Planning for the necessary efforts to do so must begin now, on the basis of the findings of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, who has just returned from a visit to the country. |
Планирование необходимых усилий для обеспечения этого должно начаться уже сейчас на основе выводов заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи, который недавно вернулся из поездки в страну. |
The second international Peace and Sport forum, under the leadership of His Serene Highness Prince Albert II of Monaco, has just concluded in Monaco. |
Совсем недавно в Монако завершился второй международный форум «Мир и спорт», проходивший под руководством Его Светлости князя Монако Альбера II. |
Ms. Shersby said that flexible working arrangements referred not just to part-time work but to a variety of work patterns; recently the flex-time option had been extended to parents of older children. |
Г-жа Шерсби говорит, что гибкий график работы, о котором упоминали, означает не просто неполный рабочий день, но целый ряд видов работы; недавно возможность работать по гибкому графику была предоставлена родителям детей старшего возраста. |
The ICPDR secretariat says that it has no plans to change its existing guidelines or practice because it has just done a revision based on the requirement of the European Union Water Framework Directive. |
Секретариат МКОРД сообщает, что он не планирует изменять действующие руководства и практику, поскольку недавно он пересмотрел их на основе требования Рамочной директивы Европейского союза по водному хозяйству. |
All of that is necessary to keep hope alive and to support the momentum recently generated for the promotion of efforts aimed at achieving the just, lasting and final peace settlement we all so desperately seek. |
Все эти шаги необходимы для сохранения надежды и динамики, которая была недавно придана усилиям, направленным на достижение справедливого, прочного и окончательного мирного урегулирования, к которому мы все столь стремимся. |
We welcome the Republic of Montenegro, which has just joined the great family of the United Nations; I pledge Côte d'Ivoire's readiness to cooperate with it. |
Мы приветствуем Республику Черногория, которая совсем недавно присоединилась к великой семье Организации Объединенных Наций, и заверяем ее в готовности Кот-д'Ивуара к сотрудничеству с нею. |
We have just passed the fifth anniversary of the adoption of resolution 1373, and the implementation of that resolution remains as crucial as ever in the international community's fight against terrorism. |
Недавно мы отметили пятилетие принятия резолюции 1373, и выполнение положений этой резолюции актуально как никогда для успешной борьбы международного сообщества против терроризма. |
It was recently agreed to consider over 50 issues for updating the 1993 SNA, and just under half of these are to be addressed by Canberra II. |
Недавно было принято решение рассмотреть более 50 вопросов с целью обновления СНС 1993 года, причем более половины из них должны быть рассмотрены Канберрской группой II. |
I would therefore just like to underscore that the European Union strongly condemns the recent acts of terror and violence, which only serve to derail the process towards reconciliation. |
Поэтому я хотел бы лишь подчеркнуть, что Европейский союз решительно осуждает недавно совершенные акты террора и насилия, которые могут лишь подорвать процесс примирения. |
A new edition in English of the Summaries of Judgments, Advisory Opinions and Orders of the International Court of Justice, covering the period 2003-2007, had just been issued. |
Недавно вышло в свет новое издание на английском языке - Краткое изложение постановлений, консультативных заключений и распоряжений Международного Суда, охватывающее период 2003-2007 годов. |
This Court will be merely part of the bigger project for establishing international peace and criminal justice by punishing grave violations of law such as the ones we have just witnessed. |
Суд будет всего лишь частью более крупного проекта по установлению международного мира и созданию системы уголовного правосудия путем наказания за совершение тяжких правонарушений, таких, свидетелями которых мы недавно стали. |
In this connection, the Special Rapporteur noted that there has been a continuous influx of IDPs, some of whom have stayed in the camps for the past few years while others have just arrived. |
В этой связи Специальный докладчик отметил, что там наблюдается устойчивый приток ВПЛ, одни из которых прожили в лагерях уже несколько лет, а другие недавно прибыли. |
The Government was giving priority to implementing its cross-cutting National Action Plan for Disability Policy in the light of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which Sweden had just ratified. |
Правительство уделяет приоритетное внимание осуществлению межсекторального национального плана действий по реализации политики, направленной на улучшение положения инвалидов, с учетом Конвенции о правах инвалидов, которую Швеция недавно ратифицировала. |
Lastly, the country has just submitted its first application - for US$ 95 million - to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Наконец, недавно страна впервые обратилась в Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом; туберкулезом и малярией с просьбой о предоставлении ей на эти цели 95 млн. долл. США. |
We would like to take this opportunity to thank Mr. Bernard Kouchner, who has just completed his work as Special Representative of the Secretary-General and head of UNMIK. |
Пользуясь случаем, мы хотели бы поблагодарить г-на Бернара Кушнера, Который недавно завершил выполнение своих обязанностей на посту Специального представителя Генерального секретаря и главы МООНК. |
There have also been high-level visits between the two countries, and they have just recently concluded negotiations on an air services agreement that is now ready for signing by the respective Governments. |
Две страны также обменялись визитами на высоком уровне и недавно завершили переговоры относительно соглашения о воздушном сообщении, которое сейчас готово к подписанию соответствующими правительствами. |
In introducing the fifth periodic report, the representative emphasized her Government's strong commitment to the advancement of women. Bangladesh had ratified the Optional Protocol in 2000 and had just accepted the proposed amendment to article 20 (1) of the Convention. |
Представляя пятый периодический доклад, представитель особо отметила твердую приверженность ее правительства улучшению положения женщин. Бангладеш ратифицировала Факультативный протокол в 2000 году и недавно приняла предлагаемую поправку к статье 20(1) Конвенции. |
However, according to the new law which has just been approved by the House of Representatives (DPR), the process of ratification of international conventions has been better organized. |
Однако благодаря новому закону, который недавно был принят Советом народных представителей (СНП), процедура ратификации международных соглашений была усовершенствована. |
As regards the particular case of Algerian nationals, the French Government has just publicly stated its intention to increase the number of entry visas into France from 60,000 to 150,000 - and possibly 200,000 - annually. |
В отношении конкретного случая алжирских граждан правительство Франции недавно заявило о своем намерении увеличить число въездных виз во Францию и довести его с 60000 в год до 150000 или даже до 200000. |
The international community has just expressed its support for the new Government and the Bretton Woods institutions have promised to ease the country's debt by putting Burundi into the category of heavily indebted poor country. |
Международное сообщество недавно продемонстрировало свою поддержку новому правительству, а бреттон-вудские учреждения пообещали облегчить долговое бремя Бурунди, включив ее в число беднейших стран с крупной задолженностью. |
The Economic and Social Council devoted a special session on 28 February 2000 to the topic, and the Thirteenth International AIDS Conference has just concluded in Durban, South Africa. |
Экономический и Социальный Совет 28 февраля 2000 года провел по этому вопросу специальную сессию и тринадцатая Международная конференция по СПИДу лишь недавно завершила свою работу в Дурбане, Южная Африка. |
A United Nations system-wide code of ethics which has just been updated by the International Civil Service Advisory Board will soon be brought to the attention of all staff. |
Консультативный совет по международной гражданской службе совсем недавно обновил общесистемный кодекс этики Орга-низации Объединенных Наций, который в ближайшее время будет предложен вниманию всех сотрудников. |
In that connection, I would just like to mention that we welcome the participation of the Under-Secretary-General at the seminars on peacekeeping operations organized recently at Bamako by the International Organization of la Francophonie. |
В связи с этим я хотел бы упомянуть о том, что мы приветствуем участие заместителя Генерального секретаря в семинарах по миротворческим операциям, прошедших недавно в Бамако и организованных Международной организацией франкофонии. |
Mr. Al-Kidwa said that, as indicated in the Chairman's letter to the Secretary-General, the first anniversary of the Al-Aqsa intifada had just taken place. |
Г-н Аль-Кидва говорит, что, как указано в письме Председателя на имя Генерального секретаря, недавно исполнилась первая годовщина интифады «Аль-Акса». |
Some other speakers pointed to the need for particular technical and financial assistance to those Article 5 countries that had just joined the Montreal Protocol, to help them catch up in the implementation of the Protocol. |
Некоторые другие ораторы указали на необходимость оказания особой технической и финансовой помощи тем странам, действующим в рамках статьи 5, которые совсем недавно присоединились к Монреальскому протоколу, что помогло бы им выйти на уровень других стран в плане осуществления Протокола. |