It also notes that several laws contain provisions concerning non-discrimination which do not expressly specify race, colour and descent as prohibited grounds. | Он обращает внимание на то обстоятельство, что в ряде законов содержатся положения о недискриминации без конкретного упоминания таких признаков, как раса, цвет кожи и происхождение в числе запрещенных оснований. |
4.4 The State party submits that the prosecutorial authorities examined numerous complaints in relation to this case and concluded that there were no grounds for further action. | 4.4 Государство-участник заявляет, что прокурорские органы изучили различные жалобы по данному делу и пришли к выводу, что для дальнейших действий нет оснований. |
Fifty-one of these were rejected either because formal requirement were not met or because the complaint did not provide sufficient grounds for the Ombudsman to initiate further investigations. | Из них 51 были отклонены либо по причине несоблюдения формальных требований, либо по причине того, что заявители не представили омбудсмену достаточных оснований для проведения дальнейших расследований. |
5.5 The complainants argue that they have presented an "arguable case" and that the State party has failed to make sufficient efforts to assess whether there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, if returned. | 5.5 Заявители утверждают, что они "аргументированно изложили дело" и что государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы оценить наличие серьезных оснований считать, что в случае возвращения им угрожает применение пыток. |
In the extradition process, the investigative judge can order a foreigner's detention, under the conditions provided for ordering detention, except if it is obvious from the application itself that there are no grounds for extradition. | За исключением случаев, когда из самого ходатайства явствует, что для экстрадиции нет никаких оснований, участвующий в судебном следствии судья, соблюдая условия, требующиеся для вынесения распоряжения о задержании, может в процессе экстрадиции отдать приказ о заключении иностранца под стражу. |
The NPT had provided the international community with a framework for action and grounds for optimism. | ДНЯО предоставил международному сообществу основу для действий и основания для оптимизма. |
If the person does not consent, the court will assess whether there are any mandatory grounds for refusal and, subsequently, the prosecuting authorities decide on the surrender. | Если лицо не согласно, суд решает, имеются ли какие-либо убедительные основания для отказа, и затем органы прокуратуры принимают решение о передаче. |
The latter means that it may be in the interests of the investigation to examine whether there are any grounds for ordering a remand in custody. | Последнее означает, что следствие может быть заинтересовано рассмотреть вопрос о том имеются ли какие-либо основания для распоряжения о предварительном заключении под стражу. |
This Law establishes the grounds and procedure for granting and revoking the status of artistic creator and organisation of artistic creators. | Этим законом определены основания и порядок предоставления и отзыва статуса деятеля искусств и организации деятелей искусств. |
Grounds for refusal (Sections 2, 5, 70(3)) and conditions for providing MLA (62-64) are recognized in the Act. | Основания для отказа (Разделы 2, 5, 70(3) и условия оказания ВПП (6264) признаются согласно положениям этого Закона. |
Advocating exclusiveness or the superiority or inferiority of citizens on the grounds of their attitude to religion or on social, racial, ethnic, religious or linguistic grounds; | пропаганда исключительности, превосходства либо неполноценности граждан по признаку их отношения к религии, социальной, расовой, национальной, религиозной или языковой принадлежности; |
Alberta's Human Rights Act forbids discrimination upon the common grounds except for political opinion, but also on account of "source of income". | Закон провинции Альберта "О правах человека" запрещает дискриминацию на общих основаниях, за исключением политических убеждений, а также по признаку "источника дохода". |
Qatar was keen to promote inclusive education that included all learners without discrimination on the basis of gender, race, religion or other grounds. | Катар стремится поощрять инклюзивное образование, которое рассчитано на всех учащихся без дискриминации по признаку пола, расы, религии и другим признакам. |
The Committee welcomes the promulgation of the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, which entered into force in October 2003, and provides that non-citizens shall not be subject to discrimination on any grounds. | Комитет приветствует принятие Закона о передвижении и пребывании иностранцев и об убежище, который вступил в силу в октябре 2003 года и предусматривает, что неграждане не должны подвергаться дискриминации по какому бы то ни было признаку. |
Mr. BURKIEWICZ said that there were no statistics on violence between Roma prison inmates and other members of the prison population because no distinction was made between prisoners on ethnic grounds. | Г-н БУРКИЕВИЦ говорит, что данные о насилии между заключенными рома и другими содержащимися в тюрьмах заключенными отсутствуют, поскольку между заключенными не проводится никакого различия по этническому признаку. |
The Court did not find it necessary to go into the question of the exhaustion of local remedies, since the case was decided on other grounds. | Суд не нашел необходимым вдаваться в вопрос об исчерпании местных средств правовой защиты, поскольку решение по делу было принято на других основаниях. |
