Statements made under optional clauses had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of parties to the treaty and did not affect its entry into force for other parties. |
Заявления, сделанные по факультативным клаузулам, имеют своим следствием расширение обязательств делающих заявления государств за пределы того, что обычно ожидается от сторон договора, и не затрагивают его вступление в силу для других сторон. |
Ms. Santana, on the subject of abortion, assured the Committee that the recommendations it had made in 2000 had been considered very seriously, not only by the Ministry of Public Health, but by the country as a whole. |
Г-жа Сантана, обращаясь к вопросу абортов, заверяет Комитет, что на рекомендации, сделанные ей в 2000 году, было обращено должное внимание не только в Министерстве здравоохранения, но и в стране в целом. |
Take also note of the conclusions and recommendations to the present document/ made by the Working Group on Monitoring and Assessment at its fourth meeting (11-12 September 2003); |
с) также принять к сведению выводы и рекомендации к настоящему документу, сделанные Рабочей группой по мониторингу и оценке на ее четвертом совещании (1112 сентября 2003 года); |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
We welcome the information contained in annex 5 of the report concerning the ICTR outreach programme, and we welcome the remarks made in that connection by the representative of Japan. |
Мы приветствуем информацию, содержащуюся в приложении 5 к докладу, по вопросу программы пропагандистских мероприятий МУТР, и приветствуем сделанные в этой связи представителем Японии замечания. |
Since 2004, WTO Members commenced negotiations to clarify and improve Articles V, VIII and X. Many of the proposals made by WTO members during these negotiations are related to trade facilitation measures with a bearing on ICT use at ports and border crossings. |
С 2004 года члены ВТО приступили к переговорам, направленным на уточнение и улучшение положений статей V, VIII и Х. Многие предложения, сделанные членами ВТО в ходе этих переговоров, касаются мер по упрощению процедур торговли, затрагивающих применение ИКТ в портах и пограничных пунктах пропуска. |
Another aim was to address the extent to which emission estimates for POPs and heavy metals made in the context of research projects could be used in EMEP modelling of concentrations and deposition fields in Europe and in critical load estimates. |
Другая цель рабочего совещания состояла в том, чтобы определить, в какой степени оценки выбросов твердых металлов и СОЗ, сделанные в контексте научно-исследовательских проектов, могут быть использованы в ЕМЕП при моделировании уровней концентрации и полей осаждения в Европе, а также при оценке критических нагрузок. |
In its 1997 observation on the Discrimination Convention, 1958, the Committee noted the information contained in the Government's report and the comments made by the Confederation of Portuguese Industry. |
В своем замечании 1997 года по Конвенции о дискриминации в области труда и занятий 1958 года Комитет принял к сведению информацию, содержащуюся в докладе правительства, и замечания, сделанные Конфедерацией португальской промышленности. |
In this regard, the State party submits that in response to the allegations made by the President, the author issued a denial, which was given an equivalent amount of television, radio and press coverage in both the government and private sectors. |
В этой связи государство-участник отмечает, что в ответ на утверждения, сделанные президентом, автор выступил с опровержением, которое было в эквивалентном объеме освещено на радио и телевидении, а также в печатных средствах массовой информации, как государственных, так и частных. |
In paragraph 10 (l), the Board recommended that UNDP follow up on the recommendations made in the 1998 report on energy use and environmental impacts on the offices located at 304 East 45th Street and 1 United Nations Plaza. |
В пункте 10(l) Комиссия рекомендовала ПРООН выполнить сделанные в докладе 1998 года рекомендации об использовании энергии и экологическом воздействии на помещения, расположенные по адресу 304 ист 45-я стрит и по адресу 1 Юнайтед нэйшнз плаза. |
The text also puts forward recommendations for future work, invites Member States to make contributions to the Trust Fund and takes note of the recommendations made in the study on disarmament and non-proliferation education. |
Кроме того, в тексте предлагаются рекомендации относительно будущей работы, государствам-членам предлагается вносить взносы в Целевой фонд добровольных взносов, а также принимаются к сведению рекомендации, сделанные в исследовании, посвященном образованию по вопросам разоружения и нераспространения. |
The security assurances offered by three nuclear-weapon States in Security Council resolution 255 were partial and conditional, as were the unilateral statements that were made in 1979 at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Гарантии безопасности, представленные тремя государствами, обладающими ядерным оружием, в резолюции 255 Совета Безопасности были частичными и условными, равно как и односторонние заявления, сделанные в 1979 году на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
At the same meeting, the President stated that in order to make best use of the time available, general statements made during the opening of the fourteenth session of the Conference of the Parties would also be considered as guidance to the work of the CMP. |
На этом же заседании Председатель заявил о том, что в интересах наиболее оптимального использования имеющегося времени общие заявления, сделанные в ходе открытия четырнадцатой сессии Конференции Сторон, будут также рассматриваться в качестве руководящих указаний для работы КС/СС. |
