The proposed domestic relations bill was expected to change the law about polygamy, and he wondered whether it would also amend the discriminatory provisions on grounds for divorce. | Ожидается, что предлагаемый законопроект по вопросам отношений в семье позволит внести необходимые изменения в закон о полигамии, и он спрашивает, обеспечит ли он также внесение поправок в носящие дискриминационный характер положения, касающиеся оснований для развода. |
Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his claims that the judicial proceedings in his case have suffered from such defects. | Поэтому Комитет, исходя из имеющихся в его распоряжении материалов, считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своих утверждений о том, что судебные решения по данному делу страдают такими недостатками. |
In any case, the author states that no decision has been announced on the DPP's powers and he continues to direct trial before the Special Criminal Court without supplying grounds. | Автор указывает, что в любом случае не было принято никакого решения относительно полномочий генерального прокурора и что его дело по-прежнему рассматривается Специальным уголовным судом без всяких на то оснований. |
In the Russian Federation and Hungary, legislative developments towards a broadening of the grounds for permitting abortion also echoed the difficult economic and social conditions experienced by women. | В Российской Федерации и Венгрии законодательные изменения, направленные на расширение оснований для производства аборта, отражали, в частности, трудные экономические и социальные условия жизни женщин. |
The Committee finds, in general terms, that the lack of objections regarding the EIA documentation from the other concerned Parties participating in the EIA procedure does not provide in itself grounds for concluding that a Party is in compliance with its obligations under the Convention. | Комитет в общем делает вывод, что отсутствие возражений против документации по ОВОС у других заинтересованных Сторон, участвующих в процедуре ОВОС, само по себе не дает оснований для вывода о том, что Сторона соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
This due process right ensures that all grounds under international and national law that may avoid the expulsion of the individual are duly taken into account. | Это право на применение надлежащей правовой процедуры гарантирует, что будут должным образом приняты во внимание все существующие в международном и внутригосударственном праве основания, позволяющие избежать высылки данного индивида. |
There are no procedural, substantive or logical grounds for continuing to make a connection between the details of the internal Syrian crisis and the objectives of resolution 1559 (2004), which is concerned fundamentally with monitoring a specific situation in Lebanon. | Отсутствуют какие-либо процедурные, субстантивные или логические основания продолжать увязывать особенности протекания внутреннего сирийского кризиса и цели, содержащиеся в резолюции 1559 (2004), которые заключаются прежде всего в осуществлении наблюдения за конкретной ситуацией в Ливане. |
In 1892, the Institut de Droit international attempted to enumerate the valid grounds for the expulsion of aliens following an intense debate indicating two divergent views on the relationship between the rule and the exception. | В 1892 году Институт международного права после ожесточенных споров, в ходе которых определились две противоположные точки зрения относительно связи между нормой и исключением, попытался перечислить законные основания для высылки иностранцев. |
The view was expressed that failure to comply with paragraph (3) should not be regarded in itself as sufficient grounds for annulment of the settlement agreement. | Было высказано мнение о том, что несоблюдение пункта З само по себе не следует рассматривать в качестве достаточного основания для аннулирования мирового соглашения. |
9.4 The Committee observes however, that every decision to keep a person in detention should be open to review periodically so that the grounds justifying the detention can be assessed. | 9.4 Комитет, однако, отмечает, что любое решение о содержании лица под стражей должно быть открыто для периодических пересмотров, позволяющих оценить основания, которыми оправдывалось бы задержание. |
The Committee recommends that the State party extend the amending regulations to cover discrimination on the grounds of colour and nationality. | Комитет рекомендует государству-участнику расширить сферу применения новых норм для охвата дискриминации по признаку цвета кожи и гражданства. |
It has not done so because there has been no need and Venezuela's media have never disseminated messages that encourage hatred, violence or discrimination on racial grounds. | Он этого не сделал только потому, что пока такой необходимости не существует и средствами информации Венесуэлы не ведется какой-либо пропаганды ненависти, насилия или дискриминации по признаку расы. |
monitoring and assessing the extent to which unfair discrimination on the grounds of race, gender, disability and other grounds persist in South Africa, the effect thereof and recommendations on how best to address the problem. | мониторинга и оценки масштабов, в которых в Южной Африке сохраняется несправедливая дискриминация по признаку расы, пола, инвалидности и по другим основаниям, и ее последствий, а также предоставление рекомендаций относительно наилучших способов решения этой проблемы. |
