We are therefore encouraged by the pronouncements made by a number of world leaders recommitting to the achievement of a better, more secure world free from the threat posed by nuclear weapons. |
И поэтому нас обнадеживают заявления, сделанные рядом мировых лидеров, с подтверждением приверженности достижению более благополучного и более безопасного мира, свободного от той угрозы, какую представляет собой ядерное оружие. |
In response to statements made, Ethiopia appreciated and shared the concerns raised as regards women and children, and indicated that a national committee has been established to address harmful and traditional practices against women. |
Отвечая на сделанные заявления, Эфиопия высоко оценила высказанные замечания и заявила, что она разделяет озабоченность, выраженную в отношении положения женщин и детей, а также указала, что создан национальный комитет для рассмотрения вредных и традиционных видов практики, затрагивающих женщин. |
Also, the NGO responsible under the project for monitoring the maintenance of records had indicated that the recommendations made in that regard had been taken into consideration and that the records were now adequately maintained and accessible. |
Наконец, НПО, ответственная за ведение отчетности в рамках этого проекта, отметила, что рекомендации, сделанные в этой связи, были приняты во внимание и что отныне все отчеты имеются в наличии и сама отчетность ведется удовлетворительным образом. |
Statements made before the police were not considered evidence in a court of law unless recorded as part of an interrogation conducted by the police in line with article 148 of the Criminal Procedure Act. |
Заявления, сделанные полицией, не могут рассматриваться в качестве доказательств в суде, если они не были записаны в рамках процедуры допроса, проводимой полицией в соответствии со статьей 148 Закона об уголовном судопроизводстве. |
Mr. Starr (Under-Secretary-General for Safety and Security) said that the requested report would be provided and that the comments made by the representative of Algeria on behalf of the Group of 77 and China would be addressed during the informal consultations. |
Г-н Старр (заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности) говорит, что запрашиваемый доклад будет представлен, а замечания, сделанные представителем Алжира от имени Группы 77 и Китая, будут рассмотрены в ходе проведения неофициальных консультаций. |
The Special Rapporteur already highlighted that problem in the preliminary report, with the various proposals made by States and in the legal literature concerning the crimes or offences which could, or should, be covered by that obligation. |
Специальный докладчик уже подчеркнул эту проблему в предварительном докладе, показав различные предложения, сделанные государствами и подчеркнутые в юридической литературе в отношении преступлений или правонарушений, которые могли бы или должны бы были охватываться указанным обязательством. |
In UNCITRAL, observers have usually been given the right of reply to the same extent as States members of the Commission, including to statements made by States members of the Commission. |
В ЮНСИТРАЛ право на ответ обычно предоставляется наблюдателям в той же степени, что и представителям государств - членов Комиссии, в том числе и для ответа на выступления, сделанные от имени государств - членов Комиссии. |
It would be very helpful if all the comments made at the current meeting concerning the threats facing Burundi could be put in one document, which could be prepared jointly by the Government of Burundi and the United Nations country team. |
Было бы очень полезно объединить все высказывания, сделанные в ходе текущего заседания по поводу угроз, с которыми сталкивается Бурунди, в рамках одного документа, который может быть подготовлен совместно правительством Бурунди и страновой группой Организации Объединенных Наций. |
However, this formula, included in the unilateral statements made in April 1995 by France, Russia, the United Kingdom and the United States, was never a matter of multilateral discussion or even consultation with other members of the CD. |
Между тем эта формула, включенная в заявления, сделанные в апреле 1995 года Россией, Соединенным Королевством, Соединенными Штатами и Францией, так и не стала предметом многосторонней дискуссии или хотя бы консультаций с другими членами КР. |
The proponents of that draft decision had taken into account the comments made at the twenty-seventh meeting and had circulated a revised draft decision to Parties for comment during the intersessional period. |
Авторы этого проекта решения приняли к сведению замечания, сделанные на двадцать седьмом совещании, и распространили пересмотренный проект решения среди Сторон на предмет получения от них замечаний в межсессионный период. |
In the case of EIAs, relevant comments made by the public during the process are replied to by the EIA Consultant and included as an addendum to the Environmental Statement. |
В случае ОВОС соответствующие замечания, сделанные общественностью в ходе этого процесса, подкрепляются ответами на них, подготовленными консультантом по ОВОС, и включаются в виде добавления в экологический отчет. |
Moreover, recharacterization was the only way for States to assess the interpretative declarations made by other parties to a treaty, when such declarations should be considered reservations according to guidelines 1.3, 1.3.1, 1.3.2 and 1.3.3. |
Кроме того, только переквалификация позволяет государствам оценивать заявления о толковании, сделанные другими сторонами договора, когда такие заявления следует расценивать как оговорки согласно руководящим положениям 1.3, 1.3.1, 1.3.2 и 1.3.3. |
Concerning the UNFPA collaboration with development partners and its role in the IASC and the clusters, she hoped that the statements made by representatives of OCHA and DPKO would have clarified the positive way in which UNFPA was viewed by its partners. |
Касаясь сотрудничества ЮНФПА с партнерами в области развития и роли Фонда в Межучрежденческом постоянном комитете и его группах, она выразила надежду, что заявления, сделанные представителями УКГВ и ДОПМ, помогут разъяснить позитивный образ ЮНФПА в глазах его партнеров. |
