It was also noted that France had just provided the United Nations Office on Drugs and Crime with information on the links between terrorism and other forms of crime. |
Было указано также, что Франция недавно предоставила Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности информацию по вопросам взаимосвязи между терроризмом и другими формами преступности. |
We have just celebrated the International Day of Non-Violence in the General Assembly as a tribute to Mahatma Gandhi, in recognition of his efforts to spread the creed of non-violence throughout the modern world. |
Генеральная Ассамблея недавно отметила Международный день отказа от насилия как дань памяти Махатме Ганди и в знак признания его усилий по распространению идей ненасилия во всем современном мире. |
The new version of CPA has just been adopted and its new version is partially inconsistent with the current version of NST 2000, adopted in 2005. |
Недавно был принят новый вариант КПЕС, и этот новый вариант отчасти не соответствует существующему варианту NST 2000, который был принят в 2005 году. |
Furthermore, the Unit had issued a report on common services at Headquarters - in New York - and had just issued another report on common services in Geneva. |
Кроме того, Группа опубликовала доклад по вопросу об общем обслуживании в Центральных учреждениях в Нью-Йорке и недавно опубликовала другой доклад по вопросу об общем обслуживании в Женеве. |
In working to improve the status of women, the Fund felt that the greatest gains could be made by working with NGOs, and the programme had just received the Government's concurrence in doing so. |
При осуществлении деятельности по улучшению положения женщин Фонд пришел к выводу, что наибольшую пользу может принести взаимодействие с НПО, и это направление деятельности в рамках программы было недавно одобрено правительством. |
Indeed, the Haitian people and the Haitian public and private sectors have come together to assist the affected populations, despite the economic and financial difficulties caused by the lengthy crisis that they have just experienced. |
В то же время народ Гаити и государственный и частный секторы страны объединили свои усилия с целью оказания помощи пострадавшему населению, несмотря на экономические и финансовые трудности, вызванные длительным кризисом, который мы недавно пережили. |
Efforts are also being intensified to support the border police, which has just been moved from the Ministry of Defence to the Ministry of the Interior. Norway and other Nordic countries have expressed an interest in pushing that process forward. |
Также были активизированы усилия по оказанию поддержки пограничной полиции, которая была недавно переведена из ведомства министерства обороны в ведомство министерства внутренних дел. Норвегия и другие скандинавские страны выразили заинтересованность в содействии этому процессу. |
The Government of the Republic of Mali has just adopted an emergency programme to alleviate insecurity and fight terrorism in the North of Mali for the period 2010 to 2012. |
Правительство Республики Мали совсем недавно приняло экстренную программу по улучшению ситуации в плане безопасности и по борьбе с терроризмом на севере Мали на период 2010 - 2012 годов. |
The President of the Republic had just announced the formation of focal points for budget implementation, involving youth organizations and organized communities in the Andes and the Amazon who would design their own projects and receive funds directly from the Government for their implementation. |
Президент Республики недавно объявил о создании координационных центров по исполнению бюджета, включая молодежные организации и организованные общины в Андских районах и бассейне Амазонки, которые подготовят собственные проекты и получат средства на их осуществление непосредственно от правительства. |
President Mandela, who has just welcomed representatives of these groups in South Africa, greatly appreciated their insight, proposals and ideas on how to overcome the crisis. |
Президент Мандела, который сам совсем недавно принял представителей этих групп в Южной Африке, весьма высоко оценил их видение проблемы, а также их предложения и соображения относительно путей выхода из кризиса; |
As President Wade knows so well, we have just come back from the Africa Economic Summit of the World Economic Forum, where more than 150 corporations endorsed the New Partnership for Africa's Development. |
Как прекрасно знает президент Вад, мы совсем недавно вернулись с Африканского экономического саммита Всемирного экономического форума, где более 150 корпораций поддержали Новое партнерство в интересах развития Африки. |
In 1985, one of its citizens had participated in a space mission on the shuttle Discovery. Saudi Arabia had just launched two telecommunication and research satellites in cooperation with the Russian Federation. |
Кроме того, в 1985 году один ее гражданин участвовал в космическом полете шаттла "Дискавери", и совсем недавно - при содействии России - она произвела запуск двух спутников: спутник связи и научно-исследовательский спутник. |
The addition of a third Trial Chamber was certainly an important contribution to enhancing the effectiveness of the Tribunal, and efforts by the Tribunal itself to expedite its proceedings are both possible and necessary, as became clear just recently. |
Учреждение третьей Судебной камеры несомненно явилось важным вкладом в повышение эффективности работы Трибунала, и, как стало ясно совсем недавно, сам Трибунал может и должен предпринять усилия в целях ускорения своих процедур. |
