However, it was surprised at the inferences made by the representative of Switzerland and wished to refute them, as the President of the General Assembly was known to attach great importance to the work of the Human Rights Council. |
В то же время ее удивляют сделанные представителем Швейцарии замечания, и она хотела бы опровергнуть их, поскольку, как известно, Председатель Генеральной Ассамблеи придает важное значение работе Совета по правам человека. |
In that regard, he supported the suggestion just made by the delegation of Kazakhstan that the issue of ratification of the amendment to Annex B should be included in the agenda of the forthcoming Copenhagen Climate Change Conference. |
В этой связи оратор поддерживает только что сделанные делегацией Казахстана предложения о включении вопроса о ратификации поправки к Приложению В в повестку дня предстоящей Копенгагенской конференции по проблеме изменения климата. |
To this end, it considered the documentation prepared for the session, the recommendations of its Bureau and presentations made by Austria, Germany, Georgia, Switzerland and the secretariat. |
Для этого он рассмотрел документацию, подготовленную к сессии, рекомендации Бюро и презентации, сделанные Австрией, Германией, Грузией, Швейцарией и секретариатом. |
The representative of the Russian Federation thanked the Panel for organizing the visit of experts to Moscow and for the helpful suggestions that the experts had made during their discussions with the Russian space agency and other bodies. |
Представитель Российской Федерации выразил Группе благодарность за организацию поездки экспертов в Москву, а также за полезные предложения, сделанные ими в ходе обсуждений с Российским космическим агентством и другими органами. |
At the end of the discussion, the Chairperson noted that there was no objection to the transmission of the text to the Human Rights Council for its consideration and that the statements made by delegations would be reflected in the report. |
В завершение обсуждения Председатель отметила, что возражений против препровождения текста Совету по правам человека на предмет его рассмотрения нет и что заявления, сделанные делегациями, будут отражены в докладе. |
Botswana stated that it approached the review process with an open and transparent spirit and that it undertook to consider all the recommendations made at a later stage with a view to reflect on all of them carefully and constructively. |
Ботсвана заявила, что подходит к процессу обзора в духе открытости и транспарентности и поставила своей целью рассмотреть все сделанные ей рекомендации в дальнейшем, с намерением внимательно и конструктивно их обдумать. |
It also provided comments on the recommendations made, and expressed its intention to cooperate in implementing the recommendations accepted by the State, in particular those relating to ensuring good conditions for workers. |
Он также прокомментировал сделанные рекомендации и выразил свое намерение сотрудничать в осуществлении рекомендаций, принятых страной, в частности тех из них, которые касаются обеспечения хороших условий для трудящихся. |
As stated in our initial response to the concluding comments of the CEDAW Committee made at the last hearing, our position is that we support, as a matter of principle, proposals that will enable the realization of equality. |
Как отмечается в нашем первоначальном ответе на заключительные замечания Комитета, сделанные им в ходе последнего слушания, наша позиция заключается в том, что мы принципиально поддерживаем предложения, которые позволят обеспечить такое равенство. |
The Government of the Republic of Montenegro maintained the reservations, declarations and objections, as set out in the annex to the instrument, that had been made by Serbia and Montenegro before the Republic of Montenegro assumed responsibility for its international relations. |
Правительство Республики Черногории сохраняет оговорки, заявления и возражения, сделанные Сербией и Черногорией до того, как Республика Черногория взяла на себя ответственность за свои международные отношения, как указано в приложении к этому документу. |
Also takes note of the statements made by the Libyan National Transitional Council of its commitment to uphold international human rights law, and underlines the importance of implementing those statements; |
также принимает к сведению заявления, сделанные Переходным национальным советом Ливии в отношении его приверженности соблюдению норм международного права прав человека, и особо отмечает важность выполнения этих обещаний; |
The second dissenting opinion also concluded that statements made to the police by the accused may not be submitted in court as testimony by the police officers who took them. |
Во втором несогласном мнении также сделан вывод о том, что заявления, сделанные перед полицейскими обвиняемым, не могут представляться в суд в виде показаний полицейских, которые зафиксировали эти заявления. |
Budgetary assumptions that were made at the time of formulating the 2011/12 resource requirements were impacted by a number of unforeseen factors throughout the 2011/12 period, which in turn impacted the overall financial performance. |
В отчетном периоде на бюджетные предположения, сделанные при определении потребностей Миссии в ресурсах на 2011/12 год, повлиял ряд непредвиденных факторов, что, в свою очередь, отразилось на общих результатах финансовой деятельности. |
Following its consideration of the draft SEA questionnaire, the Working Group invited the Implementation Committee to further revise the draft reflecting the comments made during and after the session and to resubmit it by e-mail for consideration by national focal points. |
После рассмотрения проекта вопросника по СЭО Рабочая группа предложила Комитету по осуществлению внести в проект дополнительные поправки, отражающие замечания, сделанные в ходе и после сессии, и вновь представить его по электронной почте для изучения национальными координационными центрами. |
It requested the Bureau to issue, within three months, a note that would take into account the comments and additions made by the delegations in the related discussion and how the Bureau would implement these. |
Пленарная сессия запросила Бюро в течение трех месяцев выпустить ноту, где будут указаны комментарии и дополнения, сделанные делегатами, а также о том, как Бюро будет их выполнять(Решение 12-14). |
In this regard, Canada has published both the findings made by the Integrated Regulatory Review Service in its 2011 follow-up mission to Canada, as well as follow-up actions taken as a result of those findings, and encourages others to do the same. |
В этой связи Канада опубликовала выводы, сделанные Службой по комплексному рассмотрению вопросов регулирования по итогам работы ее последующей миссии в Канаде в 2011 году, и отчет о последующих мерах, принятых с учетом этих выводов, и призывает другие страны последовать ее примеру. |
The assumption made by the Secretariat that peacekeeping missions were relatively homogenous and that the roll-out in peacekeeping missions would be less complex was found to be incorrect. |
Сделанные Секретариатом предположения относительно того, что миссии по поддержанию мира являются относительно однородными подразделениями и что ввод системы в эксплуатацию в миротворческих миссиях будет менее сложной задачей, оказались неверными. |
(a) The persistence of continuing reports of violations of human rights, including the detailed findings made by the commission of inquiry in its report, such as: |
а) по-прежнему поступающих сообщений о нарушениях прав человека, включая подробные выводы, сделанные Комиссией по расследованию в ее докладе, в том числе о: |
Assumptions made within the study and supporting analyses are not reflective of the position of any agency, organization, institution and/or country represented on behalf of the Panel and/or technical team. |
Исходные предположения, сделанные в настоящем исследовании, и приводимый для их обоснования анализ не отражают позицию каких-либо учреждений, организаций, ведомств и/или стран, представляемых членами Группы и/или технической группы. |
The State party has rejected this claim, as no medical evidence was submitted by the author in support, and as the courts of two instances scrutinized the allegations of ill-treatment made by the author and his co-convicts and refuted them as unsubstantiated. |
Государство-участник отвергло это утверждение, поскольку никаких подтверждающих медицинских документов автором представлено не было, а суды двух инстанций тщательно изучили утверждения о жестоком обращении, сделанные автором и осужденными с ним лицами, и отклонили их как необоснованные. |
The Working Group thanked the delegations of Belarus, Kazakhstan and Serbia for the information provided and invited them to inform the relevant authorities in their countries of the comments made and guidance provided during the discussions held. |
Рабочая группа поблагодарила делегации Беларуси, Казахстана и Сербии за представленную ими информацию и предложила им довести до сведения соответствующих органов их стран сделанные замечания и рекомендации, сформулированные в ходе проведенного обсуждения. |
This report outlines the proceedings of the workshop and summarizes the presentations, including the presentations made using the updated CGE training materials on mitigation assessment, and the feedback and recommendations received from the participants. |
В настоящем докладе дано общее описание хода работы этого совещания и приведено краткое изложение выступлений инструкторов, включая выступления, сделанные с использованием обновленных учебных материалов КГЭ по оценке предотвращения изменения климата, а также откликов и рекомендаций участников совещания-практикума. |
The assumptions made at the time of the preparation of the Secretary-General's proposed budget outline report with regard to the number of special political missions continuing in the biennium 2014-2015 are maintained in the preparation of the current budget proposal. |
Предположения, сделанные во время подготовки доклада Генерального секретаря о набросках предлагаемого бюджета, в отношении ряда специальных политических миссий, финансирование которых будут продолжено в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, применяются при подготовке нынешнего бюджетного предложения. |
In 2012, the Transitional Federal Government signed a plan of action with the United Nations, committing to end the recruitment and use of children, in response to the conclusions made by the Working Group of the Security Council on Children and Armed Conflict. |
В 2012 году Переходное федеральное правительство подписало план действий с Организацией Объединенных Наций, обязавшись покончить с вербовкой и использованием детей, в ответ на выводы, сделанные Рабочей группой Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
In some cases, several questions referring to one and the same article and, where necessary for reasons of comprehensibility, the respective recommendations made by the Committee in 2008, have been dealt with jointly under the same item. |
В ряде случаев некоторые вопросы, касающиеся одной и той же статьи, а также при необходимости для облегчения понимания соответствующие рекомендации Комитета, сделанные в 2008 году, рассматривались совместно в рамках одной темы. |
The legislature had simply chosen one of the possible ways of regulating the matter, and the Committee could rest assured that the Kazakh authorities would do their best to improve the situation in practice, in the light of the observations made by Committee members. |
Законодательные органы просто выбрали один из путей урегулирования этого вопроса, и Комитет может быть заверен в том, что власти Казахстана сделают все возможное, чтобы улучшить положение на практике, надлежащим образом учитывая замечания, сделанные членами Комитета. |