Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
He therefore suggested, in the first sentences of paragraphs 32 and 33, that the term "permissible limitations" should be replaced by "legitimate grounds". Поэтому он предлагает заменить в первых предложениях пунктов 32 и 33 термин "допустимые ограничения" термином "законные основания".
There are grounds for the initiation of criminal proceedings against them, until the case is closed если есть основания для возбуждения в отношении него уголовного дела - до окончания производства по делу
Statutory land rights schemes were in place in a range of states and territories, and provided various grounds for a land grant including traditional affiliation, historical association and economic need. Режимы законодательного регулирования прав на землю действуют в ряде штатов и территорий и предусматривают различные основания для передачи земли в собственность, включая традиционные или исторические связи и экономическую необходимость.
Furthermore, State secrecy has continued to be invoked by the Government of the United States in cases since the policy came into effect, including as grounds for dismissal of legal proceedings. Кроме того, после принятия этой политики правительство Соединенных Штатов продолжает использовать концепцию государственной тайны, в том числе в качестве основания для прекращения судебных дел.
As indicated in the FFM recommendation, recourse to universal jurisdiction is only deemed appropriate in those situations where there are substantial grounds to believe that a government cannot or will not take advantage of its own prerogative (and duty) to investigate authoritatively on its own. Как указано в рекомендации Миссии по установлению фактов, обращение к универсальной юрисдикции считается целесообразным только в тех случаях, когда имеются веские основания полагать, что правительство не может или не намерено воспользоваться своей прерогативой (и обязанностью) самостоятельно проводить авторитетное расследование.
We look forward to the conclusions to be drawn from the report of the international commission now that the necessary legal grounds and supporting evidence have been established by the Human Rights Council's fact-finding mission. Сейчас, когда миссия Совета по правам человека по установлению фактов представила необходимые юридические основания и подтверждающие факты, мы с нетерпением ждем заключения, которое должна сделать международная комиссия на основе этого доклада.
We are happy that there are grounds for a new optimism as we observe several important elements that will help guide the United Nations through these uncertain times. Мы рады тому, что появились новые основания для оптимизма и что есть целый ряд важных элементов, которые помогут Организации Объединенных Наций пережить эти нелегкие времена.
Today, we have grounds to state that the Kyrgyz people themselves and the sizeable Uzbek diaspora living in the South of the country are being held hostage to a carefully planned and well-organized action by a third party's forces. У нас сегодня есть все основания заявить, что сами киргизы и многочисленная узбекская диаспора, проживающая на юге Республики, сами стали заложниками глубоко продуманной и хорошо организованной акции со стороны третьих сил.
This was an exercise in participatory democracy and in extensive, profound and intense debate which helped to clarify the reasons and the grounds for amending the existing legislation and to ensure that the vast majority of workers understood the amendments. Этот акт явился результатом проявления демократии народного участия и итогом широких, глубоких и всесторонних прений, в ходе которых обсуждались основания и принципы изменений, предлагаемых для внесения в предыдущее законодательство, в целях обеспечения им широкой поддержки подавляющего большинства трудящихся.
A person might be subject to extradition under a treaty or in accordance with the principle of reciprocity, which were matters quite distinct from the grounds for expelling an alien. Лицо может подлежать экстрадиции согласно договору или в соответствии с принципом взаимности, и эти основания существенно отличаются от оснований, на которых осуществляется высылка иностранца.
The Special Rapporteur has ample grounds to believe that the vast majority of violations are never reported by detainees, including because they are often not aware of their right to complain. У Специального докладчика есть достаточные основания считать, что заключенные никогда не сообщают о подавляющем большинстве нарушений, в том числе по причине того, что они зачастую не знают о своем праве обращаться с жалобой.
A review of the efforts of the United Nations over the past five decades since the adoption of the Declaration offers grounds for believing that decolonization is one of the most significant achievements of the Organization. Обзор усилий, которые Организация Объединенных Наций прилагала в течение пяти последних десятилетий, истекших со времени принятия Декларации, дает основания считать деколонизацию одним из величайших достижений Организации.
