сделанные регулярными и новыми донорами после восьмой сессии. |
Mr. Leslie (Belize) said that the delegation of Belize supported the statements made by Morocco on behalf of the Group of 77 and China and by Guyana on behalf of the Caribbean Community (CARICOM). |
Г-н Лесли (Белиз) говорит, что он поддерживает заявления, сделанные представителем Марокко от имении Группы 77 и Китая, а также Гайаной от имени Сообщества государств Карибского бассейна (КАРИКОМ). |
India subscribed to the observations made by the Secretary-General in his message of 20 May 2003 and recalled that it had played a leading role in the historic struggle for decolonization and in the movement to secure the right of all peoples to self-determination. |
Индия поддерживает замечания, сделанные Генеральным секретарем в его послании от 20 мая 2003 года, и напоминает, что она сыграла историческую роль в борьбе за деколонизацию и движении за право народов на самоопределение. |