What has just occurred in South Asia - and this is a lesson which must be drawn - makes clear the urgent need to proceed to collective substantive work on nuclear disarmament construed as an objective, since it is equally urgent that non-proliferation should be consolidated and strengthened. |
То, что недавно произошло в Южной Азии - и из этого нужно извлечь урок, - указывает на настоятельную необходимость приступить к коллективной предметной работе над ядерным разоружением, понимая его в качестве цели, ибо не менее неотложной задачей является консолидация и укрепление нераспространения. |
In addition, Liaison, Education, Diagnosis and Assistance, a satellite-based telemedicine system for developing countries, has just been set up by a number of French organizations including CNES, the Institut Pasteur and the Institute for Space Medicine and Physiology. |
Кроме того, совсем недавно ряд французских организаций, в том числе КНЕС, Институт Пастера и Институт космической медицины и физиологии, создали спутниковую телемедицинскую систему для развивающихся стран по вопросам связи, образования, диагностики и помощи. |
In this connection, I would like to ask him - and I know this was done just a short time ago - whether he has had the time to evaluate what the effects of that closure and redeployment are. |
И в этой связи мне хотелось бы спросить у него - а мне известно, что это было сделано совсем недавно, - было ли у него время на проведение анализа последствий его закрытия или передислокации. |
With respect to the police, a new Minister of the Interior, Ali Ahmad Jalali, has just been appointed by President Karzai with a view to furthering the reform of the Ministry and the police. |
Что касается полиции, то буквально недавно президентом Карзаем в рамках продолжения реформы министерства и полицейских сил был назначен новый министр внутренних дел Али Ахмад Джалали. |
The United States has just explained to us the status of its thinking, and naturally we are ready to discuss the matter, especially as we ourselves have our own views which we have recently updated. |
Соединенные Штаты только что изложили нам состояние своих размышлений, и мы, естественно, склонны подискутировать по ним, тем более что у нас и у самих есть свои собственные взгляды, и недавно мы их актуализировали. |
As the Secretary-General said at the recent Food Security Summit in Rome, the job was not just to feed the hungry, but to empower the hungry to feed themselves. |
Как заявил Генеральный секретарь на недавно состоявшемся в Риме саммите по продовольственной безопасности, работа нужна не только для того, чтобы накормить голодного, но и для того, чтобы он смог сам накормить себя. |
His Government had just concluded very important political treaties with the Russian Federation and Romania and a border agreement with Belarus, the first of its kind between the newly independent States; it had also concluded about 170 bilateral agreements and become a party to several multilateral treaties. |
В последнее время Украина заключила весьма важные международные договоры с Российской Федерацией и Румынией и пограничное соглашение с Беларусью, ставшее первым документом подобного рода между двумя недавно вновь обретшими независимость государствами; Украина также подписала около 170 двусторонних договоров и стала участником различных многосторонних договоров. |
In order to deal with this situation, a pharmaceutical law has just been passed that requires all producers wishing to market a product in Mauritania to request and obtain a marketing permit for that product in all its forms. |
Для исправления этой ситуации недавно был принят закон о фармацевтике, согласно которому каждый производитель, желающий вести коммерческую реализацию какого-либо продукта на территории Мавритании, обязан запросить и получить разрешение на рыночную реализацию этого продукта во всех его формах. |
He also announced that he had just forwarded a request from his Government to extend the mandate of UNMIN with an "appropriate focus", meaning that UNMIN would thereafter only monitor the Maoist combatants. |
Он сообщил также, что недавно он препроводил просьбу правительства своей страны о продлении мандата МООНН при обеспечении «надлежащей направленности» ее деятельности, что означает, что отныне МООНН должна лишь обеспечивать контроль за действиями маоистских комбатантов. |
Although Burundi has only just emerged from a conflict that lasted several years, the Government that has led the country over the past five years has spared no effort to achieve the MDGs on time. |
Хотя наша страна совсем недавно вышла из продолжавшегося несколько лет конфликта, правительство, которое руководит Бурунди последние пять лет, не имеет сил для своевременного достижения ЦРДТ. |
Reportedly, military elements of the 10th Military Region shot at the house of the boy's father when the latter refused to give them the demobilization allowance he had just received. |
Как сообщалось, военные элементы 10го военного округа обстреляли дом отца этого мальчика после его отказа отдать им пособие на демобилизацию, которое он недавно получил. |
Thanks particularly to the support of the Peacebuilding Commission, the Government of Burundi has just launched, throughout the country, dialogue frameworks between the socio-political partners of Burundi: the leaders of political parties, members of Parliament, civil society and the media. |
Благодаря, в частности, поддержке Комиссии по миростроительству правительство Бурунди совсем недавно создало в рамках всей страны основу для диалога между социально-политическими партнерами в Бурунди: лидерами политических партий, членами парламента, представителя гражданского общества и средств массовой информации. |