Each Party shall ensure that its conclusions pursuant to paragraph 1, including the reasons for not requiring a [n] [strategic] environmental assessment, are made available to the public.] |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее выводы, сделанные в соответствии с пунктом 1, включая причины неприменения [стратегической] экологической оценки, предоставлялись общественности.] |
In its reporting guidelines on general measures of implementation, the Committee starts by inviting the State party to indicate whether it considers it necessary to maintain the reservations it has made, if any, or has the intention of withdrawing them. |
В своих руководящих принципах, касающихся общих мер по осуществлению, Комитет прежде всего предлагает государству-участнику указать, считает ли оно необходимым сохранять сделанные им оговорки, если таковые имеются, или оно намерено их снять. |
This special session is an opportunity to inspire governments at all levels, civil society and all other Habitat partners to reconfirm the commitments made in Istanbul and to work even harder for the successful implementation of the Habitat Agenda. |
Данная специальная сессия представляет собой возможность побудить правительства на всех уровнях, гражданское общество и всех наших партнеров по Хабитат вновь подтвердить обязательства, сделанные в Стамбуле, и еще решительнее добиваться успешного осуществления Повестки дня Хабитат. |
During the triennial comprehensive policy review at the fifty-sixth session of the General Assembly, most delegations expressed their appreciation that the Division's report reflected the observations and comments made during the substantive session of the Council in July 2001. |
В ходе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи большинство делегаций выразили удовлетворение тем, что в докладе Отдела были отражены замечания и комментарии, сделанные в ходе основной сессии Совета в июле 2001 года. |
She proposed that the recommendations made at the meeting should be examined by the Committee with a view to possibly drawing up recommendations on the inclusion of that topic in the Committee's deliberations. |
Она предлагает, чтобы рекомендации, сделанные в ходе этого совещания, были изучены Комитетом на предмет выработки предложений по включению этой темы в обсуждения, проводимые Комитетом. |
The High Commissioner welcomes the recommendations made in December 1999 by the SRSG on the establishment of a Kosovo Court which would be able to prosecute persons suspected of committing war crimes or serious crimes committed on the basis of a person's ethnicity, religion or political beliefs. |
Верховный комиссар приветствует рекомендации, сделанные СПГС в декабре 1999 года относительно учреждения косовского суда, который обеспечит возможность для привлечения к ответственности лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или тяжких преступлений по мотивам этнического происхождения, религиозных или политических убеждений жертв. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee had supported the proposals made by Mr. Valencia Rodriguez in its decision 5(55) (para. 4) and noted that the Secretariat had in fact prepared a document on best practices of States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет поддержал предложения, сделанные г-ном Валенсией Родригесом, в своем решении 5(55) (пункт 4), и отмечает, что Секретариат действительно подготовил документ о наилучшей практике государств-участников. |
(e) Confessions made by a person under police detention without the presence of a lawyer should not be admissible as evidence against the person; |
ё) признания, сделанные находившимся под стражей в полиции лицом в отсутствии адвоката, не должны признаваться в качестве доказательств против данного лица; |
On the subject of resources required for the work of the Compliance Committee, Mr. Estrada acknowledged contributions made by Belgium, Finland, Japan, Luxembourg, Norway, Spain, Switzerland and the Netherlands for the biennium 2006-2007. |
Что касается вопроса о ресурсах, необходимых для работы Комитета по соблюдению, то г-н Эстрада отметил взносы, сделанные Бельгией, Финляндией, Японией, Люксембургом, Норвегией, Испанией, Швейцарией и Нидерландами на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
While we welcome the presentations made earlier by the International Atomic Energy Agency, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and the World Customs Organization, we deem it necessary to involve other international organizations active in areas within the scope of resolution 1540. |
Хотя мы приветствуем сообщения, сделанные ранее Международным агентством по атомной энергии, Организацией по запрещению химического оружия и Всемирной таможенной организацией, мы считаем необходимым привлекать другие международные организации, работающие в областях, подпадающих под резолюцию 1540. |
This section presents the general observations made by the Task Force and the key issues it raised on the basis of the information presented to it, with respect to emissions, critical loads and exceedance as well as regional and global approaches. |
В данном разделе изложены общие замечания, сделанные Целевой группой, и основные вопросы, поднятые ею на основе полученной ею информации в отношении выбросов, критических нагрузок и уровней их превышения, а также региональных и глобальных подходов. |
Furs and other valuable clothing, dinner services, articles made of precious metals and articles of artistic value may be confiscated; (b) The minimum amount of furniture needed by the convicted person and members of his family; (c) All children's belongings. |
Может быть конфискована меховая и другая ценная одежда, столовые сервизы, предметы, сделанные из драгоценных металлов, а также имеющие художественную ценность; Ь) мебель, минимально необходимая для осужденного и членов его семьи; с) все детские принадлежности. |