During the period 2009 - 2011, the Ombudsman received 7960 complaints. Of these, a total of 2282 (about 29 per cent of all complaints received) concerned discrimination on the grounds of ethnicity. | Так, из 7960 жалоб, полученных Омбудсменом в период 2009 - 2011 годов, с дискриминацией по этому признаку были связаны 2282 жалобы (или около 29% от общего числа жалоб). |
While the Committee regularly requested demographic data, without which it could not make a proper assessment about discrimination on racial or ethnic grounds, it was its practice not to importune States parties for full information on demographic composition, even where inadequate data had been provided. | Комитет регулярно запрашивает демографические данные, без которых он не может должным образом оценить факт наличия дискриминации по расовому или этническому признаку, однако он никогда не придерживался практики настойчивого истребования от государств-участников полной информации о демографическом составе, даже если представлены неадекватные данные. |
Ethical standards for law enforcement agencies prohibit discrimination and insults on racial, religious or other grounds. | Этические нормы, разработанные для правоохранительных органов, запрещают дискриминацию и оскорбления на расовых, религиозных и прочих основаниях. |
4.1 The State party did not challenge the admissibility of the communication on any grounds, while reserving its position on the substance of the author's claims. | 4.1 Государство-участник не оспаривало приемлемость данного сообщения на каких-либо основаниях, но при этом зарезервировало свою позицию в отношении существа утверждений автора сообщения. |
Parliament was considering a proposal that a specific requirement that detainees should be informed of the reason and grounds for their arrest should be added to the Police Act, currently under review. | В настоящее время парламент страны рассматривает предложение включить в пересматриваемый в данный момент Закон о полиции конкретное положение о необходимости информировать задержанных лиц о причине и основаниях их ареста. |
He further suggested that, if article 35 were to be retained, it would be better to provide in article 34 that challenges to jurisdiction could also be made on the three grounds set out in article 35. | Он далее высказал идею о том, что если статья 35 будет сохранена, то было бы более целесообразным предусмотреть в статье 34, что юрисдикция может оспариваться также на трех основаниях, изложенных в статье 35. |
States therefore have the obligation to ensure that all persons enjoy the right to nationality without discrimination of any kind, and that no one is denied or deprived of their nationality on the basis of discriminatory grounds. | Таким образом, государства несут обязательство по обеспечению того, чтобы все лица пользовались правом на гражданство без какой-либо дискриминации и чтобы никому не могло быть отказано в предоставлении гражданства или чтобы никто не мог быть лишен его на каких-либо дискриминационных основаниях. |
In the present case, the author has failed to substantiate, for the purposes of admissibility, that the secret ballot resulted in discrimination on the grounds set forth in article 2, paragraph 1. | В настоящем деле автор не продемонстрировал для целей приемлемости, что тайное голосование привело к дискриминации по признакам, предусмотренным в пункте 1 статьи 2. |
The Committee recommends that the State party adopt a proactive and comprehensive strategy to eliminate de facto discrimination on any grounds and against all vulnerable groups of children and that it prioritize social and health services and equal opportunities to education for children belonging to the most vulnerable groups. | Комитет рекомендует государству-участнику принять инициативную и всеобъемлющую стратегию по ликвидации фактической дискриминации по всем признакам и в отношении всех уязвимых групп детей и определить в качестве приоритетной задачи предоставление социальных и медицинских услуг, а также равных возможностей для получения образования детям, относящимся к наиболее уязвимым группам. |
4.3 The State party contends that the claim under article 26 of the Covenant is manifestly ill-founded, as the author did not substantiate his claim nor has presented any specific evidence or facts illustrating discriminatory treatment covered by any of the grounds enumerated in article 26. | 4.3 Государство-участник утверждает, что заявление по статье 26 Пакта является явно необоснованным, поскольку автор не аргументировал свое заявление и не представил каких-либо конкретных доказательств или фактов, свидетельствующих о дискриминационном обращении по каким-либо признакам, перечисленным в статье 26. |
Recognizing the importance of the intersection of religion and race and that instances can arise of multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of religion and other grounds, such as race, colour, descent or national or ethnic origin, | признавая важное значение взаимопересечения религии и расы и возможность проявлений дискриминации во множественных или отягченных формах на основе религии или по таким другим признакам, как раса, цвет кожи, происхождение или национальная или этническая принадлежность, |
Navy regulations state that navy personnel must display dignified behaviour and respect for human rights in all dealings with the civilian regulations also prohibit discrimination on the grounds of race, gender, religion, beliefs or any other personal or social status. | Так, в инструкциях, действующих в ВМС, предусматривается, что в своих отношениях с гражданским населением военнослужащие проявляют уважение к правам человека, строго запрещается любая дискриминация по признакам расы, пола, религии, убеждений или на основании других и социальных мотивов. |
