Fiscal offences were not included among the grounds for refusing requests for mutual legal assistance. | Среди оснований для отказа во взаимной правовой помощи не фигурирует налоговый характер преступления. |
In short, the omission of an express reference to terrorism among the grounds for the expulsion of a refugee would preserve an existing loophole which was hampering the fight against terrorism. | Короче говоря, отсутствие явной ссылки на терроризм среди оснований для высылки беженца сохранит существующую лазейку, которая препятствует борьбе с терроризмом. |
Nevertheless, he had examined the criteria for assessing the grounds for expulsion on the basis of national, regional and international jurisprudence and doctrine. | В этой связи он задался вопросом относительно критериев оценки и оснований для высылки, исходя при этом из региональной международной практики, национальной судебной практики, а также работ по данной доктрине. |
Several lawyers had been reportedly disbarred or faced disbarment on improper grounds. | Согласно сообщениям, нескольким адвокатам запретили заниматься адвокатской практикой или над ними нависла такая угроза без каких-либо объективных оснований. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
While some organizations provide guidelines as to what constitutes valid grounds for family and or family emergency leave, many do not. | Хотя некоторые организации предусматривают руководящие принципы, определяющие веские основания для использования отпуска по семейным или чрезвычайным семейным обстоятельствам, многие из них не имеют таких правил. |
The court may also at its discretion take into consideration other grounds that the defendant did not consider, (Chapter 16 Article 45). | Суд может также по своему усмотрению принять во внимание другие основания, которые не были учтены ответчиком (глава 16, статья 45). |
The areas of the negotiations on the questions of enlarging the category of members, equitable regional representation, relations between the General Assembly and the Council, the working methods of the Council - all of these give us grounds for believing that consensus on them is possible. | Направления, по которым ведутся переговоры по вопросам расширения категории членов, справедливого регионального представительства, взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом, методов работы Совета - дают нам основания для надежды на то, что достижение консенсуса в их отношении возможно. |
He would like to know what were the grounds for holding a person in pre-trial detention, and when must an arrested person be brought before a judge. | Он хотел бы знать, каковы основания для предварительного заключения и когда арестованный должен предстать перед судьей. |
Well, faith wouldn't be faith if there had to be grounds for it. | Вера не была бы верой, если бы ей требовались основания. |
It notes that asylum on the grounds of gender-related persecution, including violence against women, is not frequently granted. | Он отмечает, что убежище на основании преследования по признаку пола, включая насилие в отношении женщин, предоставляется нечасто. |
The fight against stereotypes and discrimination on ethnic grounds is regularly included in the training programmes and seminars for various target groups and receives wide coverage on television and radio and through public awareness campaigns. | Борьба против стереотипов и дискриминации по признаку этнической принадлежности регулярно становится темой программ профессиональной подготовки и семинаров с участием представителей различных целевых групп и широко освещается по телевидению и радио, а также в рамках кампаний по расширению информированности общественности. |
Social development could only be achieved through the eradication of poverty, the realization of peace and security, the cultivation by societies of decent moral values and the elimination of social injustice and discrimination on the grounds of religion, race or culture. | Социального развития можно добиться лишь путем ликвидации нищеты, достижения мира и безопасности, укрепления обществами высоких моральных ценностей и ликвидации социальной несправедливости и дискриминации по признаку религии, расы или культуры. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, ratified by Act No. 6968 of 2 October 1984, protects women from being discriminated against on the grounds of maternity, particularly in the workplace. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, ратифицированная в соответствии с Законом Nº 6968 от 2 октября 1984 года, предусматривает защиту женщин от дискриминации по признаку материнства, в частности на рабочем месте. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation prohibiting all forms of discrimination on the grounds of disability, setting out penalties in cases of discrimination and defining the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, которое бы запрещало любые формы дискриминации по признаку инвалидности, устанавливало соответствующие меры наказания и предусматривало уголовную ответственность за отказ в обеспечении разумного приспособления как одну из форм дискриминации. |
Eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policies do not discriminate on prohibited grounds. | Ликвидация формальной дискриминации требует обеспечения того, чтобы в конституции, законах и политике государства не было дискриминации на запрещенных основаниях. |
