With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the Special Rapporteur was not in favour of the proposal to limit such grounds to public order and national security. |
В отношении проекта статьи 9 об основаниях для высылки Специальный докладчик не согласился с предложением ограничить эти основания общественным порядком и национальной безопасностью. |
Vulnerability and torture were also taken into consideration, but no statistical data concerning asylum-seekers invoking such grounds were available because they were not mentioned as separate grounds in the Aliens Act. |
Кроме того, учитываются факторы уязвимости просителей убежища и их жалобы на применение к ним пыток, однако никакой статистики на этот счет не ведется, поскольку в Законе об иностранцах ни то ни другое не упоминается в качестве самостоятельного основания для предоставления убежища. |
The Equal Opportunities Act, which is not yet in force, covers the different aforementioned grounds of discrimination and adds other grounds of discrimination. |
В Законе о равных возможностях, который еще не вступил в силу, охватываются различные вышеупомянутые основания для дискриминации и добавляются другие причины дискриминации. |
In this context it should be stressed that Article 8 of the Constitution proscribes prohibition of discrimination and grounds for affirmative action: Direct or indirect discrimination on any grounds shall be prohibited. |
В данном контексте следует отметить, что статья 8 Конституции предусматривает запрещение дискриминации и основания для принятия позитивных мер: Прямая или косвенная дискриминация по любым признакам запрещена. |
According to a further view, there could be other grounds, such as human rights grounds, for exercising diplomatic protection with regard to foreign crew members or passengers. |
Согласно другому мнению, могут существовать другие основания, например права человека, для осуществления дипломатической защиты в отношении иностранных членов экипажей или пассажиров. |
The grounds for refusal of MLA requests are foreseen in article 588 CPC. |
Основания для отказа в оказании ВПП указаны в статье 588 УПК. |
The bill also establishes the rights and duties of members of the national preventive mechanism and the grounds for terminating their activities. |
Законопроект также устанавливает права и обязанности участников Национального превентивного механизма, основания для прекращения их деятельности. |
The grounds and procedure for releasing a detainee are specified under article 234 of the Code. |
Основания и порядок освобождения задержанного указаны в статье 234 Уголовно-процессуального кодекса. |
There were thus sufficient grounds to conclude that the author would be subject to inhuman and degrading treatment in Moroccan prisons. |
Таким образом, существовали достаточные основания прийти к заключению о том, что автор подвергнется в марокканских тюрьмах бесчеловечному и унижающему достоинство обращению. |
The grounds and procedures prescribed by law must not be destructive of the right to liberty of person. |
Основания и процедуры, предписанные законом, не должны подрывать право на личную свободу. |
After discussion, the Working Group agreed that there were good grounds for maintaining the general applicability of the Notes. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что существуют достаточные основания для сохранения характера общей применимости Комментариев. |
The same grounds are also listed in Article 396 of the Ukrainian Code of Civil Procedure. |
Те же основания перечислены и в статье 396 Гражданского процессуального кодекса Украины. |
There were no grounds for changing the court's conclusions on these matters. |
Основания для изменения выводов суда по указанным вопросам отсутствуют. |
The law did not specify the grounds on which the terms of extradition arrest might be extended. |
В законе не указаны основания, на основе которых может продлеваться срок содержания под стражей в ожидании выдачи. |
Draft article 5 dealt with the different aspects of the question of the grounds for expulsion. |
Проект статьи 5 рассматривает различные аспекты такого вопроса, как основания для высылки. |
Furthermore, it questions the usefulness of identifying national security and public order as grounds for expulsion, as both are indeterminate legal concepts. |
Кроме того, нам представляется сомнительной польза от определения угрозы национальной безопасности и общественному порядку в качестве основания для высылки, поскольку оба этих понятия расплывчаты в юридическом отношении. |
If "lawfully" is removed, the grounds are too narrow. |
Если же удалить слово «законный», то эти основания являются слишком узкими. |
First, there are two different categories of persons who enjoy international protection on different grounds. |
Первый из них - это наличие двух различных категорий лиц, режим защиты которых имеет под собой различные основания. |
Chapter 18 of the Code defines the grounds and procedure for the application of measures of restraint (particularly detention). |
Глава 18 Кодекса определяет основания и порядок применения мер пресечения (в частности, задержания). |
The lack of recognition of tenure rights is sometimes used as grounds for discrimination, excluding landless people from social services and entitlements. |
Отсутствие признанных прав владения порой используется в качестве основания для дискриминации, когда безземельные люди лишаются возможности получения социальных услуг и пособий. |
Domestic violence and gender-related persecution as grounds for asylum |
Насилие в семье и преследование на гендерной почве как основания для предоставления убежища |
Amendment to incorporate mechanisms or grounds for removal of the appointed APs and councillors based on disqualifications provided under the Act. |
Поправка имеет целью инкорпорировать механизмы или основания для отстранения назначенных уполномоченных лиц и советников на основе положений о дисквалификации, предусмотренных данным Законом. |
The grounds for supervisory powers are excessively broad, and the whole procedure requires clarification in the law. |
Основания для применения ее надзорных полномочий чрезмерно широки, и все связанные с этим процессуальные действия следует уточнить в законодательном порядке. |
The Government had considered the various discriminatory grounds enshrined in the current Citizenship Act. |
Правительство рассматривает различные дискриминационные основания, предусмотренные в ныне действующем законе о гражданстве. |
Treaties also often include common procedures for submitting requests, as well as mandatory or optional grounds for refusal. |
В договорах также часто предусматриваются общие процедуры представления просьб, а также обязательные или факультативные основания для отказа в выполнении просьбы. |