Elections were cancelled in three constituencies in Kachin State on security grounds. | По соображениям безопасности выборы были отменены в трех избирательных округах в национальной области Качин. |
My delegation would like to emphasize that we firmly oppose, on conceptual grounds, this motion of no action. | Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что по концептуальным соображениям мы решительно выступаем против предложения не принимать решение. |
The situation of military detentions by KFOR is based on rather more obscure legal grounds. | Ситуация, касающаяся задержаний силами СДК по соображениям военного характера, основывается на еще более расплывчатых правовых положениях. |
Reproductive cloning should be banned on moral and ethical grounds and also for practical reasons, since animal clones had been malformed or unhealthy. | Клонирование в целях воспроизводства следует запретить по морально-этическим и практическим соображениям, поскольку клоны животных всегда имели отклонения либо отличались болезненностью. |
Firstly, he had argued that conscientious objection should be admissible on non-religious as well as on religious grounds; any other approach was discriminatory. | Во-первых, он утверждал, что отказ от военной службы по моральным и этическим соображениям должен допускаться как на нерелигиозных, так и на религиозных основаниях; любой другой подход является дискриминационным. |
As for the role assigned to the International Court of Justice in the proposed scheme, it was questioned on two opposite grounds. | Что касается роли, которая отведена в предлагаемой схеме Международному Суду, то она была подвергнута сомнению по двум противоположным основаниям. |
(c) Articles 317 and 247 of the Criminal Code, on incitement to discrimination and the abuse of authority on discriminatory grounds; | с) статьи 317 и 247 Уголовного кодекса, касающиеся побуждения к дискриминации и злоупотреблений полномочиями по дискриминационным основаниям; |
In accordance with part 4 of the mentioned article, everyone is entitled to recover damages in case he or she has been unlawfully deprived of freedom or subjected to search, on the grounds and by the procedure defined by law. | В соответствии с частью 4 упомянутой статьи, каждый в случае незаконного лишения свободы или незаконного обыска имеет право на возмещение причиненного вреда по основаниям и в порядке, установленным законом. |
The author claims that under section 19 of the Law on militia, adopted on 18 April 1991, a militia (police) officer can be dismissed from the service only on the grounds that are listed in this section. | Автор утверждает, что согласно статье 19 Закона "О милиции", принятого 18 апреля 1991 года, сотрудники милиции (полиции) могут быть уволены со службы только по основаниям, перечисленным в этой статье. |
Indirect discrimination occurs "where a requirement or condition, which on the face of it, appears to be neutral, has the effect of discriminating against a person or category or persons on the grounds listed in Rule 30". | Косвенная дискриминация происходит тогда, когда требование или условие, будучи нейтральным по формальным признакам, оказывает дискриминационное воздействие на лицо или группу лиц по основаниям, перечисленным в правиле 30. |
Moreover, committing crime in a place of worship on the above said grounds will attract the Section 505(3) of IPC. | Более того, совершение преступления по вышеперечисленным мотивам в местах отправления культа влечет наказание по статье 505(3) УКИ. |
There is no factual basis for the allegations that persons are detained and brought to trial on political grounds in Belarus. | Утверждения о якобы имеющих место в Беларуси задержаниях и привлечении к суду по политическим мотивам, не подтверждаются фактами. |
In 2005, 86, 9 % of the abortions were made on social grounds, that is, due to living circumstances or a considerable burden caused by other types of circumstances. | В 2005 году 86,9 процента абортов было произведено по социальным мотивам, то есть из-за материальных условий жизни или чрезмерных расходов, вызванных другими обстоятельствами. |
Please also indicate the measures the State party has taken to address the underlying reasons why children drop out of school, including on so-called religious grounds and owing to the charges incurred for books and uniforms. | Просьба также сообщить о мерах, принятых государством-участником для устранения причин, лежащих в основе отсева детей из школ, включая по так называемым религиозным мотивам, а также в связи с платой за учебники и школьную форму. |
A bill on amendments to the Criminal Code concerning responsibility for offences committed on the grounds of inter-ethnic, racial or religious hatred or hostility will be submitted to the Verkhovna Rada for consideration at its sixth convocation. | Проект закона о внесении изменений в Уголовный кодекс Украины, касающихся ответственности за правонарушение по мотивам межэтнической, расовой, религиозной ненависти или вражды, планируется внести на рассмотрение Верховной рады Украины VI созыва. |
Doubts in the minds of the judges arising from insufficient evidence to convict should be grounds for dismissal of charges rather than lower penalties. | Сомнения судей в виновности Агаева, возникшие в результате недостатка доказательств, должны были послужить основанием для прекращения дела, а не для смягчения наказания. |