Within 24 hours of the suspect's detention, he should be informed of the grounds of his detention. | В течение 24 часов с момента задержания подозреваемый должен быть проинформирован об основаниях его задержания. |
In any case, a State's expulsion decision based on such grounds as prescribed by law should not amount to a disregard of its international legal obligations. | В любом случае решение о высылке, принятое государством на таких основаниях, которые предусмотрены в законе, не должно противоречить его международно-правовым обязательствам. |
The Special Rapporteur will seek to obtain information as to the legal grounds for that action and will attempt to monitor the matter. | Специальный докладчик попытается получить информацию о правовых основаниях этой акции, а также намеревается проследить за развитием событий в этом вопросе. |
(b) Governments should duly follow release orders rendered by competent judicial authorities and refrain from re-detaining the individual concerned on the same grounds, also during states of emergency; | Ь) Правительствам следует должным образом выполнять распоряжения об освобождении, отданные компетентными судебными органами, и воздерживаться от повторного задержания соответствующих лиц на тех же основаниях, в том числе в связи с чрезвычайным положением. |
The first question which arose related to discrimination on racial or ethnic grounds in Mexico, as defined in the Convention. | Первый вопрос касается дискриминации по расовым или этническим признакам в Мексике, как это указывается в Конвенции. |
On a proper reading Article 10 (2) appears to prohibit discrimination on the enumerated grounds which seem exhaustive. | При надлежащем чтении пункта 2 статьи 10 становится очевидным, что дискриминация запрещается по всем вышеуказанным признакам. |
The Committee encouraged the State party to review legislative instruments and adopt a comprehensive strategy, including awareness-raising, to eliminate discrimination on any grounds and against all vulnerable groups, particularly children with albinism (ibid.). | Комитет также призывал государство-участник пересмотреть законодательные акты, а также принять всеобъемлющую стратегию, включающую в себя повышение осведомленности, с целью ликвидации дискриминации по любым признакам и в отношении всех уязвимых групп, особенно детей, страдающих альбинизмом (там же). |
It proposed a new article of the Penal Code, which would define the crime of discrimination on the grounds of race, religion or national or ethnic origin. | Он содержит предложение о включении в Уголовный кодекс новой статьи, в соответствии с которой дискриминация по признакам расы, религии, национального или этнического происхождения будет квалифицироваться в качестве преступления. |
There can be no doubt that the conclusion would be the same if the courts were called upon to resolve questions of discrimination on other grounds, such as ethnic origin, race or colour. | В случае рассмотрения вопросов о дискриминации по другим признакам, таким, как этническое происхождение, расовая принадлежность или цвет кожи, заключение суда, несомненно, было бы таким же. |
Salman Pak was considered to be an unsuitable site for large-scale production, on the grounds of safety considerations, because of its proximity to Baghdad. | Было сочтено, что Салман-Пак не подходит для строительства крупного завода по соображениям безопасности, так как этот город находится недалеко от Багдада. |
It considered that the possibility of the author's removal to Somalia, a country in which the human rights and humanitarian situation is particularly precarious, while his application on humanitarian and compassionate grounds was under review would render the remedy ineffective. | Комитет посчитал, что возможность высылки автора в Сомали - страну, где положение в области прав человека и гуманитарная ситуация представляются особенно нестабильными, - в то время как его заявление по соображениям гуманности и сострадания находится на стадии рассмотрения, лишила бы эффективности это средство правовой защиты. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has provided UNMIK with an updated official list of Kosovo Albanians detained in prisons in Serbia proper, and UNMIK assisted the International Committee of the Red Cross in the repatriation of a number of humanitarian cases released on medical grounds. | Правительство Союзной Республики Югославии предоставило МООНК дополненный официальный список косовских албанцев, находящихся в тюрьмах Сербии, а МООНК помогла Международному комитету Красного Креста в репатриации по гуманным соображениям некоторых заключенных в связи с плохим состоянием здоровья. |
166.242 Retract the draft legislation on civil society organizations, which threatens their independence by enabling the Government to dissolve them without a court order or refuse to license new organizations on grounds, including "national unity" (Ireland); | 166.242 отозвать законопроект об организациях гражданского общества, который подрывает их независимость, поскольку разрешает правительству распустить их без какого-либо решения суда или отказать в регистрации новым организациям на разных основаниях, в том числе по соображениям "национального единства" (Ирландия); |
The Court, finding the Citizenship Act as amended in 1999 to be the applicable law in the case, found that the Government had properly come to the conclusion that, for the reasons cited, the author could be refused citizenship on national security grounds. | Суд, который счел, что Закон о гражданстве с внесенными в него в 1999 году поправками применим к данному делу, установил, что правительство верно пришло к выводу о том, что в силу указанных причин автору можно было отказать в гражданстве по соображениям национальной безопасности. |
Accordingly, the Panel finds that this loss element must fail on evidentiary grounds and recommends that no compensation be awarded with respect to it. | С учетом этого Группа делает вывод о том, что данный элемент потерь должен быть оставлен без внимания по доказательственным основаниям, и рекомендует не присуждать по нему компенсации. |
A citizen of the Republic of Kazakhstan shall be guaranteed a minimum wage and pension, and guaranteed social security in old age, in case of disease, disability or loss of a breadwinner and other legal grounds. | Гражданину Республики Казахстан гарантируется минимальный размер заработной платы и пенсии, социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца и по иным законным основаниям. |
The same applies, under the second paragraph, to deny a person access to any public area or other places that are open to the public on the grounds mentioned above. | В соответствии с пунктом 2 то же применяется к отказу лицу в доступе к любому публичному месту или другим местам, открытым для публики, по упомянутым выше основаниям. |
"An alien without a valid residence permit may be removed from the territory of a member state only on specified legal grounds which are other than political or religious." | "Иностранец, не имеющий действительного вида на жительства, может быть удален с территории государства-члена только по установленным правовым основаниям, которые являются иными, чем политические или религиозные основания". |
5.6 The author submits that the rejection on substantive grounds of his constitutional complaint in the second set of proceedings showed that it would have been equally futile for him to lodge a constitutional complaint with the Federal Constitutional Court in the first set of proceedings. | 5.6 Автор утверждает, что отклонение его конституционной жалобы по существенным основаниям на втором этапе судопроизводства свидетельствовало о том, что ему было бы столь же бесполезно подавать конституционную жалобу в Федеральный конституционный суд на первом этапе судопроизводства. |
In accordance with article 20 of the Constitution, the State grants aliens the right of asylum on the grounds of human rights violations. | В соответствии со статьей 20 Конституции государство предоставляет право убежища иностранцам по мотивам нарушения прав человека. |
The Committee has on several occasions had to call on States to take positive action to enforce the prohibition on incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. | Не раз Комитету приходилось призывать государства принять позитивные меры для усиления запрещения подстрекательств к дискриминации, вражде или насилию по расовым мотивам. |
On the fate of political prisoners, he reported that there had been no recent long-term imprisonment on political grounds, which was a possible sign of improvement in comparison with the aftermath of the 2010 presidential election. | По вопросу о судьбе политических заключенных оратор сообщает, что за последнее время не было случаев лишения свободы на длительный срок по политическим мотивам, что является положительным признаком улучшения по сравнению с последствиями президентских выборов в 2010 году. |
No one may fail to fulfil his or her legal obligations on the grounds of his or her religious persuasion. | Никто не может по мотивам своих религиозных убеждений уклоняться от исполнения установленных законом обязанностей. |
There is no record of any violations of citizens' electoral rights on racial grounds in presidential and parliamentary elections or elections to regional assemblies. | Фактов нарушения избирательных прав граждан по мотивам расовой принадлежности при проведении выборов Президента Кыргызской Республики, депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, местных кенешей Кыргызской Республики не наблюдалось. |
Be aware that lack of counsel... will not be grounds for an appeal. | Отсутствие адвоката не может быть основанием для аппеляции. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, a decision of an international body constitutes grounds for reopening criminal proceedings in the light of new circumstances surrounding a case. | Согласно УПК КР, основанием для возобновления производства по новым обстоятельствам уголовного дела является решение международных органов. |
And this was sufficient grounds to arouse your suspicions, DS Jackman, based solely on the clothing shown here? | И это было достаточным основанием, чтобы пробудить ваши подозрения, детектив Джекман, основанные исключительно на одежде, предъявленной здесь? |
For the building they have chosen the project of the English company "Mitchell & Co.", which after the improvement of the shipbuilding technical committee was the grounds for the concluding of the contract for the building of two twin-tower boats. | Для постройки выбрали проект английской фирмы "Митчел и Кº", который после доработки кораблестроительным техническим комитетом послужил основанием для заключения контракта на постройку двух двухбашенных лодок. |
Besides the refusal of the employee to transfer from full-time work to part-time work or vice versa cannot be grounds for the termination of the employment contract or any other restriction of the employee's rights. | Кроме того, отказ работника переходить с работы на условиях полного рабочего времени на работу на условиях неполного рабочего времени и наоборот не может служить основанием для прекращения трудового договора или иных ограничений прав данного работника. |
Apart from these indications based on medical, eugenic or medico-social considerations, some legal texts provide for the authorization of abortion on socio-economic or economic grounds. | Помимо этих показаний, основанных на медицинских, наследственных или медико-социальных соображениях, в ряде законов предусматривается возможность прерывания беременности по социально-экономическим или чисто экономическим причинам. |
The Government had rejected the applications of a number of independent stations on technical grounds and had signed easily broken contracts, rather than issuing permits for the frequency licences. | Правительство отвергло заявления ряда независимых станций по техническим причинам и подписало легко расторгаемые контракты вместо выдачи лицензий на пользование частотами. |
Foreign arbitral award is subject to judicial review by the RTC, which can set aside, reject or vacate it under sec. 42 in relation to sec. 45 of RA 9285 on grounds provided under article MAL 34 (2). | З. иностранное арбитражное решение подлежит судебному пересмотру региональным судом, который может отложить, отвергнуть или частично изменить это решение в соответствии со статьей 42 в отношении статьи 45 Закона 9285 по причинам, предусмотренным в статье ТЗА 34(2); |
At the time of writing the present report, 494 candidates were disqualified on de-Baathification grounds and another 69 were disqualified on criminal grounds. | На момент подготовки настоящего доклада 494 кандидата были дисквалифицированы по причинам, связанным с «дебаасификацией», а еще 69 - по уголовным причинам. |
It is prohibited to suspend the imposition of the penalty or to reduce it below the legally specified minimum on any grounds whatsoever. | Запрещается приостанавливать введение в действие наказания или устанавливать сумму штрафа ниже конкретно определенного законом минимального предела по каким бы то ни было причинам. |
He welcomed the delegation's statement that a commission had been appointed by the Government to analyse discrimination on ethnic or religious grounds. | Он приветствует заявление делегации об учреждении правительственной комиссии с целью проведения анализа дискриминации на этнической и религиозной почве. |
Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. | Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
The Committee is concerned at insufficient attention being paid to the need for multi-ethnicity within the police force, and at reports of considerable ethnic tension and at manifestations of incitement to discrimination, hostility or violence on racial grounds. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недостаточное осознание необходимости обеспечения многоэтнического состава полицейского корпуса, на сообщения о существенных межэтнических трениях и случаях подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию на расовой почве. |
Additionally, refugee women may face persecution on the grounds of language, ethnicity, culture or gender, criteria which may also be interpreted to define the term "social group" in accordance with the Convention. | Кроме того, беженка может столкнуться с преследованиями на почве языка, этнической принадлежности, культуры или пола, что является критериями, которые могут также быть истолкованы в качестве определения термина "социальная группа" в соответствии с Конвенцией. |
Linguistic minorities are frequently also national, ethnic or religious minorities and consequently the challenges they face may be exacerbated by discrimination on the grounds of their ethnicity, religion or nationality. | Языковые меньшинства также нередко одновременно являются национальными, этническими или религиозными меньшинствами, и, соответственно, проблемы с которыми они сталкиваются, могут усугубляться дискриминацией на почве их этнического происхождения, религии или национальности. |
The Labour Code prohibits discrimination between workers on a number of grounds, including age. | Трудовой кодекс запрещает допущение дискриминации между работниками по ряду признаков, в том числе и по возрасту. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ recalled that article 1 of the Convention had established five grounds of racial discrimination, each of which had its own meaning and scope. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС напоминает, что в статье 1 Конвенции определены пять признаков расовой дискриминации, каждый из которых имеет свой собственный смысл и свою собственную сферу применения. |
The ILO Committee of Experts also noted Antigua and Barbuda's statement that discrimination based on social origin was not a major issue and that it had no intention of adding the national extraction and social origin as prohibited grounds in the national legislation. | Комитет экспертов МОТ также принял к сведению заявление Антигуа и Барбуды о том, что дискриминация по признаку социального происхождения не представляет собой серьезной проблемы и что государство не намерено включать национальное и социальное происхождение в число запрещенных признаков в рамках национального законодательства. |
The advantage of applying existing international human rights law lies in its comprehensive delineation of the prohibited grounds of discrimination and the corresponding governmental obligations which, in the case of racial and gender discrimination, envisage structural alongside individual measures for the elimination of discrimination. | Преимущество применения существующего международного права прав человека заключается в его всеобъемлющем разграничении запрещаемых признаков дискриминации и соответствующих правительственных обязательств, которые в случае расовой дискриминации и дискриминации по признаку пола предусматривают как структурные, так и индивидуальные меры для ликвидации дискриминации. |
The definitions with regard to the grounds for discrimination cited above: | Определения приведенных выше признаков дискриминации: |
The Court may strike down the decision and return the case to the judge for a new decision if one of the grounds justifying its intervention is established. | Суд может отменить принятое решение и возвратить дело в суд первой инстанции для принятия нового решения, если имеется хотя бы одна из причин, оправдывающих такое действие. |
The international community must equally commit to removing the causes of conflict such as poverty and underdevelopment - proven breeding grounds for terrorism. | Международное сообщество должно в равной степени посвятить себя делу ликвидации таких причин конфликтов, как нищета и отсталость, которые, как известно, относятся к числу причин, порождающих терроризм. |
Nonetheless, should the successor State formulate a new reservation to the treaty in question, there are no grounds for treating that State differently from any other State by denying it the benefit of the legal regime for late reservations. | Тем не менее, если государство-преемник сформулирует новую оговорку в отношении указанного договора, нет причин не признавать за этим государством такого же права, как и право, которым может пользоваться любое другое государство, отказывая ему в возможности использовать правовой режим последующих оговорок. |
Accordingly, the State party concludes that the Tribunal had no reason to adjourn the scheduled hearing and that there are no grounds for finding a violation of article 14. | Вследствие этого государство-участник приходит к выводу о том, что у Трибунала не было никаких причин переносить запланированное слушание и что основания для утверждения о нарушении статьи 14 отсутствуют. |
Unfortunately, one can only note that this initiative, which is surprising on several grounds, proceeds from a logic that is ostensibly at variance with the principles it claims to defend. | К сожалению, можно лишь отметить, что эта инициатива, вызывающая удивление по ряду причин, основана на логических посылках, в значительной степени расходящихся с принципами, которые она якобы призвана отстаивать. |
Solutions need to be found in order to deny terrorism its breeding grounds. | Необходимо решить эти проблемы с тем, чтобы устранить причины, подпитывающие терроризм. |
The non-recognition of the status of political refugee, whatever its grounds, shall not prevent the denial of extradition on any of the grounds provided for in this Act. | Непризнание предоставления убежища независимо от причины не препятствует отказу в выдаче по любым основаниям, предусмотренным в настоящем Законе. |
Furthermore, the suggested enumeration was not felt to provide an appreciable degree of added precision beyond that in the existing text in article 18 (3), which referred to grounds of economy and efficiency. | Кроме того, было высказано мнение, что предложенное перечисление не добавляет сколь-либо значительной степени точности к тому положению, которое уже содержится в тексте в статье 18(3), в которой дается ссылка на причины, обусловленные экономичностью и эффективностью. |
The request of the sentenced person or of the Prosecutor shall be made in writing and shall set out the grounds upon which the transfer is sought. | Ходатайство осужденного лица или Прокурора оформляется в письменном виде и содержит причины, на основе которых испрашивается перевод. |
The Secretary-General of the United Nations, in a letter dated 24 July 2000 to the President of the Economic and Social Council, described those findings as "grounds that the United Nations finds unacceptable". | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем письме от 24 июля 2000 года на имя Председателя Экономического и Социального Совета охарактеризовал эти выводы как "причины, которые Организация Объединенных Наций считает неприемлемыми". |
I've no objection on religious grounds. | Я не возражаю против религиозных мотивов. |
The grounds for refusal are exhaustively listed, and relate to format, content, etc. of requests. | Существует исчерпывающий перечень мотивов отказа, которые связаны с формой, содержанием и т.д. запросов. |
The question concerning the advantages or disadvantages of stating clearly the grounds for objections to reservations was a policy issue rather than a legal question. | Вопрос, касающийся положительных или отрицательных сторон четкого изложения мотивов возражений против оговорок, является скорее политическим, а не юридическим вопросом. |
The grounds evoked were religion, political affiliation and social status, therefore the case was considered as "multiple discrimination" and investigated by a five-member panel. | В качестве мотивов назывались вероисповедание, политическая принадлежность и социальное положение, поэтому дело было отнесено к категории "множественной дискриминации" и рассматривалось группой в составе пяти членов. |
Furthermore, he lodged the appeal in the proceedings concerning Mr. and Mrs. P's complaint. Yet, in his statement of the grounds for appeal he failed to put forward the substance of his arguments before the Committee. | Кроме того, он подал апелляционную жалобу по делу г-на и г-жи П. Однако в своем обосновании мотивов апелляционной жалобы он не представил Комитету суть своих аргументов. |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |