He also noted that the very first International Day of the Girl Child had just been celebrated on 11 October 2012, in implementation of a resolution co-sponsored by his delegation the previous year. |
Он также обращает внимание на тот факт, что совсем недавно, 11 октября 2012 года, впервые отмечался Международный день девочек во исполнение резолюции, соавтором которой в предыдущий год выступала делегация страны оратора. |
I continue to place great hope in the new Human Rights Council, which has just finished setting up its institutional structures, including, in particular, the universal periodic review mechanism, which is a significant innovation. |
Я по-прежнему возлагаю большие надежды на вновь созданный Совет по правам человека, который буквально недавно завершил работу по формированию своей организационной структуры, внедрив, в том числе, такую важную инновационную идею, как универсальный механизм проведения периодических обзоров. |
As described above, the appeal process has only just begun to function and Namibia is therefore only likely to be faced with the issue of return of finally rejected asylum-seekers in 2007. |
Как указано выше, процесс обжалования начался в стране совсем недавно, и Намибия, вероятно, столкнется с вопросом о возвращении лиц, ходатайства которых были окончательно отклонены в 2007 году. |
Because men have only just begun to take part in the gender equality debate, little is known about men, what they think and wish for and the kind of conflicts they are undergoing. |
Поскольку мужчины совсем недавно начали участвовать в дискуссиях по проблемам гендерного равенства, сведения о положении мужчин, в том числе об их взглядах и стремлениях, проблем, с которыми они сталкиваются, - весьма ограниченны. |
It was further noted that many national enactments of the Model Law were of a rather recent nature, so that its application had sometimes caused uncertainties with case law just developing. |
Было также указано, что, поскольку многие страны приняли Типовой закон совсем недавно, его применение вызывало иногда неопределенность с учетом только формирующегося прецедентного права. |
Mozambique had just held elections in an atmosphere of transparency, peace and order. They had been declared free and fair, thereby contributing to the consolidation of political and social stability and the achievement of steady economic development. |
Совсем недавно в Мозамбике в атмосфере транспарентности, мира и правопорядка прошли выборы, которые были объявлены свободными и честными, что имеет важное значение для укрепления социально-политической стабильности и достижения устойчивого экономического развития. |
The two land purchases were made from the two free and independent Indian nations just prior to the Declaration of Independence and the Revolutionary War between the newly declared United States and Great Britain. |
Эти земли в обоих случаях были приобретены у двух свободных и независимых индейских племен непосредственно перед подписанием Декларации независимости и началом революционной войны между недавно образованными Соединенными Штатами Америки и Великобританией. |
Recent amendments to the Civil Code and the related legislation (2009) significantly simplified the registration of non-profit (non-governmental) organizations by introducing one stop shop costumer oriented procedures enabling the registration of a new NGO just in 1 working day. |
Внесенные недавно в Гражданский кодекс поправки и соответствующее законодательство (2009 год) существенно упростили регистрацию некоммерческих (неправительственных) организаций путем введения ориентированных на потребителей процедур "единого окна", позволяющих регистрировать новую НПО в течение всего лишь одного рабочего дня. |
With regard to the Millennium Development Goals (MDGs), the assessment that the Assembly's High-level Plenary Meeting has just made clearly shows that, despite our progress, we must remain mobilized in order to meet the agreed commitments by the 2015 deadline. |
Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то их обзор, совсем недавно проведенный участниками пленарного заседания высокого уровня, показал, что, несмотря на достигнутый прогресс, мы должны сохранять приверженность делу достижения согласованных показателей к 2015 году. |
Mr. Deruffe (France) said that the brochure presenting the United Nations peacekeeping architecture, which had recently been communicated to members of the Commission, should be transmitted not just for their information but also for their approval. |
Г-н Дерюфф (Франция) говорит, что брошюру с описанием структуры Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которую им недавно передали, необходимо передать членам Комиссии не только для сведения, но и для их одобрения. |
We have just been accepted into the World Trade Organization and have established a special partnership with the European Union which we hope will give us greater economic stability as well as more possibilities for investment in sustainable development. |
Недавно нас приняли во Всемирную торговую организацию и мы установили особые партнерские отношения с Евросоюзом, которые, мы надеемся, позволят нам обеспечить более прочную экономическую стабильность и откроют новые возможности для инвестиций в стабильное развитие. |
It should also be mentioned that an inter-ministerial committee on education for sustainable development has just been set up in Luxembourg to ensure that sustainable development issues are integrated more effectively in school curricula and courses. |
Следует также упомянуть о том, что для более эффективного учета аспектов устойчивого развития при составлении программ и учебных планов в Люксембурге недавно был создан межведомственный комитет по развитию знаний об устойчивом развитии. |
In our opinion, the 13,500 ton limit just adopted by the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) for the 2010 fishing season will not guarantee the rehabilitation of that overexploited species, especially in the Mediterranean. |
С нашей точки зрения, лимит в 13500 тонн, утвержденный недавно Международной комиссией по сохранению атлантического тунца (МКСАТ) на рыбопромысловый сезон 2010 года, не гарантирует воспроизводство этого вылавливаемого в чрезмерных количествах вида, особенно в Средиземном море. |
The Advisory Committee has therefore limited its discussion on personnel matters in the present report because it understands that the reform process has only just begun and that it will take some time before the new measures to be put in place will produce results. |
Поэтому Консультативный комитет ограничил круг вопросов персонала, рассматриваемых им в настоящем докладе, поскольку он понимает, что процесс реформы начался совсем недавно и что должно пройти какое-то время, прежде чем новые меры, которые планируется осуществить, дадут результаты. |
The FDA has just awarded the Press Union of Liberia a contract to conduct a public awareness campaign about the FRMC |
УЛХ недавно предоставило Союзу печати Либерии контракт на проведение общественной кампании по пропаганде работы ККРЛ |
Having just been elected as a non-permanent Member of the Security Council, Japan looked forward to playing a constructive role in promoting and maintaining international peace and security. |
Недавно Япония была избрана непостоянным членом Совета Безопасности, и в этом качестве она готова играть конструктивную роль в укреплении и поддержании международного мира и безопасности. |
In fact, one such meeting just concluded in Addis Ababa. Emphasis has been placed on training and enhancing capacities, in addition to sharing information and best practices. |
Более того, совсем недавно в Аддис-Абебе завершилась одна такая встреча, в ходе которой особое внимание было уделено профессиональной подготовке и укреплению потенциала, помимо обмена информацией и передовой практикой. |
The Court had just completed oral hearings and was at the stage of deliberations in the case concerning Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). |
Недавно Суд завершил устные слушания и приступил к первому этапу рассмотрения дела о целлюлозно-бумажных фабриках на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая). |
His estimated income was calculated by the Court based on the income of mathematicians with a Canadian degree and 15 years of work experience in Canada, which is not his case since he just arrived in the country. |
Его прогнозируемый доход был рассчитан судом на основе заработка математика, имеющего канадский диплом и обладающего 15-летним опытом работы в Канаде, что не соответствует его действительности, поскольку он лишь недавно прибыл в эту страну. |
One of the major projects just implemented was the trade capacity-building programme, for which Pakistan had received support from the European Commission; a second phase was under preparation. |
Совсем недавно был осуществлен один из важнейших его проектов: программа наращивания торгового потенциала, для которой Пакистан получил поддержку от Европейской комиссии; в настоящее время идет подготовка ее второго этапа. |
The Rio Group had recently produced a document that also called for negotiations regarding the conflict in Western Sahara to be carried out on the basis of the relevant Security Council resolutions, with a view to achieving a just, lasting and mutually acceptable political solution. |
Недавно Группа Рио подготовила документ, в котором также содержится призыв к началу переговоров относительно конфликта в Западной Сахаре, которые должны вестись на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности в целях достижения справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения. |
The Sudanese people were well prepared to fight the rebels and had recently defeated an attack by the Justice and Equality Movement - which was supported by some Member States - in just a few hours. |
Жители Судана хорошо подготовлены к борьбе с повстанцами и недавно всего за несколько часов отразили нападение, организованное Движением за справедливость и равенство, которое пользуется поддержкой некоторых государств-членов. |
Allow me also to welcome the text you have just read out on behalf of an association of women who recently held an important seminar on matters of concern to us. |
Позвольте мне также приветствовать текст, который Вы только что огласили от имени ассоциации женщин, которая недавно провела важный семинар по заботящим нас вопросам. |
But it would be wrong to think that Iceland did not afford ample protection for asylum-seekers: just recently a family of three had arrived and had been granted asylum. |
Но было бы неверно полагать, что Исландия не обеспечивает просителям убежища надежной защиты; совсем недавно в страну прибыла семья из трех человек и получила убежище. |
I would just note that a Japanese national was recently appointed to the CERF Advisory Group, and Japan intends to contribute to the improvement of the Fund through that increased engagement. |
Я хотел бы отметить, что недавно одним из членов Консультативной группы СЕРФ стал гражданин Японии, и, поскольку мы теперь более тесно вовлечены в ее работу, Япония намерена способствовать повышению эффективности деятельности Фонда. |