But any perversion by individuals invoking Voodoo rites for illegal deeds - for example, poisoning - gave grounds for prosecution. | Но любое извращенное использование лицами обрядов вуду для незаконных деяний - например, для отравления - является основанием для уголовного преследования. |
Regarding pre-trial detention, the current grounds for such detention, solely on the basis of the seriousness of the offence, were not consistent with the provisions of the Covenant. | Что касается предварительного заключения, то нынешним основанием для применения такой меры является серьезность правонарушения, однако такой порядок не соответствует положениям Пакта. |
Whilst local authorities have discretion to deal with each application on its merits in making decisions under the 1987 Act, failure to have regard to the terms of the Guidance may give grounds for judicial review of the local authority's decision. | Хотя местные органы власти обладают дискреционным правом рассматривать каждое заявление по существу и выносить решение в соответствии с Законом 1987 года, игнорирование положений Руководства может явиться основанием для судебного пересмотра решения, принятого местным органом власти. |
(c) Failure by the investigating authorities or the courts of first instance to fulfil the above obligation and investigate the defence of the persons concerned in this respect provides grounds for challenging the judgement, which may be set aside as a result; | с) невыполнение следственными органами или судами первой инстанции вышеозначенной обязанности анализировать доводы, приводимые в данной связи заинтересованными лицами в свою защиту, служит основанием для обжалования вынесенного решения, которое в результате этого может быть аннулировано; |
Some delegations, on the other hand, attributed the declining output to the fact that applications were being deferred on substantive grounds. | С другой стороны, некоторые делегации объясняют снижение производительности тем фактом, что рассмотрение заявлений откладывается по веским причинам. |
It was true that the activities of her organization had been suspended by the Ministry of Justice between 1 November 2012 and 30 April 2013 on bureaucratic grounds. | Деятельность организации, которую представляет оратор, действительно была приостановлена Министерством юстиции в период с 1 ноября 2012 года по 30 апреля 2013 года по бюрократическим причинам. |
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. | При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения. |
However, the Committee noted that the new provisions of Act No. 39/1999 do not apply where the termination of the contract or the dismissal for disciplinary reasons are on grounds that are unrelated with pregnancy or leave entitlement. | Вместе с тем Комитет отметил, что новые положения Закона Nº 39/1999 не применяются в тех случаях, когда основания для прекращения действия трудового договора или увольнения по дисциплинарным причинам не связаны с беременностью или отпуском по беременности. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. | И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
The Committee had alluded to the paucity of statistics relating to convictions for violations of human rights on racial grounds. | Комитет ссылался на нехватку статистических данных, касающихся случаев осуждения за нарушение прав человека на расовой почве. |
108.110. Take a resolute action against any act of religious violence and implement appropriate, efficient measures to prevent intolerance or discrimination on religious grounds (Slovakia); | 108.110 предпринимать решительные действия против любых актов религиозного насилия и принимать надлежащие эффективные меры для предупреждения насилия или дискриминации на религиозной почве (Словакия); |
On a positive side, the Constitution prohibits "any direct and indirect discrimination on any ground and provides" for affirmative action (positive discrimination) favoring vulnerable groups in unequal position on any grounds. | Вместе с тем есть и положительные моменты: конституция запрещает «какую бы то ни было прямую и косвенную дискриминацию на любой почве» и предусматривает целенаправленные меры (позитивная дискриминация) в поддержку уязвимых групп, находящихся в неравном положении вне зависимости от причин. |
The phrase "individuals from other vulnerable groups are carried out" should be replaced with "other individuals on the grounds or". | Фраза «лиц из других уязвимых групп» должна быть заменена фразой «других лиц, на почве или». |
Discrimination on ethnic, linguistic and religious grounds 121 - 183 30 | религиозной почве 121 - 183 46 |
Aboriginal origin is now specifically listed as one of the prohibited grounds of discrimination. | Отныне принадлежность к коренным народам конкретно указывается в качестве одного из запрещенных признаков дискриминации. |
By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. | Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
The Committee is also concerned that Section 24 (4) (c) of the Act empowers immigration officers to request any migrant worker wishing to enter the country to undergo a medical examination, on the basis of such discriminatory grounds. | Комитет также обеспокоен тем, что раздел 24 (4) с) закона разрешает сотрудникам иммиграционных служб, исходя из таких дискриминационных признаков, требовать от любого желающего въехать в страну трудящегося-мигранта, чтобы пройти медицинское освидетельствование, |
He also agreed that the wording of the Covenant should be reproduced in introducing the list of the grounds for discrimination. | Он также соглашается с целесообразностью воспроизвести формулировку Пакта в перечне признаков дискриминации. |