The international community should continue to engage closely with Liberia with regard to the implementation of forestry reforms so that Liberia can sustain the significant investments made to date and can benefit in the long term from its rich forest resources. |
Международному сообществу следует продолжать тесное взаимодействие с Либерией в области проведения реформ в лесном хозяйстве, чтобы значительные инвестиции, уже сделанные Либерией, не оказались бесполезными и чтобы эта страна могла в конечном счете получить пользу от эксплуатации своих богатых лесных ресурсов. |
It commended Tunisia on the information provided and on the measures taken as part of the follow-up to the review, which reflect Tunisia's commitment to implementing the recommendations made during the review. |
Она поблагодарила Тунис за предоставленную им информацию, а также за принятие им мер в качестве части последующих действий в связи с обзором, что отражает готовность Туниса выполнять рекомендации, сделанные в ходе обзора. |
Acknowledging that Cambodia, like all other countries, had areas requiring more attention and further action, the delegation gave its assurance that the comments, suggestions and recommendations made had been duly noted and would be fully submitted for consideration by the Government. |
Признав, что в Камбодже, как и во всех других странах, существуют области, требующие дополнительного внимания и принятия дальнейших мер, делегация заверила, что сделанные комментарии, предложения и рекомендации должным образом приняты к сведению и будут без исключения переданы на рассмотрение правительства. |
Summarizing the comments made by the Coordinator, he said that she had noted that the delegations' statements during the meeting indicated that political agreement on the draft convention remained elusive. |
Суммируя замечания, высказанные Координатором, оратор говорит, что она отметила, что заявления делегаций, сделанные во время заседания, показывают, что политическое согласие относительно проекта конвенции остается труднодостижимым. |
Considering the criticisms made by some NGOs regarding the lack of independence of the Gender Equality Commissioner, she wondered what the Commissioner's term of office was and whether it depended on a decision of the responsible Minister. |
Имея в виду критические замечания, сделанные некоторыми НПО по поводу недостаточной самостоятельности уполномоченного по вопросам гендерного равенства, оратор спрашивает, на какой срок назначается уполномоченный и зависит ли продолжительность этого срока от решения ответственного министра. |
In her closing remarks, the State Secretary of Justice noted appreciation for all questions and remarks made, including the raising of issues in which the Netherlands can improve, which was its hope for this process. |
В своих заключительных замечаниях статс-секретарь по вопросам юстиции выразила признательность за все поставленные вопросы и сделанные замечания, в том числе касающиеся тех областей, положение в которых Нидерланды могут улучшить, с чем и были связаны их надежды в отношении этого процесса. |
Although the Polish Government has promised to release the findings of Senator Marty's report, these materials have never been made public, except at a press conference in which the Government denied the existence of any information regarding the use of detention facilities. |
Хотя правительство Польши обещало опубликовать выводы, сделанные в докладе сенатора Марти, эти материалы так и не были преданы гласности, за исключением пресс-конференции, на которой правительство опровергло существование какой-либо информации, касающейся использования центров содержания под стражей. |
Similarly, my delegation supports the recommendations made by the Secretary-General in his report on the New Partnership for Africa's Development to promote South-South cooperation, in particular with respect to oil-producing countries, which are called on to invest more of their sovereign funds in continental infrastructure. |
Моя делегация поддерживает также рекомендации, сделанные Генеральным секретарем в его докладе о Новом партнерстве в интересах развития Африки, в отношении развития сотрудничества по линии Юг-Юг, в частности в отношении стран-производителей нефти, которые призваны инвестировать более активно в свои собственные фонды для развития инфраструктуры на континенте. |
Has the State party taken measures to ensure that only statements or confessions made in the presence of a judge are admissible as evidence in criminal proceedings? |
Приняло ли государство-участник меры по обеспечению того, чтобы в ходе судебного разбирательства в качестве доказательства использовались только заявления или признания, сделанные в присутствии судьи? |
And we are particularly encouraged by the statements made by United States Secretary of State-designate Clinton at her Senate confirmation hearings last week on the commitment of the incoming United States Administration to "set a new direction in nuclear weapons policy...". |
И нас особенно воодушевляют заявления, сделанные назначенным государственным секретарем Соединенных Штатов Клинтон в ходе слушаний о ее утверждении сенатом на прошлой неделе, относительно решимости приходящей администрации Соединенных Штатов "задать новое направление в ядерно-оружейной политике...". |
In response to questions raised about future resource projections, she said that based on the most recent estimates of contributions from the top 20 donors, she felt that the financial forecasts made in the budget document could be met. |
В ответ на вопросы о прогнозах в отношении будущих ресурсов она отметила, что с учетом последних оценок взносов основных 20 доноров она считает, что финансовые прогнозы, сделанные в бюджетном документе, могут быть выполнены. |
The author refers to statements made by representatives from the State Party that allegedly questioned the existence of violations of article 2, 7 and 17 of the Covenant. |
ссылается на заявления, сделанные представителями государства-участника, в которых якобы высказывались сомнения в нарушении статей 2, 7 и 17 Пакта. |