So, in a way, the question is: on what grounds am I upbeat at all about history? |
А потому вопрос: Какие у меня есть основания смотреть на историческое развитие с оптимизмом? |
The Supreme Court holds that grounds for extinguishment of criminal responsibility, prescription of criminal proceedings and amnesty are personal in nature (case of Carlos Humberto Contreras Maluje). |
Верховный суд постановил, что основания прекращения уголовной ответственности, истечения срока давности привлечения к уголовной ответственности и амнистии имеют личный характер (дело Карлоса Умберто Контрераса Малухе). |
In an article in The New York Times of 1 December 1993, a source had stated that driving and parking were a privilege, not a right, and that there were strong legal grounds for imposing parking regulations on diplomats. |
В статье в "Нью-Йорк таймс" от 1 декабря 1993 года говорилось о том, что вождение и стоянка автомашин являются привилегией, а не правом, и что имеются веские правовые основания обязать дипломатов соблюдать правила в отношении стоянки. |
The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. |
Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми. |
Although these misgivings are well founded, questions also arise with respect to other grounds where a situation unrelated to the will of the formulating State - of a unilateral act, in this case - leads to the termination, modification or suspension of the act. |
Вместе с тем и невзирая на то, что эти сомнения имеют под собой достаточные основания, то же самое происходит и с другими основаниями, когда прекращение, изменение или приостановление, в данном случае одностороннего акта, происходит по воле обстоятельств, не поддающихся контролю его автора. |
It is recommended that the Convention against Torture be added to the list of conventions given in article 1 of the War Crimes Extradition Decree for the Netherlands Antilles and Aruba as providing grounds for extradition. |
Рекомендуется добавить Конвенцию против пыток к перечню конвенций, приведенных в статье 1 указа о выдаче за совершение военных преступлений для Нидерландских Антильских островов и Арубы, как дающую основания для выдачи. |
It also means that if such grounds do exist the suspect must be brought before the Public Prosecutor as quickly as possible after police custody ceases to be in the interests of the investigation. |
Это означает также, что если такие основания действительно существуют, то в интересах следствия подозреваемый должен быть доставлен к прокурору как можно скорее, после того как содержание под стражей в полиции, перестает быть в интересах следствия. |
In addition, it regulates the duties and powers of members of the militia, including the grounds and procedure for the use of force, special means and firearms (arts. 12-15). |
Кроме того, в нем регламентированы обязанности и полномочия сотрудников милиции, в том числе основания и порядок применения силы, специальных средств и огнестрельного оружия (статьи 12-15). |
Paragraph 97 stated that there were grounds for the assertion that the statutory instruments and their application in prisons and other correctional establishments did not as yet ensure sufficient freedom from torture and inhuman or degrading treatment or punishment. |
Как отмечается в пункте 97, есть основания утверждать, что подзаконные акты и правоприменительная практика в местах исполнения уголовного наказания в виде лишения свободы пока не обеспечивают в достаточной мере свободы от пыток и бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения и наказания. |
It was also noted that more work was needed on harmonization of standards, and that there were legitimate grounds, as recognized by UNCED and the CSD, for differences in environmental standards between countries. |
Было также отмечено, что необходима дополнительная работа по вопросу о согласовании стандартов и что имеются признанные ЮНСЕД и КУР законные основания, которыми объясняются расхождения в экологических стандартах между разными странами. |
A continued lack of cooperation on these issues in February 1995, in addition to persistent attacks and counter-attacks in the Bihac area, illustrated the fragility of the situation and gave further grounds for fearing renewed hostilities at or before the expiration of the four-month cessation-of-hostilities agreement. |
Постоянное отсутствие сотрудничества по этим вопросам в феврале 1995 года, а также непрекращающиеся атаки и контратаки в районе Бихача свидетельствуют о нестабильности обстановки и дают дополнительные основания опасаться возобновления боевых действий в момент истечения срока действия заключенного на четыре месяца соглашения о прекращении огня или даже до этого. |
The view was expressed that grounds for the removal of judges, the Prosecutor and the Deputy Prosecutor should be clearly stated in article 15. |
Было высказано мнение о том, в статье 15 следует четко изложить основания для отрешения судей, Прокурора и заместителя Прокурора от должности. |
It was generally felt that the grounds for refusing compliance with requests from the Court should be limited to a minimum, taking into account the special character of the jurisdiction of the Court and the seriousness of the crimes to be covered under the Statute. |
В целом было отмечено, что основания для невыполнения просьб Суда должны быть сведены к минимуму с учетом особого характера юрисдикции Суда и серьезности преступлений, которые будут охватываться Уставом. |
(B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. |
В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
There may be grounds for limiting the record on appeal to that part of the trial record going to the matters in dispute.] |
Могут иметься основания для ограничения протокола по апелляции той частью судебного протокола, которая касается спорных вопросов.] |
The transit of the person concerned shall not be effected through a territory where there are grounds for believing that his life or liberty may be threatened by reason of his race, religion, nationality or political opinions. |
Транзитная перевозка соответствующего лица по той или иной территории не осуществляется, если есть основания считать, что может возникнуть угроза его жизни или его свободе, обусловленная его расой, его вероисповеданием, его национальностью или его политическими убеждениями. |
The following have been identified as grounds of exceptions to liability: armed conflict; unforeseeable natural phenomenon of exceptional and irresistible character; a result of the wrongful and intentional act of a third party; and gross negligence of the injured party. |
Установлены следующие основания для изъятий из ответственности: вооруженный конфликт; непредвиденные природные явления исключительного и непреодолимого характера; последствия противоправного и преднамеренного деяния третьей стороны и грубая небрежность потерпевшей стороны. |
The Commission of Experts has concluded that there exist substantial grounds to conclude that mass assassinations, summary executions, breaches of international humanitarian law and crimes against humanity were also perpetrated by Tutsi elements against Hutu individuals and that allegations concerning these acts should be investigated further. |
Комиссия экспертов пришла к выводу, что имеются веские основания считать, что членами народности тутси также совершались казни без суда и следствия, нарушения норм международного гуманитарного права и преступления против человечности в отношении лиц народности хуту и что утверждения относительно этих деяний должны стать предметом дальнейшего расследования. |
The IAEA secretariat is a party to the Safeguards Agreement, but the partiality and injustice of its actions give the Democratic People's Republic of Korea unambiguous grounds to withhold full implementation of the Safeguards Agreement. |
Секретариат МАГАТЭ является одной из сторон в Соглашении о гарантиях, однако его предвзятые и несправедливые действия дают Корейской Народно-Демократической Республике веские основания отказаться от полного осуществления Соглашения о гарантиях. |
Yet it is regrettable that, despite imperative urgency and treaty obligations, negotiations in the Conference on Disarmament have bogged down and that those who hoped for significant progress should have little grounds for optimism. |
Однако вызывает сожаление то, что, несмотря на срочность и обязательства по Договору, переговоры в рамках Конференции по разоружению зашли в тупик и что у тех, кто надеялся на значительный прогресс, вряд ли есть серьезные основания для оптимизма. |
There are very real grounds - and the case we are now considering is an example - for the small countries' belief that strict and faithful application of juridical provisions governing what is termed security under law represents one of the corner-stones of our own security. |
Малые страны имеют весьма реальные основания - и рассматриваемый нами вопрос является примером этому - верить, что строгое и добросовестное выполнение юридических норм, регулирующих то, что именуется безопасностью в рамках закона, является одним из краеугольных камней нашей собственной безопасности. |
These two grounds do not relate to the merits of the dispute between the staff member and the Organization but relate to fundamental constitutional issues of division of powers between legislature and judiciary which is a legitimate concern of Member States. |
Эти два основания касаются не существа спора между сотрудником и Организацией, а основополагающих уставных вопросов разделения властей между законодательной и судебной ветвями, которые вызывают законную озабоченность государств-членов. |
That right applied to peoples as subjects of international law, and any interpretation aimed at associating the right to self-determination with the right of secession had no grounds, being in conflict with the relevant international documents. |
Это право применимо к народам, как субъектам международного права, и любое толкование, предусматривающее увязку права на самоопределение с правом на отделение, лишено основания, поскольку оно противоречит положениям международных документов, принятых в этой области. |
There were technical grounds for modifying the methodology with regard to specific features applicable to certain duty stations, such as the inclusion of extra steps in the calculation of the scales for Geneva and the language factor in Vienna and Rome. |
Имеются основания технического характера для внесения изменений в методологию, касающиеся конкретных элементов, применяемых в отношении определенных мест службы, таких, как включение добавочных ступеней в расчеты ставок шкал для Женевы и коэффициента учета фактора знания языков в Вене и Риме. |
(c) Reasons for the peremptory denial of asylum requests, such reasons to be distinguished from grounds for inadmissibility or for determining that a request is manifestly unfounded. |
с) основания для безусловного отклонения просьб о предоставлении убежища, отличные от оснований для признания просьбы неприемлемой или явно необоснованной. |