Following translation, there remains the possibility of amendments to the existing grounds of appeal, an exigency that the Appeals Chamber has formally noted could prolong scheduling of the hearing in the case. После письменного перевода сохраняется возможность внесения поправок в существующие основания для апелляции, острая потребность в которой, как официально отметила Апелляционная камера, может затянуть процесс составления графика слушаний по этому делу.
The Commission also concludes that there are sufficient grounds for assuming criminal responsibility on the part of certain persons named in the report, either directly or as a military commander or supervisor. Комиссия также делает вывод, что существуют достаточные основания для того, чтобы презюмировать уголовную ответственность некоторых названных в докладе лиц, которую они несут либо напрямую, либо в качестве военных командиров и начальников.
It contained specific rules governing detention in police cells, including a time limit of 24 hours, and required officials to state the grounds for detention, to inform family members and to provide access to legal and medical assistance. В нем имеются конкретные правила, регулирующие содержание под стражей в полицейских участках, предельный срок которого составляет 24 часа, и требование к сотрудникам полиции сообщать основания задержания, информировать членов семьи и обеспечивать доступ к правовой и медицинской помощи.
The Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act also specifies the conditions and grounds for the use of physical force, straitjackets, special devices, gas weapons, automatic weapons or firearms in respect of remand prisoners (arts. 45 - 49). Закон "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" определяет также условия и основания применения в отношении заключённых под стражу физической силы, смирительной рубашки, специальных средств, газового, травматического и огнестрельного оружия (статьи 45-49).
The State party submits that the judge has a right to pose questions to the participants at any stage of the court proceedings and that, for this reason, there were well-founded grounds to dismiss the author's challenge. Государство-участник указывает, что судья имеет право задавать вопросы участникам на любом этапе судебного разбирательства и что по этой причине имелись обоснованные основания отклонить ходатайство автора об отводе судьи.
If the court reveals grounds for the improvement of the situation of the individual concerned, the previous decision may be re-examined in parts, even if the person had not requested this specifically in his/her appeal. Если судом будут установлены основания для улучшения положения соответствующего лица, то предыдущее решение может быть пересмотрено в соответствующей части, даже если данное лицо не обращается с подобной просьбой в своей жалобе.
The grounds invoked by the courts when engaging his administrative liability in his case are not, according to the author, justifiable under any of the permissible limitations. По мнению автора сообщения, основания, приведенные судами при установлении его административной ответственности в связи с его делом, не являются оправданными с точки зрения любых допустимых ограничений.
Only the Law on Combating Money-Laundering of 2007 contains provisions governing grounds for refusal, within the scope of the offences that it covers, and does not include bank secrecy. Только Закон о борьбе с отмыванием денежных средств 2007 года содержит положения, регулирующие основания для отказа в отношении составов преступлений, которые он охватывает, и он не включает банковскую тайну.
The delegation stated that a Law on Legal Aid was adopted in 2011, which defines the grounds and procedures for granting legal aid. Делегация заявила, что в 2011 году был принят Закон о правовой помощи, в котором определены основания и процедуры предоставления правовой помощи.
Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров.
Such exemptions are reviewed on a case-by-case basis and may be granted for a number of reasons, including valid medical grounds or when the technical requirement of the post or its degree of specialization cannot be met by other staff participating in the managed reassignment exercise. Такие исключения рассматриваются на индивидуальной основе и применяются, в частности, при наличии следующих оснований: убедительные медицинские основания или ситуации, когда технические должностные требования или уровень специализации не могут быть обеспечены другими сотрудниками, участвующими в программе регулируемых назначений.
Among the parameters in question, which might be taken into consideration in the drafting of the future instrument, let us mention the following grounds for rejection: Среди соответствующих параметров, которые могут быть учтены при разработке будущего документа, отметим следующие основания для отказа:
As the State party is party to the Covenant, the Minister's discretion must be exercised in a non-discriminatory way, save upon reasonable and objective grounds. Поскольку государство-участник является стороной Пакта, осуществление министром своих дискреционных полномочий не должно быть дискриминационным, за исключением тех случаев, когда для этого есть разумные и объективные основания.