No person can be judged, favoured or discriminated against on any of these grounds. | Никого нельзя судить, никому нельзя отдавать предпочтение и никого нельзя подвергать дискриминации на основании любого из этих признаков. |
The new Government was in the process of establishing structures to hear petitions for release from prison on humanitarian or related grounds. | Новое правительство занимается созданием учреждений, которые будут рассматривать прошения об освобождении из тюрьмы в силу гуманитарных или связанных с ними причин. |
They are disparate groups of individuals, some of whom have common features and others who are quite distinct on a variety of grounds. | Они представляют собой очень различные группы, некоторые из которых имеют общие черты, а другие существенно отличаются по целому ряду причин. |
The international community must equally commit to removing the causes of conflict such as poverty and underdevelopment - proven breeding grounds for terrorism. | Международное сообщество должно в равной степени посвятить себя делу ликвидации таких причин конфликтов, как нищета и отсталость, которые, как известно, относятся к числу причин, порождающих терроризм. |
Serbia also referred to its Public Information Act which, in its article 38, prohibited the publication of ideas and opinions which incited discrimination, hatred or violence against an individual or a group of individuals on account of their religion (among other grounds). | Сербия также указала на существование закона об общественной информации, статья 38 которого запрещает публикацию идей или мнений, подстрекающих к дискриминации, ненависти или насилию против отдельных лиц или групп лиц на основании исповедуемой ими религии (среди прочих причин). |
In order to promote the satisfactory administration of justice, a large-scale programme was implemented to enforce existing court judgements and a number of field visits to courts and prosecution services were carried out to establish the grounds for pending cases. | К удовлетворению участников судебных процессов осуществляется широкая программа исполнения уже вынесенных судебных решений и регулярных выездов работников судебных органов и прокуратуры на места для выявления причин рассматриваемых судебных споров. |
Outside Turkmenistan, duly authorized organs send requests that accounts be frozen with an indication of the grounds for doing so. | Вне Туркменистана уполномоченные органы выходят с просьбой о замораживании счетов, с указанием причины. |
Traditional international law recognizes only two grounds for the use of force: self-defence under Article 51 of the Charter and authorization by the Security Council. | Традиционно международное право признает лишь две причины для применения силы: самооборону согласно статье 51 Устава и санкции Совета Безопасности. |
States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. | Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
There are no grounds relating to public order and security, public health, or international relations for not issuing a residence permit. | отсутствуют причины, относящиеся к общественному порядку и безопасности, общественному здоровью или международным отношениям, по которым лицу может быть отказано в выдаче вида на жительство. |
Some European countries apparently believe that they can maintain an EU consensus in support of Ahtisaari's plan but allow Russian foot-dragging on the grounds that delay is not unreasonable and something better may turn up with additional negotiations. | Некоторые Европейские страны, вероятно, полагают, что можно прийти к консенсусу, поддержав план Ахтисаари, но, позволяя России тянуть время, объясняют это тем, что задержка имеет свои причины и возможно обернется новыми договоренностями. |
Moreover, the State cannot discriminate against citizens among citizens on any of these grounds. | Кроме того, государство не вправе подвергать дискриминации граждан по любым из указанных мотивов. |
According to article 10 of the Law of Georgia "on General Education" adopted in 2005, any pupil, parent or teacher is entitled to information concerning his/her rights and freedoms, as well as the grounds for their restriction. | В соответствии со статьей 10 Закона Грузии об общем образовании, принятом в 2005 году, каждый ученик, родитель и учитель имеет право на получение информации, касающейся их прав и свобод, а также мотивов их ограничения. |
The Code of Criminal Procedure goes on to state (art. 338) that "pre-trial detention shall be recorded in the proceedings by a special decision of the examining magistrate indicating the grounds therefor". | Далее говорится, что "при назначении предварительного заключения учитывается решение суда, оформленное специальной резолюцией судебного следователя с указанием мотивов принятия такой меры". (Статья 338 УПК.) |
The final report of the Canadian Human Rights Act Review Panel, tabled in June 2000, contained 165 recommendations on issues ranging from structural and process changes to the addition of new grounds of discrimination. | Окончательный доклад группы по анализу Канадского закона о правах человека, представленный в июне 2000 года, содержал 165 рекомендаций по широкому кругу вопросов, начиная с предложений о внесении структурных и процедурных изменений и кончая добавлением новых мотивов дискриминации. |
They shall provide the fullest possible information on the grounds and purpose of any such action. | Любые действия должны сопровождаться точным и максимально полным изложением их мотивов и целей; |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |