The just concluded Doha WTO Ministerial Conference had agreed to launch a new round of trade negotiations, with enormous implications for UNCTAD's work in favour of the groups of countries in question. |
На недавно завершившейся Конференции министров ВТО в Дохе было принято решение о начале нового раунда торговых переговоров со всеми вытекающими из этого важными последствиями для работы ЮНКТАД в интересах рассматриваемой группы стран. |
At the consultations on 18 June the Council members were briefed by the Deputy Emergency Relief Coordinator, Carolyn McAskie, on the humanitarian situation in Somalia, which she had just visited. |
В ходе консультаций, состоявшихся 18 июня, перед членами Совета выступила заместитель Координатора чрезвычайной помощи Каролин Макаски, представившая информацию о гуманитарной ситуации в Сомали, которую она недавно посетила. |
And now... i... it's just my worry for anything weighing on you, when you and Francis are still so new to the throne. |
И теперь... я... это просто беспокойство за все взвалившиеся на вас, когда вы и Франциск так недавно на престоле. |
Such a declaration could also convey the strong message that the recent reform of the Organization enabled it to contribute more effectively to poverty reduction, which was the only way to build a more secure, equitable and just world. |
В такой декларации могла бы также отчетливо прозвучать мысль о том, что проведенная недавно реформа Организации помогает ей вносить более действенный вклад в борьбу с нищетой, поскольку только таким образом можно построить более безопасный, равноправный и справедливый мир. |
Recently, information has been provided regarding the effort entailed in this attempt and we never could have imagined even just a few months ago that more than 10 million voters would have been registered in which women represent 41 per cent. |
Недавно поступила информация об усилиях в этом плане, и мы даже несколько месяцев назад не могли представить себе, что удастся зарегистрировать более 10 миллионов человек, 41 процент из которых - женщины. |
As a result, many of us - just about all of us - assumed that the process should continue so that a compromise package could be arrived at, which, indeed, was the case recently. |
В результате этого многие из нас - практически все - согласились с тем, чтобы процесс продолжался с целью формирования компромиссного пакета, что, собственно говоря, недавно и было сделано. |
Upon enquiry, the Committee was informed that, in fact, the consulting firm had just been contracted and was about to begin its work as of the middle of October 2005. |
По запросу Комитет был уведомлен о том, что лишь недавно был заключен договор с предоставляющей консультационные услуги консультационной компанией и что по состоянию на середину октября 2005 года она собиралась приступить к работе. |
Accusations like those just made were not surprising coming from a Government which in the immediate past had ignored the most elementary human rights of its population in the South, devastated by Hurricane Katrina. |
Неудивительно, что обвинения, вроде тех, которые были только что выдвинуты, исходят от правительства, которое совсем недавно проигнорировало самые элементарные человеческие права своего населения на юге страны, опустошенном ураганом "Катрина". |
Because of that commitment, we will continue to actively pursue our membership in NATO and welcome the most recent step forward, when just yesterday Georgia was invited to join in Intensified Dialogue with NATO. |
В силу этой приверженности мы будем и далее активно стремиться к вступлению в НАТО и с удовлетворением отмечаем недавно сделанный шаг вперед, благодаря которому буквально вчера Грузия была приглашена присоединиться к Интенсивному диалогу с НАТО. |
In our quest for peace, security and socio-economic development Togo has just reached a critical stage in its history, with the signing on 20 August of the Comprehensive Political Agreement at the end of an open, constructive and inclusive dialogue. |
В нашем стремлении к миру, безопасности и социально-экономическому развитию Того недавно вышла на важнейший этап в своей истории, подписав 20 августа Всеобъемлющее политическое соглашение в результате открытого, конструктивного и всеохватного диалога. |
In addition, Cuba is in the process of completing the final arrangements for acceding to the International Convention against the Recruitment, Use, Financing and Training of Mercenaries, adopted by General Assembly resolution 44/34 of 1989, which has just recently entered into force. |
В дополнение к вышеизложенному следует отметить тот факт, что Куба находится на завершающем этапе своего весьма вероятного присоединения к Международной конвенции о борьбе с вербовкой, использованием, финансированием и обучением наемников, принятой в 1989 году резолюцией 44/34 Генеральной Ассамблеи и совсем недавно вступившей в силу. |
Recently, we have seen progress in the inter-Congolese dialogue, about which we have just heard; that is an indispensable element of the peace process. |
Недавно мы были свидетелями прогресса, достигнутого в межконголезском диалоге, о чем мы только что слышали, и это является неотъемлемой частью мирного процесса. |
As Sergio Vieira de Mello has just mentioned, we have recently concluded an interim arrangement, a framework agreement with Australia, governing the sharing of revenue from oil and gas in the Timor Sea. |
Как только что сказал Сержиу Виейра ди Меллу, мы заключили недавно промежуточное соглашение - рамочное соглашение с Австралией, которое будет регулировать разделение поступлений от добычи нефти и газа в Тиморском море. |
In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. |
Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
We only just - myself and my husband - we only recently came to London. |
Мы - я и мой муж - только недавно приехали в Лондон. |
The General Act on Equality between Women and Men had just recently been enacted and published, and the regulations for its implementation were still in the drafting stage. |
Общий закон о равноправии женщин и мужчин недавно вступил в силу и был опубликован, однако нормативные акты о порядке его применения все еще находятся в стадии разработки. |
Despite the fact that it is currently experiencing one of the worst economic crises in its history, Uruguay has just established a national fund to combat AIDS. |
Несмотря на один из крупнейших экономических кризисов за всю историю страны, в Уругвае недавно был создан государственный фонд для борьбы со СПИДом. |
We welcome to our midst the representatives of Switzerland and Timor-Leste, who have just joined us as the 190th and 191st Member States, respectively, of the United Nations. |
Мы приветствуем находящихся среди нас представителей Швейцарии и Тимора-Лешти, которые недавно присоединились к нам в качестве соответственно 190-го и 191-го государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Dear employer, the title of this article reproduces the book Alfred Chandler (1918-2007) in 1977, the Spanish version which has just published the editorial in the collection Belloch Esade Fund. |
Уважаемый работодатель, заголовок этой статьи воспроизводит книги Альфреда Чандлера (1918-2007) в 1977 году, испанский вариант, который недавно опубликовал редакционную сбора Беллок ESADE Фонда. |
But it only confirms what I myself have just recently been made aware of, that high level Ark officials have been working in collusion with organized crime in Palm City for months. |
Но оно только подтверждает то, что я сам недавно узнал о том, что высшие чины АРК действовали в сговоре с организованной преступностью в Палм-Сити месяцами. |
About earlier, can we just forget what happened? |
И я сожалею о том, через что тебе пришлось пройти недавно |
The Brazilian Development Bank, which is providing huge amounts of funds today to clean technology, they just announced a 56 billion program for the future on this, is retaining equity in these investments. |
Бразильский банк развития, который предоставляет огромные объёмы финансирования сегодня чистым технологиям, они недавно объявили 56-миллиардную программу на их будущее, сохраняет свою долю в этих инвестициях. |
It should be noted that Colombia has just been elected Vice-President of the Egmont Group, providing international recognition of the work carried out by our Information and Financial Analysis Unit in the short time since it was established. |
Следует отметить, что Колумбия была совсем недавно избрана заместителем Председателя Эгмонтской группы, что свидетельствует о международном признании работы, проделанной нашей Группой информации и финансового анализа за короткое время, прошедшее с момента ее создания. |
It is also taking place in Africa, where our host country, Kenya, has just concluded a democratic election process that has received wide acclaim for its transparency and the peaceful transition of power. |
Но в то же время она проводится в Африке, в Кении - в стране, разместившей у себя нашу организацию, в которой совсем недавно завершился процесс демократических выборов, получивший широкое признание и одобрение за обеспеченные в ходе его осуществления гласность и мирную передачу власти. |
The recently renovated Best Western Hotel is conveniently located close to Bari International Airport, only 6 km away, just outside Bari city centre. |
Недавно отреставрированный отель Best Western удобно разместился рядом с международным аэропортом Бари (6 км), в непосредственной близости от центра города Бари. |