It is revealed by the behaviour of the highest Ugandan authorities just before the invasion of Rwanda and by the statements made by them after the outbreak of hostilities. |
В пользу этого утверждения свидетельствует поведение высших угандийских властей незадолго до вторжения в Руанду, а также заявления, сделанные ими после начала военных действий. |
In the section of the report on freedom of opinion and expression (paragraphs 22 and 23), van der Stoel repeats the statements made in his previous report. |
В разделе доклада о свободе мнений и их выражения (пункты 22 и 23) ван дер Стул повторяет заявления, сделанные в его предыдущем докладе. |
We respect equally every statement made by every member during the debate. Secondly, it seems to us that we should also consider the needs of smaller delegations. |
Мы уважаем в равной мере все заявления, сделанные всеми делегациями в ходе прений. Во-вторых, нам кажется, что нам следует также учесть потребности малочисленных по своему составу делегаций. |
Mexico has noted the agreements and statements made by the African Union as a result of the Sirte summit in recent days, as well as the efforts of the Intergovernmental Authority on Development for regional security. |
Мексика принимает к сведению достигнутые Африканским союзом договоренности и сделанные заявления, ставшие результатом недавней встречи в верхах, проходившей в Сирте, а также усилия в области региональной безопасности, прилагаемые Межправительственным органом по вопросам развития. |
Defence motion to order the prosecution to disclose admission of guilt made by witnesses Y, Z and AA, filed on 4 April 2000 and heard on 25 May 2000. |
Ходатайство защиты о вынесении постановления, согласно которому обвинение должно предать огласке заявления с признанием вины, сделанные свидетелями У, Z и AА, подано 4 апреля 2000 года и заслушано 25 мая 2000 года. |
As the statements made in this general debate have illustrated, we have before us a considerable number of issues to resolve that are vital to the establishment of a safer world. |
Как показали заявления, сделанные в ходе этих общих прений, перед нами значительное число вопросов для урегулирования, которые жизненно важны для создания более безопасного мира. |
Declarations, reservations, objections and notifications of withdrawal of reservations made from 1 August 2001 to 1 July 2002 have been taken from the Multilateral Treaties web site. |
Заявления, оговорки, возражения и уведомления о снятии оговорок, сделанные в период с 1 августа 2001 года по 1 июля 2002 года, взяты с веб-сайта, посвященного многосторонним договорам. |
Except in cases concerning enforcement of a settlement agreement, all documents prepared for and oral statements made during any informal conflict-resolution process or mediation are absolutely privileged and confidential and shall never be disclosed to the Appeals Tribunal. |
За исключением случаев, касающихся обеспечения выполнения договоренности об урегулировании претензий, все документы, подготовленные для любого неформального процесса урегулирования спора или посредничества, и все сделанные устные заявления носят абсолютно закрытый и конфиденциальный характер и никогда не представляются Апелляционному трибуналу. |
The recommendations made by the United Nations Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights in recent reports on the human rights situation have not been implemented. |
Рекомендации, сделанные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Верховным комиссаром по правам человека в последних докладах о положении в области прав человека106, выполнены не были. |
We took into account all - and I reiterate, all - of the comments made to us by our partners in Central and Eastern Europe, as they can confirm. |
Мы учли все, я повторяю, все замечания, сделанные нашими партнерами в Центральной и Восточной Европе, как они могут подтвердить. |
His arrest was allegedly due to remarks he had made to the gendarmes about the way in which they had parked a private vehicle on a bridge with the doors open. |
Причиной его ареста якобы послужили замечания, сделанные им жандармам в связи с тем, что они оставили частную машину на мосту с открытыми дверцами. |
(b) Also took note of statements made by a number of delegations on that issue; |
Ь) также принимает к сведению заяв-ления, сделанные по этому вопросу рядом делегаций; |
My country also supports the recommendations made by the Secretary-General in his report, in particular, his intention to develop a strategy and comprehensive plan of action to implement Security Council resolution 1325 throughout the United Nations system by establishing a systematic evaluation mechanism and reporting procedure. |
Моя страна также поддерживает рекомендации, сделанные Генеральным секретарем в своем докладе, в частности его намерение разработать стратегию и всеобъемлющий план действий по осуществлению резолюции 1325 во всей системе Организации Объединенных Наций на основе создания механизма систематической оценки и разработки процедуры представления докладов. |
The WFP missions, inter alia, reaffirmed previous findings made by United Nations observation teams on the deteriorating conditions of the facilities of the main port, Umm Qasr. |
Миссии МПП вновь подтвердили, в частности, ранее сделанные группами наблюдателей Организации Объединенных Наций выводы об ухудшении состояния разгрузочного оборудования в главном порту Умм-Каср. |
However, the Commission is still in the process of reviewing the submission previously made and has also undertaken a review of its internal procedures to facilitate the process of dealing with future submissions. |
Однако, Комиссия все еще рассматривает ранее сделанные заявки и также предприняла обзор внутренних процедур в целях содействия процессу рассмотрения будущих заявок. |
We are optimistic at encouraging signs that the Global Fund will be renewed, including President Bush's statement that his country will increase its participation in international anti-AIDS efforts and statements made by a number of European countries. |
Нам внушают оптимизм обнадеживающие признаки того, что Глобальный фонд будет активизирован, включая заявление президента Буша о том, что его страна активизирует свое участие в международных усилиях по борьбе со СПИДом и заявления, сделанные рядом европейских стран. |
I have the honour to inform you that, at its 64th plenary meeting, on 24 November 2003, the General Assembly endorsed the recommendations made by the Committee for Programme and Coordination, as contained in the relevant parts of its report referred to above. |
Имею честь сообщить Вам, что на своем шестьдесят четвертом пленарном заседании 24 ноября 2003 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендации, сделанные Комитетом по программе и координации и содержащиеся в соответствующих частях его доклада, упомянутого выше. |
Her delegation supported the constructive recommendations made in that regard in the report, and welcomed the decision by UNCITRAL not to take up new issues for the time being. |
Ее делегация поддерживает конструктивные рекомендации, сделанные в этой связи в докладе, и приветствует решение ЮНСИТРАЛ не начинать рассмотрение новых вопросов в настоящее время. |
The Special Rapporteur stresses that the practical implementation of article 14 (3)(g) of the Covenant is dependent on safeguards and procedural rules that ban in law and practice statements made involuntarily. |
Специальный докладчик подчеркивает, что практическое осуществление пункта 3(g) статьи 14 Пакта зависит от гарантий и процедурных норм, которые юридически и практически запрещают опираться на заявления, сделанные недобровольно. |
Overwhelming support from all Member States and early adoption of the draft would send a clear signal of how serious the international community was about implementing the Monterrey Consensus and the policy pronouncements made during the High-level Dialogue. |
Подавляющая поддержка этого проекта со стороны всех государств-членов и его скорейшее принятие послужили бы четким сигналом того, насколько серьезно международное сообщество намерено выполнять положения Монтеррейского консенсуса и претворять в жизнь политические заявления, сделанные в ходе Диалога на высоком уровне. |
The observations made above with respect to the determination of the status of head of State are nevertheless also valid for these two other categories of officials. |
Сделанные выше замечания в отношении определения статуса главы государства, несмотря ни на что, действительны также и для этих двух других категорий должностных лиц. |
But we hope that future reports will be more analytical, and that they will incorporate the monthly assessments of the Council's work made by Council Presidents. |
Но мы надеемся, что будущие доклады будут иметь более аналитический характер и что они будут включать ежемесячные оценки работы Совета, сделанные председателями Совета. |
Ms. Azailiza Mohd Ahad, referring to the remarks made by Ms. Šimonović, said there was a need to improve public information efforts and to assure gender equality in domestic legal provisions. |
Г-жа Азаилиза Мохд Ахад, отвечая на замечания, сделанные г-жой Шимонович, говорит, что существует потребность в расширении деятельности по информированию общественности и обеспечению гендерного равенства во внутренних юридических положениях. |
The following is the revised text of the principles and guidelines, dated 24 October 2003, which also incorporates comments and suggestions made during the last day of the second consultative meeting. |
Ниже приводится пересмотренный текст принципов и руководящих положений от 24 октября 2003 года, который включает также замечания и предложения, сделанные в последний день работы второго консультативного совещания. |
The primary source of funding for the transformation of BDP and the subsequent establishment of SURFs was donor and one-off regular support budget contributions made available under the Business Plans, 2000-2003. |
Основным источником финансирования для преобразования БПР и последующего создания СЦРО являлись доноры и единовременные взносы в регулярный бюджет вспомогательных расходов, сделанные в рамках планов работы на 2000-2003 годы. |