(a) In any case in which the application of article X (A 15 ILC) to a judge is under consideration, the judge concerned shall be so informed by the President in a written statement which shall include the grounds therefor and any relevant evidence. |
а) В каждом случае, когда рассматривается вопрос о применении статьи Х (статья 15 проекта КМП) в отношении какого-либо судьи, соответствующий судья уведомляется об этом Председателем в письменном заявлении, в котором указываются основания для этого и приводятся любые соответствующие доказательства. |
2.4 On 7 March 2000, the complainant lodged an objection to this decision, supplying his grounds of objection on 24 March 2000. On 6 July 2000, he requested an injunction to prevent his expulsion. |
2.4 7 марта 2000 года заявитель опротестовал на это решение и 24 марта 2000 года представил основания для своего протеста. 6 июля 2000 года он обратился с просьбой о вынесении судебного запрета на его высылку. 24 июля 2001 года Гаагский окружной суд |
A warrant may also be issued if there is a danger that evidence might be concealed or if there are grounds for believing that the suspect might abuse his freedom to commit further offences. |
с) если существует опасность того, что подозреваемый скроется от дознания (что законно презюмируется, если совершенное деяние карается уголовной мерой наказания), либо опасность сокрытия улик, либо основания для опасений, что подозреваемый воспользуется пребыванием на свободе для совершения новых противоправных деяний. |
(c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; |
с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении; |
Grounds of exclusion from subsidiary humanitarian protection include misdemeanours punishable by three months' imprisonment. |
Основания для отказа в дополнительной гуманитарной защите включают в себя мелкие правонарушения, караемые тремя месяцами лишения свободы. |
Grounds for making corrections, revisions/interpretations and ordering executions of judgements should be set out in this provision. |
В этом положении будут излагаться основания для внесения исправлений, изменений/толкований и вынесения постановлений об исполнении решений. |
Grounds for making corrections, revisions/ interpretations and ordering executions of decisions would be set out in this provision. (See article 12 of the United Nations Administrative Tribunal statute). |
В этом положении будут изложены основания для внесения исправлений, изменений/толкования и вынесения постановлений об исполнении решений (см. статью 12 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций). |
Grounds for refusal of MLA are established in article 278 Organic Law for the Judiciary. as well as in treaties; regularly they contain the non-contradiction to internal law and reciprocity. |
Основания для отказа в оказании взаимной правовой помощи указаны в статье 278 институционального закона о судебной власти, а также в международных договорах; обычно предусматривается, что они не должны противоречить нормам внутреннего права и принципу взаимности. |
The Grounds for the various proposed changes and supplements as well as Notes and Recommendations for the implementation of the 1997 Agreement document is a working document circulated for discussion and comments. |
Основания для различных изменений и дополнений, которые предлагается внести, а также примечания и рекомендации в отношении осуществления Соглашения 1997 года изложены в добавлении. |
Grounds for the detainee being placed in a temporary holding cell or guardhouse (number and date of police report, decision of the criminal prosecution authorities or the court); |
основания для водворения в изолятор временного содержания (ИВС) или гауптвахту (номер и дата протокола задержания, постановление органа уголовного преследования или определение суда); |
Grounds for imposition of special measures and the use of force by the staff of the remand centre against suspects and accused persons are described in detail in articles 43 and 44 of the Act. |
Основания применения сотрудниками мест содержания под стражей специальных средств и физической силы в отношении подозреваемых и обвиняемых подробно регламентированы в статьях 43 и 44 Закона "О порядке содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений". |
Article 3 requires "substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture". "The risk of torture must be assessed on grounds that go beyond mere theory or suspicion." |
Статья З предусматривает, что должны существовать "серьезные основания полагать, что автору может угрожать применение пыток". "При оценке степени риска применения пыток должны анализироваться основания, выходящие за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений". |
(e) Articles 10 and 11 of the Freedom of Information Act explicitly provide for the release of the requested information unless, and as far as, the grounds for refusal apply. |
е) Статьи 10 и 11 Закона о свободе информации недвусмысленно предусматривают предоставление запрашиваемой информации за исключением тех случаев, когда имеются основания для отказа. |
A few days later Mr. Baguer lodged a complaint with the Plaza municipal court for the return of the confiscated item, but the court secretary refused to accept the complaint on the grounds that it had no legal foundation; |
Несколькими днями позже г-н Багер подал в городской суд Пласы заявление с требованием о возвращении ему конфискованного имущества, но секретарь суда отказался принять это заявление как не имеющее юридического основания; |
Grounds of "public policy" are only admitted if the individual represents "a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society". |
Основания, связанные с соображениями сохранения "публичного порядка", допускаются лишь в том случае, если этот индивид представляет собой "подлинную, реальную и достаточно серьезную угрозу, затрагивающую один из основополагающих интересов общества". |
In draft article 5 (Grounds for expulsion), paragraph 1, provided that any expulsion decision must state the ground on which it was based, while paragraph 2 provided that the ground for expulsion must be provided for by law. |
В пункте 1 проекта статьи 5 (Основания для высылки) предусматривается, что в любом решении о высылке излагается основание, по которому оно принято, а в пункте 2 говорится, что государство вправе высылать иностранца только на основании, которое прописано в законе. |