You have no grounds for holding me. | У вас нет оснований меня задерживать. |
In his view, the Committee had sufficient grounds to request financing for such a meeting. | По его мнению, Комитет имеет достаточно оснований для того, чтобы попросить профинансировать такое совещание. |
The Employment Equity Act on the one hand, covers nationality amongst listed grounds. | С одной стороны, в Законе о равных возможностях в сфере занятости гражданство фигурирует в перечне указанных оснований. |
In other words, the State party authorities have not found grounds for prosecuting Ms. Y.L. and Mr. A.K. under article 282 of the Criminal Code for the lack of direct intent to incite violence against the Roma. | Иными словами, власти государства-участника не обнаружили оснований для преследования г-жи Ю.Л. и г-на А.К. по статье 282 Уголовного кодекса из-за отсутствия прямого умысла в связи с подстрекательством к насилию в отношении рома. |
The rights laid down in the Covenant included rights which were absolute, which could not be restricted under any circumstances; and rights which could be restricted, but only on the grounds specifically indicated in the Covenant. | Права, изложенные в Пакте, включают права, которые носят абсолютный характер и не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, и права, которые могут ограничиваться, однако только при наличии оснований, конкретно указанных в Пакте. |
Recent developments in Somalia give us some grounds for cautious optimism. | Последние события в Сомали дают нам некоторые основания для осторожного оптимизма. |
There are substantial grounds to believe that due to the author's mental illness and the state of Jamaican prisons, he would be subjected to physical and emotional abuse. | Есть все основания предполагать, что, принимая во внимание психическое заболевание автора и состояние ямайских тюрем, он будет подвергаться физическим и эмоциональным издевательствам. |
But the "real" grounds for the complainant's detention would not result in any risk of the complainant's prosecution on return, let alone acts of torture. | Однако "реальные" основания для содержания заявителя под стражей не создали бы никакой опасности его преследования по возвращении, не говоря уже о применении пыток. |
(b) The grounds for "restricted tendering" (arts. 47 and 20) could be narrowed from "disproportionate cost of other procedures" and "limited number of suppliers" to the former only; | Ь) основания для проведения "торгов с ограниченным участием" (статьи 47 и 20), а именно: "несоизмеримость расходов в сравнении с другими процедурами" и "ограниченное число поставщиков" можно было бы ограничить только первым основанием; |
The law should establish transparent procedures whereby the concessionaire may request a review of regulatory decisions by an independent and impartial body and should set forth the grounds on which a request for review may be based and the availability of court review. | В законодательстве следует установить прозрачные процедуры, с помощью которых концессионер может обжаловать в независимой и беспристрастный орган принятые в порядке регулирования решения, следует предусмотреть основания для возможного обжалования, а также возможные процедуры обжалования в судебном порядке. |
It is not certain that persecution on social, political, racial, religious or cultural grounds would cover the practice of systematic disappearances. | уверенности в том, что преследование по социальному, политическому, расовому, религиозному или культурному признаку охватывает практику систематических исчезновений. |
Timor-Leste enacted a new labour law in 2012; it offers protection to all citizens, including PLHIV, under a broad prohibition of discrimination on the grounds of health or disability in employment or when applying for employment. | В Тиморе-Лешти в 2012 году было принято новое трудовое законодательство; оно обеспечивает защиту всех граждан, в том числе людей, живущих с ВИЧ, в контексте общего запрещения дискриминации по признаку состояния здоровья или трудоспособности при найме на работу или при поиске работы. |
Like Ms. Šimonović, she requested more information about the situation of women and girls belonging to minority groups in Japan, since they were most at risk of double discrimination on the grounds of their gender and racial or ethnic origin. | Как и г-жа Шимонович, она просит предоставить более подробную информацию о положении женщин и девочек, принадлежащих к группам меньшинств в Японии, поскольку они чаще подвергаются опасности двойной дискриминации по признаку пола и по признаку расовой или этнической принадлежности. |
However, no provision of Lebanese law distinguishes between races or individuals on the grounds of colour or of national or ethnic origin. | Вместе с тем следует обратить внимание на то, что ни в одном из положений ливанского права не устанавливается межрасовых или каких-либо иных различий между людьми по признаку цвета кожи либо национального или этнического происхождения. |
Actually, an employee who is dismissed on the grounds of nationality, race, colour, and linage is entitled to reinstatement (unless the employee wants otherwise). | Фактически работник, уволенный по признаку национальности, расы, цвета кожи и происхождения, имеет право на восстановление в должности (если это соответствует его пожеланию). |
In certain specified circumstances the Decree permits, on objectively justified grounds, exemptions to this principle. | В некоторых особых обстоятельствах Указ допускает на объективно оправданных основаниях исключения из этого принципа. |
With regard to draft article 9, on grounds for expulsion, the grounds embodied in international conventions and international case law appeared to be limited to public order and national security. | Что касается проекта статьи 9 об основаниях для высылки, то основания, закрепленные в международных конвенциях и международном прецедентном праве, похоже, ограничиваются сферами общественного порядка и национальной безопасности. |
Chapter II of the Constitution, entitled "Citizenship", stipulates that Cubans shall not be deprived of their citizenship, except on legally established grounds. | Статья 2 Конституции, озаглавленная "Гражданство" гласит, что кубинцы не могут быть лишены своего гражданства, кроме как на законно установленных основаниях. |
The motion was denied on the grounds that a new judge had been assigned to the case and that it would be up to this judge to schedule the case according to his priorities. | Эта просьба была отклонена на тех основаниях, что по данному делу был назначен новый судья, который запланирует разбирательство данного дела с учетом его приоритетов. |
For instance, the following grounds for refusing enforcement were reported: the arbitrator misconducted the proceedings, the award was improperly made, the award was made by persons not qualified to be arbitrators or the arbitral tribunal was composed of a "wrong" number of arbitrators. | Так, сообщается о следующих основаниях для отказа в приведении в исполнение: неправильное проведение разбирательства арбитром, неправильно вынесенное арбитражное решение, вынесение арбитражного решения лицами, не имеющими должной квалификации для выполнения роли арбитра, или «неправильное» число арбитров в составе арбитражного суда. |
The Constitution also prohibits discrimination based on different grounds, as listed by way of example. | Конституция также запрещает дискриминацию по различным признакам и содержит их примерный перечень. |
He also drew attention to article 26 of the Covenant concerning protection against discrimination on grounds including race, colour and national origin. | Он также обращает внимание на статью 26 Пакта о защите от дискриминации по таким признакам, как раса, цвет кожи и национальное происхождение. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, the Committee reiterates its observations concerning the lack of information enabling it to know how the constitutional provisions guaranteeing the protection of the right to freedom from discrimination on racial or ethnic grounds are applied in practice. | В отношении применения статьи 2 Конвенции Комитет подтверждает свои замечания относительно отсутствия информации, позволяющей узнать, каким образом обеспечивается эффективное применение конституционных положений, гарантирующих право не подвергаться дискриминации по расовым или этническим признакам. |
As a compromise, he suggested recasting the paragraph to read: "prohibits racial discrimination by comprehensively outlawing discrimination on the grounds of race, tribe, place of origin" and so on. | В качестве компромисса он предлагает изменить формулировку этого пункта следующим образом: "запрещает расовую дискриминацию посредством всеобъемлющего объявления вне закона дискриминации по признакам расы, племени, места происхождения" и т.д. |
The President's message urges society and the authorities to combine their efforts and resolutely to reject militaristic nationalism and any manifestations of xenophobia or discrimination on ethnic, racial or religious grounds. | В Послании Президента содержится призыв объединить усилия общественности и органов власти для оказания своевременного жесткого отпора воинствующему национализму, любым проявлениям ксенофобии, дискриминации по этническому, расовому и религиозным признакам. |
He could not comment on cases currently before the Constitutional Chamber questioning the constitutionality of the Act on various grounds. | Оратор не может прокомментировать находящиеся в настоящий момент на рассмотрении Конституционной палаты дела, в которых по различным соображениям оспаривается конституционность указанного Акта. |
Other applications for permits were turned down on unspecified security grounds. | Остальные заявления о выдаче разрешений на въезд были отклонены по соображениям безопасности без указания конкретных причин. |
The Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade requires notification to its secretariat by parties of any decision taken to ban or severely restrict a pesticide or industrial chemical on health or environmental grounds. | Роттердамская конвенция о процедуре предварительного обоснованного согласия в отношении отдельных опасных химических веществ и пестицидов в международной торговле требует от Сторон уведомлять свой секретариат о любом решении по запрещению или строгому ограничению применения какого-то пестицида или промышленного химиката по соображениям охраны здоровья или окружающей среды. |
The Court then dealt with the question, raised by a number of participants on various grounds, as to whether the Court should nonetheless decline, as a matter of discretion, to exercise its jurisdiction to give an advisory opinion. | Затем Суд рассмотрел вопрос, поднятый рядом участников по различным соображениям и состоящий в том, следует ли Суду, тем не менее, отказаться на основе дискреционных полномочий от осуществления своей юрисдикции в отношении вынесения консультативного заключения. |
Additionally, while some delegations insisted upon the prohibition of transfers of non-detectable, persistent MOTAPM, other delegations have questioned such prohibition, on the grounds that the Set of Provisions allowed the operational use of such persistent, non-detectable mines inside PMA. | Вдобавок если одни делегации настаивали на запрещении передач необнаруживаемых долговечных МОПП, то другие делегации поставили под вопрос такое запрещение по тем соображениям, что Комплекс положений позволяет оперативное использование таких необнаруживаемых долговечных МОПП внутри РОП. |
All core instruments of international human rights law apply to various grounds of discrimination. | Все основные нормативные акты международного права, регулирующего права человека, применяются к дискриминации по различным основаниям. |
However, that does not mean that he was discriminated against on exactly those grounds. | Однако это не означает, что в отношении него была проявлена дискриминация именно по этим основаниям. |
Further efforts need to be undertaken to develop employment opportunities for persons belonging to minorities, and to ensure that unfair dismissals based on ethnic grounds are prevented. | Необходимо предпринять дополнительные усилия для обеспечения представителям меньшинств возможностей для трудоустройства, а также для предотвращения несправедливых увольнений по основаниям этнического происхождения. |
At present, investigations have been completed in 137 criminal cases, 83 of which, involving 107 individuals, have been referred to military courts for consideration, and 54 of which were halted on various grounds. | В настоящее время следствие завершено по 137 уголовным делам, из которых 83 дела на 107 лиц направлены для рассмотрения в военные суды, 54 уголовных дела прекращены по различным основаниям. |
That the Court found the author's applications incompatible with the provisions of the European Convention showed that it rejected his claims on substantive rather than purely formal grounds, after at least a cursory examination of the merits. | Тот факт, что суд счел жалобы автора не совместимыми с положениями Европейской конвенции, показывает, что он отклонил его жалобы, скорее, по существенным, чем по формальным основаниям после, по меньшей мере, поверхностного изучения существа дела. |
Nor is there a single case of discrimination in Cuba on any grounds. | На Кубе также не было отмечено ни одного случая дискриминации по каким-либо мотивам. |
It is an offence under this Act to commit any act of violence or to incite another person to commit any act of violence against an individual or group of individuals on racial grounds. | Любой акт насилия или любое подстрекательство другого лица к совершению акта насилия против какого-либо лица или группы лиц по расовым мотивам является правонарушением по смыслу настоящего закона. |
In addition to the provisions contained in the Employment and Industrial Relations Act, 2002, the National Employment Authority was established in 1990, which, together with the Employment Commission, ensures that no discrimination in employment is made on political and other grounds. | В дополнение к положениям, содержащимся в Законе о занятости и отношениях в промышленности 2002 года, в 1990 году было создано Бюро по вопросам национальной занятости, которое наряду с Комиссией по вопросам занятости обеспечивает предотвращение любой дискриминации в сфере занятости по политическим и иным мотивам. |
Every one of these mechanisms relies on archives. Archives are crucial to the exercise of individual rights such as the rehabilitation of people convicted on political grounds, the right of families to know where their missing relatives are, and the right of political prisoners to amnesty. | Функционирование каждого из этих механизмов опирается на архивные материалы, которые имеют первостепенное значение для осуществления индивидуальных прав, в частности права на публичную реабилитацию лиц, осужденных по политическим мотивам, права семей знать место, где находятся их исчезнувшие родственники, и права политических заключенных на амнистию. |
It is an offence, on racial grounds: | Являются правонарушением следующие деяния, если они совершены по расовым мотивам: |
But the steady progress made to date is no grounds for complacency. | Но тот факт, что до настоящего времени наблюдался постоянный прогресс, не может служить основанием для самоуспокоения. |
6.5 The State party recalls that the special investigation commission concluded that the charges brought against the author were grounds for instituting impeachment proceedings in the Seimas. | 6.5 Государство-участник напоминает, что специальная комиссия по расследованию заключила, что обвинения, выдвинутые против автора, являются основанием для возбуждения в Сейме процедуры импичмента. |
The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. | Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
In the normal course of events, however, such dissatisfaction would not give the court cause to replace the insolvency representative or give the creditor grounds for an action against the insolvency representative. | В то же время в обычных условиях такое несогласие не будет являться для суда основанием для замены управляющего в деле о несостоятельности, а для кредиторов - основанием для предъявления исков к управляющему в деле о несостоятельности. |
The obligation to leave the territory can be enforced only once the administrative act providing the grounds for it has itself entered into force, i.e. as soon as the appeals relating to that act have been definitively rejected. | Выполнение обязательства покинуть территорию страны может быть обеспечено в принудительном порядке только с того момента, когда может быть обеспечено исполнение самого административного акта, послужившего основанием для возникновения обязательства, то есть после того, как ходатайства об отмене в отношении данного акта были окончательно отклонены. |
The Chinese company alleged that the enforcement of the award was unconstitutional on two grounds. | Китайская компания утверждала, что приведение арбитражного решения в исполнение является антиконституционным по двум причинам. |
His delegation was disappointed that those proposals had been rejected on various grounds. | Делегация Португалии с сожалением отмечает, что эти предложения были по различным причинам отвергнуты. |
The statute should incorporate the right to refuse to surrender an individual on the grounds that he was accused of a political offence or in order to safeguard his nationality. | В статут следует включить право отказа в выдаче лица по причинам того, что он обвиняется в политическом преступлении или в целях защиты его гражданства. |
They can also be interpreted as being biassed on different grounds because they use quantity weights that are themselves completely biassed in favour of one or other of the periods being compared. | Они также могут интерпретироваться как страдающие смещением по различным причинам, поскольку в них используются веса физического объема, которые сами по себе страдают смещением в пользу одного из сопоставляемых периодов. |
In the case of A.W.R.A.P. v. Denmark, the Committee declared inadmissible a communication on similar grounds to its decision in P.S.N. v. Denmark. | Что касается дела «А.В.Р.А.П. против Дании», то Комитет признал сообщение неприемлемым по причинам, обусловившим его решение по делу «П.С.Н. против Дании». |
The prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided by the Constitution of Georgia and by different legislative acts. | В Конституции и различных законодательных актах запрещается вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
It is noted that there have been no reports of human rights violations with a racial background in Mauritius and that the overall situation in the country does not provide grounds for serious concern. | Комитет отмечает, что сообщений о нарушении прав человека в Маврикий на расовой почве не поступало и что ситуация в стране в целом не дает оснований для серьезной обеспокоенности. |
The DDPA also underlines the urgency of addressing the root causes of displacement and reiterates that the international response and policy towards refugees should be free of discrimination on the grounds of race, colour, descent, or national or ethnic origin of the refugees concerned. | В ДДПД также подчеркивается необходимость устранения основных причин перемещения людей и утверждается, что международные усилия и политика в отношении беженцев не должны основываться на дискриминации на почве расы, цвета кожи, родства либо национального или этнического происхождения соответствующих беженцев. |
The new law against discrimination on ethnic grounds would contain provisions dealing with both the civil and the penal aspects of that type of discrimination and would set up surveillance mechanisms. | В новое законодательство в отношении дискриминации на этнической почве войдут положения, связанные и с гражданским, и с уголовным аспектами такого вида дискриминации, и оно будет предусматривать создание контрольных механизмов. |
The Race Discrimination Ordinance (Cap. 602) (RDO), which came into full operation in July 2009, aims at protecting the rights of individuals against discrimination, harassment and vilification on the grounds of race. | Указ о предупреждении расовой дискриминации (УРД) (глава 602), который вступил в полную силу в июле 2009 года, призван обеспечить правовую защиту физических лиц от дискриминации, преследования и диффамации на расовой почве. |
Article 122 of the Code prohibits discrimination based on several grounds and in a number of economic spheres and situations, both private and public. | В статье 122 Кодекса содержится запрет на дискриминацию по ряду признаков в некоторых экономических сферах и ситуациях, осуществляемую как в частном порядке, так и публично. |
There were no laws in Poland regarding the legal status of persons that made any distinction on the grounds of race or ethnic origin. | В Польше не существует законов, которые проводили бы какое-либо различие в юридическом статусе лиц на основании признаков расы или этнического происхождения. |
The Equal Opportunity Act 1995 ("the Act") while retaining all the grounds of prohibited discrimination in the 1984 Act, including race, also introduced new grounds of discrimination. | Закон о равных возможностях 1995 года ("Закон") запрещает дискриминацию по всем признакам, которые упоминались в Законе 1984 года, включая расу, а также по ряду новых признаков. |
Although article 11 of the Constitution did not specifically include race in the list of grounds on which discrimination was prohibited, his delegation considered that the list was merely illustrative and that discrimination on racial grounds was prohibited by the Constitution. | З. Хотя в статье 11 Конституции не содержится конкретного упоминания признака расы среди тех признаков, по которым запрещается дискриминация, его делегация считает, что этот перечень имеет всего лишь показательный характер и что дискриминация по расовым соображениям запрещена Конституцией. |
(c) To incorporate in domestic legislation the principle of non-discrimination and the prohibition of discrimination against children on any of the grounds spelled out in article 2 of the Convention. | с) включить во внутреннее законодательство принцип недискриминации и запрещения дискриминации с отношении детей по любым из признаков, перечисленных в статье 2 Конвенции. |
The betrothal can be prevented on two grounds: | Помолвку можно не допустить, исходя из двух причин: |
Suspects may also be placed in an observation cell on medical grounds. | Подозреваемые могут также содержаться в камере с постоянным наблюдением в силу причин, связанных с состоянием их здоровья. |
In the view of the communicant, the Court did not specify the grounds for the rejection; the Party concerned disagrees. | По мнению автора сообщения, суд не указал причин ее отклонения; соответствующая Сторона не соглашается с этим. |
Refugees whose applications were rejected were informed of the grounds for the decision and had the right to appeal against it. | При отказе в признании беженцем этим лицам вручается уведомление с указанием причин отказа и они имеют право обжаловать принятое решение. |
These Acts provide that dismissal of an employee wholly or mainly on various grounds, including race and colour shall be deemed to be unfair dismissal. | Эти законы предусматривают, что увольнение работника, полностью или в основном обусловленное определенным рядом различных причин, включая расу и цвет кожи, считается несправедливым увольнением. |
Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. | Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения. |
What were the grounds invoked and what was the outcome of these cases? | Каковы были причины обращения в эти органы и результаты рассмотрения таких случаев? |
The recent setbacks that we have experienced in peacekeeping efforts in Africa and the recent emergence of new threats to stability within the continent should not be seen as grounds for discouragement or disengagement. | Недавние неудачи, которые мы потерпели, предпринимая усилия по поддержанию мира в Африке, и появление в последнее время новых угроз стабильности на континенте не следует рассматривать как причины для разочарования или бездействия. |
He asserts that he will therefore be regarded as an opponent of the regime in Eritrea, where all men and women between the ages of 18 and 40 are required to perform military service even if they object on conscientious grounds. | Он утверждает, что в силу этой причины он будет рассматриваться в качестве противника режима в Эритрее, где все мужчины и женщины в возрасте от 18 до 40 лет обязаны нести военную службу, даже если они отказываются от нее по причине совести. |
These include the reformulation of the grounds for dismissal (NEM) in cases where the person has no travel or identity documents. | Речь идет, в частности, о новой формулировке причины принятия решения от отказе в рассмотрении по существу в случае отсутствия проездных документов или документов, удостоверяющих личность. |
A study of a variety of national laws shows an even wider range of grounds for expulsion. | К тому же изучение ряда других национальных законодательств свидетельствует о том, что диапазон мотивов для высылки является еще более широким. |
This shows that the world's largest nuclear-weapon State has lost its legal and moral justification to talk of proliferation issues before the international community, on whatever grounds. | Это доказывает, что обладающее самым большим в мире ядерным потенциалом государство утратило свое законное и моральное право рассуждать на тему распространения перед лицом международного сообщества, независимо от мотивов. |
However, if it was decided to retain the paragraph, was it necessary to include religion among the grounds for inequality of treatment? | Если, однако, будет принято решение о его сохранении, то следует ли, действительно, упоминать религию среди мотивов неравного обращения? |
2.2 The author supplied a copy of the cassation judgement, which ruled on each of the various grounds for cassation adduced by the author and dismissed them all. | 2.2 Автор представил копию судебного решения по кассации, в котором была дана оценка каждого из мотивов для кассации, изложенных автором, и все они были опровергнуты. |
Pursuant to article 90 of the Code of Criminal Procedure, the reasons and grounds for the commencement of criminal proceedings are: | Согласно статье 90 Уголовно-процессуального кодекса, в качестве мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела выступают следующие: |
So, when you woke up, The grounds had already been placed back there? | Так, когда ты проснулся, гуща, была уже там? |
Just regular coffee grounds? | Просто обычная кофейная гуща? |
I need some coffee grounds. | Мне нужна кофейная гуща. |
There were coffee grounds left in my cup. | На дне моей чашки осталась кофейная гуща. |
It was grounds, Roland. | Это была кофейная гуща, Роланд. |