Statistics from the Directorate of Immigration (UDI) for 2004 showed that out of a total of 89 applications for a residence permit on these grounds, 58 were granted and 31 were rejected. | Согласно статистическим данным Иммиграционного управления за 2004 год, на этих основаниях из общего числа 89 заявлений на предоставление вида на жительство 58 были удовлетворены и 31 отклонено. |
In order for a residence permit to be issued on the above grounds all the following conditions must have been met: | Для того чтобы получить вид на жительство на вышеуказанных основаниях, должны быть выполнены все нижеследующие условия: |
Nevertheless, the Mission has investigated arrests where legal procedures appeared not to have been followed or where warrants were alleged to have been issued on spurious grounds, including political pressures of different kinds. | Тем не менее Миссия производила расследование в связи с арестами, когда юридические процедуры, как представляется, не соблюдались, или когда ордера предположительно выдавались на подложных основаниях, включая всевозможное политическое давление. |
The Immigration and Refugee Protection Act does not preclude the detention of refugee claimants (asylum seekers) nor minors (children under the age of 18 years) under the aforementioned grounds for detention. | Закон об иммиграции и защите беженцев не исключает заключения под стражу просителей убежища (лиц, ищущих убежища) или несовершеннолетних (детей младше 18 лет) на основаниях, о которых идет речь выше. |
There is no such social phenomenon in Russia as prejudice against children on ethnic and other grounds. | В России отсутствует как социальное явление предвзятое отношение к детям по этническим и иным признакам. |
It welcomed the adoption of Horizon 2030 and constitutional provisions on human rights protection, which prohibited discrimination on the grounds of race, religion, colour and place of origin. | Он приветствовал принятие программы "Перспектива до 2030 года" и конституционных положений о защите прав человека, которые запрещают дискриминацию по признакам расы, религии, цвета кожи и места происхождения. |
The Commission on Human Rights and Reception of Complaints of the National Assembly has not drafted any legislation forbidding discrimination against persons specifically on the grounds of race or ethnic origin. | Комиссия по правам человека и разбору жалоб при Национальном собрании не выступила с каким-либо проектом закона, запрещающим дискриминацию в отношении лиц, особенно по признакам расы или этнического происхождения. |
Between 1960 and 1983, recruitment to the Central African Civil Service and appointments to political office and senior administrative and technical posts were carried out without any discrimination or distinction on ethnic, tribal, regional or political grounds. | В период между 1960 годом и 1983 годом прием на государственную службу и назначения как на политические должности, так и на ответственные административные и технические посты осуществлялись в Центральноафриканской Республике без какой-либо дискриминации и без различий по этническим, племенным, региональным и политическим признакам. |
Non-discrimination: Water and water facilities and services must be accessible to all, including the most vulnerable or marginalized sections of the population, in law and in fact, without discrimination on any of the prohibited grounds; and | Недискриминация: Вода и системы и объекты водоснабжения должны быть доступными для всех, включая наиболее уязвимые или обездоленные слои населения, как по закону, так и на практике, без какой бы то ни было дискриминации по любым запрещенным признакам; и |
JW noted that as of November 2009, there were a number of Jehovah's Witnesses in prison in Armenia for their conscientious objection to military service on religious grounds. | СИ отмечала, что, по состоянию на ноябрь 2009 года, в тюрьмах Армении содержались ряд Свидетелей Иеговы за то, что они отказались от военной службы по религиозным соображениям. |
Persons who have rights of admittance but whose residence in Aruba may be regarded as undesirable on moral grounds or in the interests of public order, peace or security may also be subject to deportation (art. 15 Country Ordinance on admittance and deportation). | Лица, которые имеют права на допуск, но проживание которых на Арубе может рассматриваться как нежелательное по соображениям морали или в интересах общественного порядка, мира и безопасности, могут также быть подвергнуты депортации (статья 15 декрета страны о разрешении на въезд и депортации). |
Australia has also decided that in certain circumstances it may be necessary to prevent the export of non-military lethal goods (including certain types of small arms, such as hunting or sporting weapons) to particular destinations on foreign policy, defence or other national interest grounds. | Австралия также приняла решение о том, что при некоторых обстоятельствах может потребоваться недопущение экспорта невоенных смертоносных товаров (в том числе отдельных видов стрелкового оружия, таких, как охотничье или спортивное оружие) конкретным адресатам по соображениям внешней политики, в интересах обороны и других национальных интересах. |
JS3 noted that prisoners were subject to compulsory HIV testing upon admission in the penitentiary institution and six months after admission, although compulsory testing of prisoners was not justified on public health grounds. | В СП З было отмечено, что заключенные подвергались обязательному тестированию на ВИЧ при поступлении в пенитенциарные учреждения и через шесть месяцев после поступления, хотя обязательное тестирование заключенных не было оправдано по соображениям общественного здравоохранения. |
