The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. |
Закон, который только недавно был принят, и существующие законы в других странах должны быть опубликованы на местном уровне, на уровне сообщества, где проблемы девочек стоят особенно остро. |
Yes, you'd mentioned that you'd never gone before, so... well, I got them for us a while back, but now... just go with whoever you'd like. |
Да, ты как-то упомянула, что ни разу не ходила на оперу, поэтому недавно я купил нам билеты, но теперь ты можешь пойти с кем захочешь. |
I just read from the Book, and wham, I am Tabitha. |
Я смотрела в книге недавно, я "Табита" |
And the final, sort of, formulation of this "American Idol" format, which has just appeared in Afghanistan, is a new program called "The Candidate." |
Последняя на сегодняшний день версия формата "American Idol", которая появилась в Афганистане совсем недавно - новая программа под названием «Кандидат». |
I just got hit by a car, right? |
Меня только недавно машина сбила, я не иду. |
I've just recently been forced to come to the conclusion that I've spent my entire life taking, so unless you can come up with a good reason why I shouldn't, I'm going through with it. |
Ты знаешь недавно меня натолкнули на мысль, что всю свою жизнь я только брал, так что если у тебя нет уважительной причины почему не стоит этого делать, то я сделаю. |
It was noted that the High-level Meeting on the Mid-Term Global Review on the Programme of Action for LDCs had just concluded in New York and that its outcome was of direct relevance to the work of the Ad Hoc Working Group under this item. |
Отмечалось, что совсем недавно в Нью-Йорке завершилось совещание высокого уровня по среднесрочному глобальному обзору Программы действий для наименее развитых стран и что его итоги имеют непосредственное отношение к деятельности Специальной рабочей группы по данному пункту повестки дня. |
I must confess, I was just a short while ago quite skeptical about Changnesia. But, with the help of my friends, we have uncovered a lot about this terrible, newly-discovered, completely real disease. |
Я должен признаться, что еще недавно довольно скептически относился к Ченгнезии, но с помощью моих друзей, мы выяснили многое об этом ужасном, недавно открытом, полностью настоящем заболевании. |
I mean, I heard what you did to those hipsters a couple weeks ago, about how you were ready to off The Countess's kids, but I thought it was just tall tales. |
Я, конечно, слышал, что ты недавно сделала с теми хипстерами, и как готова была разделаться с детьми графини, но думал, что это россказни. |
The law which has just recently passed and the laws that in other countries have been there, they need to be publicized at the local level, at the community level, where girls' issues are very striking. |
Закон, который только недавно был принят, и существующие законы в других странах должны быть опубликованы на местном уровне, на уровне сообщества, где проблемы девочек стоят особенно остро. |
His delegation hoped that the forthcoming International Conference would address fully all the issues that his delegation had just raised and the many others that would be put forward by the various delegations. |
Делегация его страны выражает надежду, что на предстоящей Международной конференции будут в полном объеме рассмотрены все вопросы, которые были недавно подняты делегацией его страны, и многие другие, которые будут выдвинуты делегациями различных стран. |
So, moving on, to Jordan, weirdly, where the government has just built a mock town, so that special forces from all over the world can turn up and have a competition to see which one is best. |
Двигаемся в Иорданию, что странно, где власти недавно построили потешный город, чтобы группы спецназа со всего света могли заскочить и посоревноваться, чтобы выявить лучшую. |
As a matter of fact, I've just published a paper on this in the "journal of plastic and reconstructive surgery" |
К слову, я недавно опубликовала статью на эту тему в "Журнале пластической и реконструктивной хирургии". |
Moreover, Morocco had just established a new standing body, the National Children's Congress, which was mainly responsible for monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, ratified by Morocco in 1993. |
Кроме того, в Марокко недавно создан новый постоянный институт - Национальный конгресс ребенка, который будет заниматься, в частности, обеспечением контроля за осуществлением положений Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Марокко в 1993 году. |
Finally, the General Assembly has just set up a high-level open-ended working group on the strengthening of the United Nations system, whose recommendations will help to enhance the global effectiveness of the Organization. |
Наконец, Генеральная Ассамблея совсем недавно учредила рабочую группу высокого уровня открытого состава по укреплению системы Организации Объединенных Наций, рекомендации которой помогут повысить глобальную эффективность Организации. |
While Chart 3 shows that a significant number of recommendations have not yet been implemented, some 78 per cent of them relate to reports just recently issued for which the expected date for reply has not yet been reached. |
Хотя на таблице З показано, что значительное число рекомендаций еще не выполнено, около 78% из них относится к недавно опубликованным докладам, по которым установленная дата ответа еще не наступила. |
Since the post of Deputy to the Under-Secretary-General had only just been filled, he would prefer to defer commenting on it until the sixty-first session. |
Поскольку должность первого заместителя заместителя Генерального секретаря была заполнена лишь недавно, он предпочел бы отложить свои комментарии по этому вопросу до шестьдесят первой сессии. |
Parliament had just adopted an amendment to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, which allowed New Zealand to provide special assistance to States parties to the Convention even if there were no formal cooperation arrangements (article 9 of the Convention). |
Парламент недавно принял поправку к закону о взаимодействии судебных органов в уголовной сфере, разрешающую Новой Зеландии оказывать особую помощь странам, являющимся участниками Конвенции, при отсутствии официальных соглашений о сотрудничестве (статья 9 Конвенции). |
The observer for the International Labour Organization (ILO) drew the attention of the members of the Working Group and the observers to a handbook on employment of ethnic minorities in Eastern and Central Europe which ILO had just published. |
Наблюдатель от Международной организации труда (МОТ) обратила внимание членов Рабочей группы и наблюдателей на справочник по вопросам трудоустройства этнических меньшинств в странах Восточной и Центральной Европы, который был недавно опубликован МОТ. |
In view of the crisis in eastern Zaire, the Government of Rwanda has just made an urgent appeal to all Rwandan refugees to return to Rwanda instead of continuing to stay in refugee camps and in other scattered places. |
Ввиду кризиса в восточной части Заира правительство Руанды недавно обратилось ко всем руандийским беженцам с настоятельным призывом вернуться в Руанду и не оставаться в лагерях беженцев и других местах размещения. |
Whereas the television station broadcast on three channels prior to April 1992, it may now be found on only one channel, which is received in a limited area including Sarajevo, Tuzla, Zenica and, just recently, Mostar. |
Если до апреля 1992 года телетрансляция велась по трем каналам, то сейчас она может вестись только по одному каналу, передачи по которому можно принимать лишь на ограниченной территории, охватывающей Сараево, Тузлу, Зеницу и только совсем недавно - Мостар. |
She also informed members that the Government had just begun to regulate labour relations under the conditions of a market economy and based its policies on the principles of assistance to the needy and of strengthening conditions for the development of employment opportunities. |
Она информировала также членов Комитета о том, что правительство только недавно начало регулировать трудовые отношения в условиях рыночной экономики и что в основу своей политики оно положило принцип оказания помощи нуждающимся и создания более благоприятных условий для расширения возможностей в плане занятости. |
A total of 3,200 acres of federal property had been identified as excess and been promised to the Chamorro people since 1977, but just recently the Department of Defense had opposed the Guam Land Return Act, which was currently being examined in the United States Congress. |
Народу чаморро с 1977 года обещали вернуть 3200 акров излишков находящейся в федеральной собственности земли, но совсем недавно министерство обороны выступило против "Закона о возвращении земли на Гуаме", который в настоящее время находится на рассмотрении в конгрессе. |
Since Cameroon was awaiting the verdict of the International Court of Justice, which had just met to consider the preliminary objections raised by Nigeria, the Committee expressed the hope that the parties would abide by the Court's decisions. |
Кроме того, поскольку Камерун ждет заключения Международного Суда, который недавно собрался для рассмотрения предварительных возражений, выдвинутых Нигерией, Комитет рекомендовал сторонам выполнять решения Суда. |
We continue to reiterate before this Assembly that an analysis of this question must cover all types of mines, be they new or old, laid many years ago or just recently. |
Мы по-прежнему выступаем в этой Ассамблее за то, чтобы при анализе этой проблемы рассматривались все типы мин - как новые, так и старые, установленные как много лет назад, так совсем недавно. |