The major conclusion is that in the future the focus should be on larger projects. Furthermore these should be directed towards groups at risk, i.e. women who have just given birth and ethnic groups. |
Главный вывод, который был сделан, заключался в том, что в будущем основное внимание необходимо уделять более крупным проектам, причем эти проекты должны осуществляться в интересах уязвимых групп населения, например недавно родивших женщин и представителей этнических групп. |
Nevertheless, he reiterated that ECOWAS member States had just renewed their commitment by once again extending the Moratorium for another three years and by asking the United Nations to continue to lend its support for its implementation. |
Тем не менее, он подчеркнул, что недавно государства-члены ЭКОВАС подтвердили свою приверженность осуществлению моратория, продлив срок его действия еще на три года и обратившись с призывом к Организации Объединенных Наций продолжить оказание поддержки его осуществлению. |
The United Nations Office at Geneva has just entered into a new contract with four operators for various telecommunication services, such as voice service, worldwide access to the Internet, toll-free numbers, remote local area network access and virtual private network features. |
Недавно Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве заключило новый контракт с четырьмя операторами на предоставление различных телекоммуникационных услуг, таких, как голосовая связь, глобальный доступ к Интернету, пользование бесплатными номерами, дистанционный доступ к локальной вычислительной сети и виртуальная частная сеть. |
The French Government had, in that connection, just been reprimanded for the conditions under which pro-independence trade unionists had been detained; and in recent weeks customary authorities had repeatedly denounced the way in which investigations were carried out in customary lands. |
В этой связи правительству Франции недавно был объявлен выговор за условия содержания под стражей выступающих за независимость представителей профсоюзов; и в последние недели традиционные власти неоднократно выступали с осуждением того, как проводятся расследования в землях традиционного населения. |
I'm sure she's already starting to think how, if we put the symptoms together with the abusive ex, the fact that she'd just eaten, the open door... |
Я думаю, она уже начала догадываться, что если мы объединим симптомы с жестоким бывшим мужем, тем фактом, что она недавно поела, открытой дверью... |
I didn't lose -You've just transferred into another school and you only know how to fight! |
Не продул! -Ты недавно перевёлся, а только и знаешь, что драться! |
We wish the remaining members of the Council and the newly elected members every success and hope that they will continue to work to uphold international peace and security and to address legitimate and just issues throughout the world. |
Мы хотели бы пожелать остающимся членам Совета и его недавно избранным членам всяческих успехов и выразить надежду, что они будут и впредь работать по отстаиванию международного мира и безопасности и рассмотрению законных и справедливых вопросов по всему миру. |
Mr. President, as you have already referred to the CCW process, it is perhaps appropriate for me to mention the efforts we have continued just recently in Geneva on the CCW and on mines other than anti-personnel mines among the governmental experts. |
Г-н Председатель, поскольку вы уже касались процесса КОО, мне, пожалуй, уместно упомянуть усилия, которые мы продолжали совсем недавно в Женеве по КОО и по непротивопехотным минам среди правительственных экспертов. |
They had not been integrated into the global access control system referred to in resolution 59/276 because, as the Under-Secretary-General for Security and Safety had pointed out, the information on which the formulation of such a system should be based had only just come to hand. |
Они не были включены в глобальную систему контроля доступа, о которой говорится в резолюции 59/276 в силу того, что, как сообщил заместитель Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, информация, на основе которой должна быть разработана такая система, поступила совсем недавно. |
The successful nature of this consultation between the Police and the Cook Islands public was recently demonstrated with the arrest just before submission of this Report, of an African national, probably either from South Africa or Nigeria, on serious fraud and other dishonesty offences. |
Насколько успешным является такое общение между полицией и населением Островов Кука, было продемонстрировано недавно, когда буквально накануне представления настоящего доклада был произведен арест гражданина одной из африканских стран, вероятно Южной Африки или Нигерии, по обвинению в серьезном мошенничестве и других правонарушениях, связанных с обманом. |
In Chantal I recently by a raffle and read because the price (a 100, - € Amazon voucher) is quite cool, I thought, I do sometimes with. You just have to be a positive experience with a lawyer to report. |
В Шанталь я недавно в лотерее и читать, потому что цена (на 100, - € Амазонского ваучер) довольно прохладно, я думал, я иногда с. Вы просто должны быть положительным опытом с адвокатом в докладе. |
Sorry. It's just, we heard the two of you were splitting up, right? |
Простите, просто нам сказали, что вы с ней недавно разошлись, так? |
Recently, China's head of state, Jiang Zemin, said that the Communist Party "represents" every good aspect of China, including wealthy capitalists, not just the poor, the exploited, and the proletariat. |
Недавно глава китайского государства Цзян Земин сказал, что коммунистическая партия «олицетворяет» любой хороший аспект Китая, в том числе богатых капиталистов, а не только бедных, не только эксплуатируемых и пролетариат. |
And we've just recently demonstrated this by putting extract of hydrocarbons on little glass beads, and dropping the beads gently down into the nest entrance at the right rate. |
И совсем недавно мы подтвердили это, поместив экстракт углеводород на небольшие стеклянные бусинки, и поместив их рядом со входом в нужном количестве. |
The dam and power plant had been built by the Società Adriatica di Elettricità (the Adriatic Electricity Company, or SADE) and then sold to Edison, and it had just been transferred as part of the nationalisation process to the newly established Enel. |
Плотина и электростанция была построена компанией SADE (Società Adriatica di Elettricità C Адриатическая сетевая энергокомпания), а затем передана недавно учрежденной компании Enel в рамках процесса национализации. |
The views expressed at that time were not isolated, they reflect the thinking of the time, popular with both street people and some intellectuals, infected by memories of the war that just ended. |
Мнение, высказанное Раппапортом, тогда не было единичным, оно отражало мышление того времени, притом как среди простых людей, так и среди некоторых интеллектуалов, все из которых находились под впечатлением недавно окончившейся войны. |
I know you've just met me, but the truth is you're very important to me, Damien. |
Я знаю, что ты только недавно узнал меня, но правда в том, что ты очень важен для меня, Дэмиен. |
Look, my point is one of my closest friends just moved back into town and I think the two of you would really hit it off. I think you'd click. |
Я вот о чём, одна моя хорошая знакомая недавно вернулась в наш город, и мне кажется, вы могли бы подружиться, вы друг другу подходите. |
Now the wonderful thing is, Larry Brilliant was just appointed the head of the Google Foundation, and so he decided that he would support - he would support Cameron's work. |
Замечательно то, что Ларри Бриллиант недавно был назначен на пост главы Google Foundation, и он решил, что будет поддерживать... будет поддерживать работу Кэмерона. |
Actually, I just lost my nanny Bertie, which is why I'm out in this godforsaken park |
А я недавно лишилась няни, Бёрди. Вот и пришлось идти гулять с ним в парк самой. |
What uncle Isamu just said, that's wrong, isn't it? |
То, что дядя Исаму недавно сказал, - это ведь неправда? |
The Law on the Control of Aliens had been amended and expulsions were now ordered by the Immigration Service, which had just been established, and appeals could be made to the Ministry of Justice. |
Закон о контроле над иностранцами был изменен, и в настоящее время решение о выдворении принимается недавно созданным иммиграционным бюро, причем можно обращаться с апелляцией в министерство юстиции. |
For example, the United Nations Information Service at Vienna covered Hungary, and the Geneva Information Service had just been reinforced to enable it to provide information to countries in Central and Eastern Europe. |
Например, Информационная служба Организации Объединенных Наций в Вене охватывает Венгрию, а аналогичная служба в Женеве была недавно укреплена, с тем чтобы обеспечивать информацией страны Центральной и Восточной Европы. |
The Dayton Agreement, just signed in Paris, opens up real prospects for security and stability in the territory of the former Yugoslavia and for new foundations for cooperation between the States of the region. |
Дейтонское соглашение, недавно подписанное в Париже, открывает реальные перспективы для безопасности и стабильности на территории бывшей Югославии и для создания новых основ сотрудничества между государствами этого региона. |
According to a study just completed by her Office on judicial practice in the handing down of sentences under family law, 80 per cent of sentences were based not only on the law but also on the ingrained prejudices of judges, lawyers and judicial authorities. |
Согласно результатам недавно завершенного ее Управлением исследования по судебной практике в отношении вынесения решений по семейному законодательству, 80 процентов решений основываются не только на законе, но и на глубоко укоренившихся предрассудках судей, юристов и судебных властей. |