Article 454 of the Penal Code punishes the denial of a service to a person or a community on racial grounds, the discriminatory provision of a service to a person or a community and advertising the intention of committing the above-mentioned acts of discrimination. | Кроме того, статья 454 Уголовного кодекса предусматривает привлечение к ответственности за отказ в предоставлении услуг лицу или общине по расовым соображениям, за дискриминационную практику по отношению к лицу или общине или рекламу, пропагандирующую дискриминационную практику, упомянутую выше. |
Formalize the grounds for refusing assistance in law and treaties. | Придать официальный статус основаниям для отказа в помощи в законодательстве и договорах. |
As noted above, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has indicated that illegal aliens cannot be expelled on political grounds. | Как отмечалось выше, Парламентская ассамблея Совета Европы указала, что нелегальных иностранцев нельзя высылать по политическим основаниям. |
A number of judgements had been quashed on various grounds. | Ряд решений был отменен по различным основаниям. |
It was proposed that to the grounds listed in draft article 17, Other cases of termination, withdrawal or suspension, one could add the provisions of the treaty itself. | Было предложено добавить к основаниям, перечисленным в проекте статьи 17 «Другие случаи прекращения, выхода или приостановления действия», положения самого договора. |
Identification of obstacles regarding POST-COMPULSORY EDUCATION corresponding to internationally prohibited grounds of discrimination; | Выявление препятствий к получению ОБРАЗОВАНИЯ ПОСЛЕ ПОЛУЧЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ, соответствующих запрещенным на международном уровне основаниям для дискриминации; |
Very few criminal offences based on ethnic, cultural, linguistic or religious grounds have been committed in Estonia. | Количество преступлений, совершаемых по национальным, культурным, языковым или религиозным мотивам, в Эстонии весьма незначительно. |
FIDH recommended that the Government actively prosecute those who are involved in incitement of violence on religious grounds. | МФЗПЧ рекомендовала правительству активно привлекать к ответственности тех, кто принимает участие в подстрекательстве к насилию по религиозным мотивам. |
Quality education can never be ensured if school systems ignore situations of gender inequality or discrimination against particular groups on ethnic or cultural grounds. | Невозможно добиться высокого качества образования, если в школах игнорируются случаи гендерного неравенства или дискриминации в отношении отдельных групп по этническим или культурным мотивам. |
During an expert meeting, a proposal to separate the issues of indigenous people from those of people of African descent had been rejected on the grounds that a holistic approach was required to ensure progress. | На одном из совещаний экспертов предложение разделять вопросы коренных народов и вопросы лиц африканского происхождения было отклонено по тем мотивам, что для обеспечения прогресса в этом направлении необходим единый подход. |
It is illegal to refuse to hire women or to employ them at reduced wage rates on the grounds of pregnancy or because they have children up to 3 years of age (or disabled children up to 16 years of age). | Запрещается отказывать женщинам в приёме на работу и снижать им заработную плату по мотивам, связанным с беременностью или наличием ребенка в возрасте до трёх лет (ребенка-инвалида - до шестнадцати лет). |
Disciplinary measures are grounds for denial of promotion. | Дисциплинарное наказание является основанием для отказа в продвижении по службе. |
Anything less would be grounds for my dismissal. | Меньшее могло бы послужить основанием для моего увольнения. |
He was subjected to ill-treatment and was deliberately denied the protection of the law before being forced to sign confessions designed to be used as the grounds for his criminal prosecution and conviction. | С ним обращались жестоко и преднамеренно лишали защиты закона до того, как вынудили подписать признания, способные послужить основанием для его уголовного преследования и вынесения приговора. |
Draft article 6, as provisionally adopted, thus ensures that the humanitarian assistance which is offered to an affected State shall meet certain standards in order to provide sufficient grounds, in principle, for it to be accepted. | Таким образом, принятый в предварительном порядке проект статьи 6 обеспечивает, что гуманитарная помощь, которая предлагается пострадавшему государству, соответствует определенным критериям, что, в принципе, является достаточным основанием для ее принятия. |
The grounds were not only ideological and political, but also military, as the so-called three-isthmus line was considered easier to defend. | Основанием для этого были не только идеология и политика, но и военные доводы: так называемую линию трёх перешейков было легче оборонять, чем старую границу. |
Such conditionality was not justified on any grounds. | Такие условия не могут быть оправданы ни по каким причинам. |
Sanctions committees should consider ways to ensure that exemptions to sanctions regimes on religious grounds be made more effective. | Комитетам по санкциям следует рассмотреть пути обеспечения того, чтобы исключения из режимов санкций по религиозным причинам были более эффективными. |
