Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Основания

Примеры в контексте "Grounds - Основания"

Примеры: Grounds - Основания
It is further apparent from the appeals decision that the grounds of appeal submitted by the lawyer were argued and fully taken into account by the High Court in its reasoning. Из решения по апелляции также очевидно, что основания для подачи апелляции, представленные адвокатом, были рассмотрены и полностью учтены Высоким судом в его решении.
8.3 In assessing the differentiation in the light of article 26, the Committee recalls its constant jurisprudence that not all distinctions made by a State party's law are inconsistent with this provision, if they are justified on reasonable and objective grounds. 8.3 При оценке дифференциации в свете статьи 26 Комитет ссылается на свои неоднократные решения о том, что различия, устанавливаемые законодательством государств-участников, не противоречат этой статье, если они имеют объективные и разумные основания.
While that explanation was generally accepted, the Working Group decided to consult further before making a final decision as to whether all conceivable grounds for which an interim measure of protection might need to be granted were covered by the current formulation. Хотя это разъяснение было в целом принято, Рабочая группа решила провести дополнительные консультации перед вынесением окончательного решения по вопросу о том, охватывает ли существующая формулировка все возможные основания для вынесения решения об обеспечительных мерах.
The draft Guide should not appear to give instructions to States, or imply that paragraph (3) could be used as grounds for upsetting an award. Не должно создаваться впечатление, что проект руководства дает рекомендации государствам или подразумевает возможность использования пункта З в качестве основания для отказа в выполнении арбитражного решения.
In 1955, the International Court of Justice advised the United Nations General Assembly that, in the absence of such a provision, there were no possible grounds for refusing to abide by a UNAT judgement and no method of appealing or reviewing it. В 1955 году Международный Суд сообщил Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, что при отсутствии такого положения отсутствуют и возможные основания для отказа подчиняться решению АТООН, равно как и процедура его обжалования или пересмотра.
The above facts do not apply only in cases where there are serious grounds to believe that the person concerned could be a threat for the Slovak Republic or when the person concerned has been convicted with a final judgement of an exceptionally severe intentional criminal offence. Вышеуказанные положения не применяются только в тех случаях, когда существуют серьезные основания полагать, что соответствующее лицо может представлять угрозу для Словацкой Республики или же было осуждено на основании вступившего в силу приговора в связи с умышленным совершением особо тяжкого уголовного преступления.
Section 1 of Part V brings together a number of provisions dealing with the invocation of grounds for invalidity, suspension or termination of a treaty: see, e.g. articles 44, 45. В разделе 1 части V сводятся вместе ряд положений, касающихся права ссылаться на основания недействительности, приостановления или прекращения действия договора: см., например, статьи 44, 45.
While the great majority of nations remain united in their desire to see terrorism defeated - and that is a cause for hope - there are also grounds for concern. Хотя подавляющее большинство стран по-прежнему едино в своем стремлении добиться победы над терроризмом - и это повод для оптимизма, - имеются также основания для беспокойства.
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым.
In his view, some of the grounds for discrimination referred to by the delegation did not actually constitute discrimination as defined by the Convention. По его мнению, некоторые основания для дискриминации, о которых упоминала делегация, в действительности не являются дискриминацией по смыслу Конвенции.
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения.
Please indicate whether institutional policies, rules and regulations regarding promotion in the security forces consider human rights violations or serious violations of international humanitarian law as grounds for denying promotion. Просьба указать, предусматривают ли политика, правила и институциональные нормы в сфере повышения по службе в органах безопасности оценку нарушений прав человека или грубых нарушений международного гуманитарного права в качестве основания для отказа в таком повышении.
However, the drafters of the 1994 text did not consider the words "but is not required to justify those grounds" in the provisions superfluous. Тем не менее составители текста 1994 года не считали в этих положениях излишними слова "однако она не обязана мотивировать такие основания".
New grounds for detention were introduced and the maximum duration of detention was extended from 12 to 24 months. Были введены новые основания для задержания, а максимальный срок задержания был увеличен с 12 до 24 месяцев.
The grounds for refusal are best interpreted in a restrictive way with the public interest served by disclosure weighed against the interests of non-disclosure in each case. Основания для отказа в предоставлении информации наилучшим образом интерпретируются ограничительно в каждом случае с учетом заинтересованности общественности в раскрытии информации в сравнении с заинтересованностью в сохранении ее конфиденциальности.
Indeed, there are grounds for considering that the scope for smoothing over the contradictions is almost exhausted, i.e. international financial accounting standards in this regard are close to perfection. Более того, есть основания считать, что возможности по сглаживанию противоречий почти исчерпаны, т.е. международные стандарты финансового учета в этом отношении близки к совершенству.
The Special Rapporteur was informed that grounds for detention of migrants vary greatly from country to country and within the same country according to the infraction or offence of which migrants are suspected. Как сообщили Специальному докладчику, основания для задержания мигрантов значительно варьируются от страны к стране, да и в одной и той же стране - в зависимости от правонарушения или преступления, в совершении которых подозреваются мигранты.
On 4 October 1995, he was informed that his request for legal aid had been denied, because the grounds of appeal were "not substantial". 4 октября 1995 года ему было сообщено, что в его просьбе о предоставлении юридической помощи ему отказано, поскольку основания для обжалования не являются "существенными".
The view was expressed that failure to comply with paragraph (3) should not be regarded in itself as sufficient grounds for annulment of the settlement agreement. Было высказано мнение о том, что несоблюдение пункта З само по себе не следует рассматривать в качестве достаточного основания для аннулирования мирового соглашения.
There may perhaps be reasons to believe, at best on theoretical grounds, that in the long term, benefits could accrue in the form of increased investment, innovation and transfer of technology. Вероятно, существуют, по крайней мере теоретические, основания полагать, что в долгосрочной перспективе может быть обеспечена отдача в форме расширения инвестиций, инновационной деятельности и передачи технологии.
Yet hunger and violations of the human right to food are still not seen by the international community as good enough reasons or sufficient legal grounds for people to flee their countries. И все же голод и нарушения права человека на питание по-прежнему не воспринимаются международным сообществом как достаточно веские причины или убедительные правовые основания для того, чтобы люди покидали свои страны.
The grounds for refusal mentioned in paragraphs 1 and 2 shall be interpreted in a restrictive way, taking into account for the particular case the public interest served by disclosure. Основания для отказа, упомянутые в пунктах 1 и 2, толкуются ограничительно, с учетом каждого конкретного случая, когда общественность заинтересована в раскрытии этой информации.
She would like to know whether the grounds for such a prohibition were religious, and what specific affirmative action the Government was taking to overcome that serious impediment to the enjoyment of their rights. Она интересуется, являются ли основания для такого запрета религиозными по своему характеру и какие конкретные активные действия были предприняты правительством для преодоления столь серьезного препятствия на пути к осуществлению прав женщин.
If a female asylum-seeker was unsuccessful in gaining asylum, the legal obstacles precluding deportation were broader than the grounds for asylum. В случае, если женщина, ищущая убежища, не добивается своей цели, юридические препятствия, исключающие депортацию, имеют больший вес, чем основания для предоставления убежища.
The 1997 presidential decree had launched a policy of explicitly promoting equality in the labour market; she asked whether that policy would be enacted into law and whether it could currently be used as grounds for legal action against employers that discriminated against women. Президентский указ 1997 года положил начало осуществлению политики целенаправленного поощрения равноправия на рынке труда; она спрашивает, получит ли такая политика силу закона и может ли она в настоящее время использоваться в качестве основания для иска против работодателей, действия которых носят дискриминационный характер по отношению к женщинам.