Ms. Tchitanava (Georgia) said that her delegation appreciated the important recommendations made by the Special Rapporteur on his visit to Georgia, where he had met with the President, the Minister for Foreign Affairs and other Government officials. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что грузинская делегация приветствует важные рекомендации, сделанные Специальным докладчиком в ходе поездки в Грузию, где он встречался с президентом, министром иностранных дел и другими государственными служащими. |
It was particularly disturbing that the statements he had made in that interview could be construed as expressing sympathy with those who resorted to terrorist tactics when they found themselves in difficult living conditions. |
Еще более настораживает тот факт, что заявления, сделанные им в том же интервью, могут быть истолкованы как выражение сочувствия к тем, кто прибегает к тактике террора, оказавшись в трудных жизненных обстоятельствах. |
Lastly, it noted that despite efforts made to improve the geographic representation of Secretariat staff, the results were far from satisfactory, and it asked the Secretary-General to take further steps to improve the situation. |
Она отмечает в заключение, что несмотря на усилия, сделанные для того, чтобы улучшить географическое представительство персонала Секретариата, результаты далеки от удовлетворительных, и она просит Генерального секретаря принять новые меры по улучшению ситуации. |
The Group had taken note of the immediate and short-term proposals made in the Secretary-General's report (A/59/706) and of the resources requested. |
Группа приняла к сведению как непосредственные и краткосрочные предложения, сделанные в докладе Генерального секретаря (А/59/706), так и объем требуемых ресурсов. |
We are very impressed with the declarations made here by Canada and the European Union to increase official development assistance (ODA) and everything else that will be done in that connection. |
На нас произвели большое впечатление сделанные здесь представителями Канады и Европейского союза заявления об увеличении официально помощи в целях развития (ОПР) и все то, что будет сделано в этой связи. |
Last but not least, my delegation wishes to support the recommendations made in the report before us which, first and foremost, remind us to reaffirm our commitments to addressing the global road safety crisis. |
И последнее - по порядку, но не по значению - моя делегация хотела бы поддержать рекомендации, сделанные в представленном нам докладе, который, прежде всего, напоминает нам о нашей приверженности преодолению глобального кризиса в области безопасности дорожного движения. |
Nevertheless, in some cases, an objecting State had chosen to enter into treaty relations despite the fact that the reservations made were of a very broad, extremely general and imprecise nature. |
Однако в некоторых случаях высказавшее возражение государство предпочитало вступить в договорные отношения, несмотря на тот факт, что сделанные оговорки носили очень широкий, крайне общий и нечеткий характер. |
Ms. Gaspard, responding to comments made by Algeria to the effect that in practice its reservations to the Convention were now outdated, asked why they had therefore not been withdrawn. |
Г-жа Гаспар в связи с комментариями Алжира о том, что на практике сделанные этой страной оговорки к Конвенции устарели, спрашивает, почему же тогда они до сих пор не сняты. |
The last time the issue was considered, in 1997, the General Assembly requested ICSC to review the question of travel entitlements and, having taken note of the observations made, invited the Commission "to continue its consideration of this matter". |
Последний раз он рассматривался в 1997 году, когда Генеральная Ассамблея просила КМГС рассмотреть вопрос об условиях оплаты поездок и, приняв к сведению сделанные замечания, предложила Комиссии "продолжить рассмотрение этого вопроса". |
I think that we all now need to fully analyse the comments made during the debate and consider what has been stated in this body. |
Думаю, что теперь мы должны всесторонне проанализировать высказанные в ходе этих прений замечания и обсудить заявления, сделанные делегациями на этом форуме. |
The observations made at the session on the working groups provided the basis for a number of recommendations to be carried out by Workshop participants and, where appropriate, by their institutions and other relevant national and international organizations. |
Замечания, сделанные в ходе заседаний рабочих групп, обеспечили основу для ряда рекомендаций участникам практикума и, когда это целесообразно, их учреждениям и другим соответствующим национальным и международным организациям. |
The Committee decided to release the report in its English version for the mass media and to forward to the Security Council all the recommendations made by the Group in its three previous reports submitted pursuant to paragraph 10 of resolution 1390 (2002). |
Комитет постановил выпустить доклад на английском языке для средств массовой информации и препроводить Совету Безопасности все рекомендации, сделанные Группой в ее трех предыдущих докладах, представленных в соответствии с пунктом 10 резолюции 1390 (2002). |
Please provide information about the proposed constitutional reform whereby only confessions made before a judge and in the presence of a lawyer may be used as evidence in court. |
Просьба представить информацию относительно предложения о внесении поправок в Конституцию на тот счет, чтобы на судебном разбирательстве доказательную ценность имели только признания, сделанные судье и в присутствии адвоката. |
Listening to the general statements made under the Polish presidency, we have again been struck by the fact that no delegation disagrees on the need to start negotiations on an FMCT. |
Выслушав общие заявления, сделанные под польским председательством, мы были вновь поражены тем обстоятельством, что ни одна делегация не оспаривает необходимости начала переговоров по ДЗПРМ. |
We urge the nuclear-weapon States to review the interpretative declarations they made on signing the additional protocols to the Treaty of Tlatelolco with a view to their complete withdrawal. |
И мы настоятельно призываем государства, обладающие ядерным оружием, разобрать интерпретационные заявления, сделанные ими при подписании дополнительных протоколов к Договору Тлателолко, с целью их полного отзыва. |
Ms. Mayanja (Assistant Secretary-General, Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women), replying to the comments made by the representative of Canada, said that the Secretary-General's study described the process followed in setting up an inter-agency task force. |
Г-жа Майянджа (помощник Генерального секретаря, Специальный советник по гендерным вопросам и улучшению положения женщин), отвечая на замечания, сделанные представителем Канады, говорит, что в исследовании, представленном Генеральным секретарем, описан процесс создания межучрежденческой целевой группы. |
They did not extend to unilateral declarations made under international law or to unilateral acts intended to create rights under international law. |
Эти принципы не распространяются на односторонние заявления, сделанные в соответствии с международным правом, или на односторонние действия, предполагающие создание прав в соответствии с международным правом. |
I should like to take this opportunity to congratulate Mr. Nobuaki Tanaka on his appointment to the high office of Under-Secretary-General for Disarmament Affairs and to express my appreciation for his introductory remarks made at the opening meeting here. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить г-на Нобуаки Танаку с его назначением на высокий пост заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения и выразить признательность за его вступительные замечания, сделанные на заседании по случаю открытия сессии. |
In our capacity as a Council member, we have therefore suggested that the Council should meet soon after today's debate, assess the comments made here today and take them into consideration when preparing future reports. |
Поэтому, являясь одним из членов Совета, мы предлагаем ему собраться вскоре после сегодняшних прений, проанализировать сделанные здесь сегодня замечания и учесть их при подготовке будущих докладов. |
The author repeated the statements he had made to officers of the gendarmerie on 25 February 1998, to the effect that the reason for his non-payment of maintenance was a lack of sufficient funds. |
Автор подтвердил сделанные в жандармерии 25 февраля 1998 года заявления о том, что он не выплачивал алименты из-за отсутствия достаточных финансовых средств. |
Given the link between the concepts of State sovereignty and stability and these previous initiatives, it seems important that the proposed panel should take into consideration the efforts already made in this area. |
Учитывая связь между концепциями суверенности и стабильности государства, и учитывая все предыдущие инициативы, нам представляется важным организовать работу группы таким образом, чтобы принимались во внимание усилия, уже сделанные в этой области. |
I have the honour to refer to the statements made by representatives of the Greek Cypriot administration at the General Assembly plenary session on 8, 13, 14 and 16 November 2001. |
Имею честь сослаться на заявления, сделанные представителями администрации киприотов-греков на пленарных заседаниях сессии Генеральной Ассамблеи 8, 13, 14 и 16 ноября 2001 года. |
I expect that the pronouncements made on this issue in the general debate of the fifty-eighth session will determine whether the political will exists to move reform forward. |
Я ожидаю, что заявления, сделанные по этому вопросу в ходе общих прений пятьдесят восьмой сессии определят, существует ли политическая воля продвигать реформу вперед. |
He stressed that UNHCR had not yet taken a position on the issue, but had noted the comments made and would provide additional details for the forthcoming informal consultative meetings. |
Он подчеркнул, что УВКБ до сих пор не заняло никакой позиции по этому вопросу, но примет сделанные замечания во внимание и представит дополнительную подробную информацию на предстоящих неофициальных консультативных совещаниях. |
Also in accordance with paragraph 8 of the resolution, when electing members of the Council, Member States shall take into account the contribution of candidates to the promotion and protection of human rights and their voluntary pledges and commitments made thereto. |
Также в соответствии с пунктом 8 резолюции, при выборе членов Совета государства-члены принимают во внимание вклад кандидатов в дело содействия и защиты прав человека и сделанные ими с этой целью объявления о добровольных взносах и принятые обязательства. |