Local integration is the primary option if return to the country of origin is impossible on either legal or factual grounds. | Местная интеграция является основным вариантом действий, когда возвращение в страну происхождения невозможно либо по причинам юридического характера, либо в силу практических обстоятельств. |
It would also like to know whether a country whose original candidate was eliminated on technical grounds prior to submission of the final list of candidates to the Assembly could submit new candidates. | Она также хотела бы узнать, будет ли страна, первоначальный кандидат которой был исключен по техническим причинам до представления окончательного списка кандидатов Ассамблее, иметь право выдвигать новых кандидатов. |
The existing law includes specific provisions banning discrimination in various areas (social security, health care, provision of goods and services, education, employment relations and similar legal relations); in each specific area the law forbids discrimination only on certain, specifically listed grounds. | Действующий закон включает конкретные положения, запрещающие дискриминацию в различных областях (социального обеспечения, здравоохранения, обеспечения товарами и услугами, образования, отношений в области занятости и аналогичных правовых отношений); в каждой конкретной области Закон запрещает дискриминацию только по некоторым конкретно перечисленным причинам. |
Protection against discrimination and all acts of violence on religious grounds was essential, including to avoid ethnic tension and conflict. | Защита от дискриминации и любых насильственных действий на религиозной почве играет принципиально важную роль, в том числе в целях предотвращения возникновения напряженности и конфликтов на этнической почве. |
The false information on discrimination on ethnic grounds has been disseminated by certain persons who have committed crimes in the territory of Turkmenistan and are now hiding from justice. | Лживую информацию о дискриминации на национальной почве распространяют некоторые лица, совершившие на территории Туркменистана преступления и скрывающиеся в настоящее время от правосудия. |
From the available information the Government has not been able to detect any cases of discrimination on ethnic or national grounds as a result of the regulation of the composition of tenants in the deprived neighbourhoods in accordance with the Act. | Проанализировав имеющуюся информацию, правительство не смогло выявить каких-либо случаев дискриминации на этнической или национальной почве в контексте регулирования состава жильцов в бедствующих кварталах в соответствии с положениями указанного закона. |
The activity of extremist groups questioning the constitutional order of the Republic of Poland, including those inciting for hatred on national, racial or religious grounds is monitored by the Internal Security Agency. | Деятельность экстремистских групп, ставящих под сомнение конституционный порядок Республики Польша, в том числе подстрекающих к ненависти на национальной, расовой или религиозной почве, контролируется Агентством внутренней безопасности. |
In 2009 the Government embarked upon a development and cultural diversity programme for poverty reduction and social inclusion (PDC), which promotes inclusion, intercultural dialogue and measures to combat discrimination and exclusion on ethnic and cultural grounds. | С 2009 года правительство Эквадора осуществляет Программу развития и культурного разнообразия для сокращения масштабов бедности и обеспечения социальной интеграции (ПКР), направленную на интеграцию, развитие межкультурного диалога и борьбу с дискриминацией и изоляцией на этнической и культурной почве. |
Specific language was not required, but merely a mention of the importance of disaggregated data across all grounds of discrimination. | Необязательно вырабатывать конкретную формулировку - достаточно лишь упомянуть о важности наличия дезагрегированных данных в отношении всех признаков дискриминации. |
Marital and family status were also prohibited grounds for discrimination. | Замужество и семейное положение также относятся к числу признаков, дискриминация по которым запрещена. |
The Act now allows for multiple grounds of discrimination to be taken into account by a tribunal and that each ground of discrimination does not have to be considered separately. | В настоящее время в Законе допускается учет судами множественных признаков дискриминации и практика, при которой каждое основание для дискриминации не должно рассматриваться отдельно. |
In Rule 6(1), Member States may wish to consider extending the grounds on which discrimination should be prohibited, such as: | Государства-члены, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о расширении в пункте 1 правила 6 признаков, по которым должна быть запрещена дискриминация, таких как: |
The Act now recognizes that individuals may suffer discrimination on a number of grounds at the same time (section 3.1). | в настоящее время в Законе признается, что лица могут страдать от дискриминации одновременно по ряду признаков (статья 3.1). |
A judge may grant dispensation of such age restrictions on serious and justified grounds . | В случае наличия каких-либо серьезных и оправданных причин судья может снизить возраст вступления в брак . |
These grounds do not seem to correspond to any of the reasons that justify the prohibition of a demonstration under article 21 of the Covenant. | Как представляется, эта мотивировка не соответствует ни одной из причин, оправдывающих запрет на демонстрации по статье 21 Пакта. |
Mr. Rahman said that although no list of grounds for killings could ever be exhaustive, some grounds merited special attention because of the special vulnerability of the groups concerned. | Г-н Рахман говорит, что, хотя никакой перечень причин совершения убийств не может носить исчерпывающего характера, некоторые причины заслуживают особого внимания в силу чрезвычайной уязвимости соответствующих групп населения. |
The claim that his Government had been inefficient in ensuring effective, prompt and impartial investigation into the practice of forced and coercive sterilization of Roma women was inadmissible on a number of grounds. | Утверждение, согласно которому его правительство не смогло обеспечить эффективное, незамедлительное и непредвзятое расследование практики насильственной и принудительной стерилизации женщин рома, является неприемлемым по ряду причин. |
Unfortunately, one can only note that this initiative, which is surprising on several grounds, proceeds from a logic that is ostensibly at variance with the principles it claims to defend. | К сожалению, можно лишь отметить, что эта инициатива, вызывающая удивление по ряду причин, основана на логических посылках, в значительной степени расходящихся с принципами, которые она якобы призвана отстаивать. |
Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. | Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки. |
Article 36 of the Labour Code lists the grounds which cannot be invoked to justify disciplinary sanctions or dismissal and includes among them all forms of discrimination. | В статье 36 Трудового кодекса перечислены причины, которые не могут служить основанием для дисциплинарных санкций или увольнения, при этом к числу таких причин относятся все формы дискриминации. |
The fundamental legal grounds for extradition have been established in the Constitution, which in its Article 39 provides for granting extradition only if it is explicitly foreseen in the international agreements where the Republic of Albania is a party, and only through a judicial decision. | Основополагающие правовые причины для выдворения с территории государства установлены в Конституции, в статье 39 которой предусматривается, что экстрадиция может быть разрешена, только когда это специально предусмотрено международными соглашениями, в которых Республика Албания принимает участие, и только по распоряжению суда. |
The real grounds for concern lie rather in the dangerous implosion we see today in African societies that are based on poorly managed democratic processes and chaotic governance and, above all, whose populations suffer grinding poverty. | Истинные причины для беспокойства заключаются скорее во внутренней взрывоопасной ситуации, существующей сегодня в африканских обществах, которые характеризуются плохим управлением демократическими процессами и хаотическими методами руководства, и прежде всего наличием крайней нищеты. |
They have argued on historical grounds that for the draft resolution on this subject to be implemented they needed to underscore that they should not be the first to introduce nuclear weapons to the Middle East. | Они утверждали, ссылаясь на причины исторического характера, что для осуществления проекта резолюции по этому вопросу для них необходимо подчеркнуть, что они не должны быть первыми, кто привнесет ядерное оружие на Ближний Восток. |
Numerous complaints have been received and processed under the additional grounds added in 1991. | На основании дополнительных мотивов, официально принятых в 1991 году, было получено и рассмотрено большое количество жалоб. |
These legal instruments, some of universal, some of regional or bilateral character, will be enumerated and analysed in due course in subsequent reports, particularly when the principles applicable to, grounds for and consequences of expulsion are examined. | Эти правовые инструменты как универсального, так регионального и двустороннего характера будут проанализированы в последующих докладах, в частности, в связи с рассмотрением принципов, применимых в области высылки, а также ее мотивов и последствий. |
Considering that the specification of discrimination is formulated as grounds and not as specific groupings, international comparison might take the shape of unspecified instances of those grounds. | Исходя из того, что определение дискриминации формулируется в виде мотивов, а не конкретных группировок, международное сопоставление может принять форму изучения неспецифицированных случаев проявления таких мотивов. |
As the declaration of a state of emergency is a legal act, it must be justified, that is, it must contain, inter alia, a clear statement of the grounds on which it is declared. | Поскольку речь идет о юридическом акте, объявление чрезвычайного положения должно быть мотивированным, другими словами, должно содержать в числе других элементов четкое объяснение вызвавших его мотивов. |
Please indicate whether the State party plans to include language and nationality among the hate-motivation grounds that are recognized as aggravating circumstances in article 63 of the Criminal Code. | Просьба сообщить, планирует ли государство-участник отнести язык и гражданство к числу мотивов для ненависти, признаваемых в качестве отягчающих обстоятельств в статье 63 Уголовного кодекса. |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |