This is why the grounds for banning private associations and for banning activities were extended to include associations of foreigners and international associations and more specific conditions for official action were defined. |
Именно поэтому основания для введения запрета на частные ассоциации и на их деятельность были расширены, что позволяет теперь налагать запрет на ассоциации иностранцев и международные ассоциации, при этом были более конкретно определены условия для принятия таких мер властями. |
Article 21 also lays down that following boarding and inspection, where there are clear grounds for believing that a vessel has violated conservation and management measures, the inspecting State shall secure evidence and notify the flag State. |
Кроме того, в статье 21 устанавливается, что, когда после высадки и осмотра имеются разумные основания полагать, что судно нарушало рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, государство, производящее осмотр, обеспечивает сохранность доказательств и уведомляет государство флага. |
Because of that, the Committee had grounds to ask for the reasons that the decree had not been carried out and to request information on the possible obstacles to its enforcement. |
Поэтому Комитет имеет основания задать вопрос о причинах, по которым Указ не был выполнен, и запросить информацию о возможных препятствиях на пути его осуществления. |
Therefore, the grounds for refusal of a mutual legal assistance request provided for under paragraph 21 of article 18 are also relevant to the requests under article 13. |
В силу этого основания для отказа во взаимной правовой помощи, предусмотренные в пункте 21 статьи 18, применимы также и к просьбам, направляемым согласно статье 13. |
Article 97 of the Code of Criminal Procedure sets out the grounds for the selection of measures of restraint, including remand in custody. |
В статье 97 УПК РФ изложены основания для избрания меры пресечения, в том числе и такой меры пресечения, как заключение под стражу. |
Persons caught in flagrante delicto were taken into custody for a maximum of 72 hours if, under the Criminal Procedure Code, there were grounds for ordering such custody. |
Лица, застигнутые при совершении вопиющих правонарушений, берутся под стражу на срок не более 72 часов, если в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом имеются основания для принятия решения о взятии под стражу. |
Moreover, there seemed to be no reason why susceptibility to termination or suspension on the basis of intention should be dealt with, in draft article 4, while leaving other possible grounds for derogating from a treaty during armed conflict to other branches of international law. |
Более того, как представляется, нет никакой причины рассматривать в проекте статьи 4 вопрос о вероятности приостановления или прекращения действия договора на основании намерения и при этом предусмотреть в иных отраслях международного права все другие возможные основания для отступления от обязательств по договору во время вооруженного конфликта. |
For example, the expulsion of an alien whose family unity is threatened may be more likely when there are more serious grounds for expulsion, for example violations of criminal law rather than immigration law. |
Например, высылка иностранца, единство семьи которого поставлено под угрозу, может быть более вероятной, когда есть более серьезные основания для высылки, такие как нарушения уголовного, а не просто иммиграционного законодательства. |
The author must establish that he/she would be in danger of being tortured and that the grounds for so believing are substantial in the way described, and that such danger is personal and present... |
Автор в изложенном порядке должен обосновать заявление, что он/она подвергнется угрозе пыток и что основания полагать таким образом представляются серьезными, и такая угроза является существующей и относится к нему лично... . |
The other grounds may be relevant for considering the expulsion of aliens who are not nationals of opposing States in the armed conflict and would therefore not qualify as "enemy aliens". |
Другие основания могут быть релевантными для рассмотрения вопроса о высылке иностранцев, которые не являются гражданами противоборствующих государств - участников вооруженного конфликта и которые в связи с этим не квалифицируются как "вражеские иностранцы". |
While in the realm of the law of treaties the possible grounds for their invalidity, termination and suspension have been the subject of a huge number of studies and opinions in the literature, this has not been the case in the area that concerns us. |
Хотя в сфере права международных договоров возможные основания недействительности, прекращения и приостановления их действия являются объектом многочисленных заключений и исследований, в рассматриваемой нами теме сложилась иная ситуация. |
However, are all grounds for invalidity equal, or should key distinctions be made between them with respect both to their effects and to who is authorized to declare such invalidity? |
Вместе с тем возникает вопрос, действительно ли являются аналогичными все основания недействительности или же следует провести между ними существенные различия как в плане их последствий, так и в отношении того, кто может на них ссылаться? |
She was also pleased that the grounds for divorce, and the burden of proof in establishing them, were now the same for men and women. |
Она также удовлетворена тем, что основания для расторжения брака и обязанность доказывания того, что такие основания имеют место, теперь являются одинаковыми для мужчин и женщин. |
The Committee observes that the State party does not deny that the refusal of a pension on this basis is a correct interpretation of the VEA but merely refers to other grounds in the Act on which the author's application could have been rejected. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отрицает, что отказ в назначении пенсии на данном основании представляет собой правильную интерпретацию ЗОВ, а просто ссылается на другие основания, зафиксированные в упомянутом законе, по которым заявление автора могло бы быть отклонено. |
Paragraph (d): In the new law on marriage, the grounds for impediment have been reduced to the strict minimum. |
изменение оснований, препятствующих вступлению в брак: в новом брачном праве эти основания были сведены к необходимому минимуму. |
As is true of any complex project, it provides a mixed picture in which achievements and failures, steps forward and backward, grounds for hope and causes for disappointment are intermingled. |
Как и в случае любого сложного проекта, он представляет сложную картину, в которой достижения и неудачи, прогресс и регресс, основания для надежды и причины для разочарований взаимосвязаны. |
Paragraph 1 of this Article shall not be interpreted as giving grounds for delay or postponement of the negotiation and conclusion of agreements for placing mandated and other territories under the trusteeship system as provided for in Article 77. |
Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении под мандатных и других территорий в систему опеки, как это предусмотрено в статье 77. |
He is possibly living among respectable persons who have some knowledge of his character and habits and who may have grounds for suspicion that he is not quite right in his mind at times. |
Возможно, он живёт среди представительных людей, которые немного знают о его нраве и привычках, и у которых могут быть основания подозревать, что временами не совершенно не в себе. |
In addition, 63% of voters also supported "A constitutional amendment to limit the X case, by excluding a threat of suicide as a grounds for abortion, but still allowing abortion, where the mother's life is threatened outside of suicide". |
63 % опрошенных поддержали идею внесения «поправки в Конституцию по поводу дела Х, то есть исключения угрозы самоубийства как основания для аборта, но всё же разрешить аборты, если жизнь матери находится под угрозой и без самоубийства». |
The experiments also showed theoretically feasible grounds that element 94 would be readily fissionable by both slow and fast neutrons, and had the added advantage of being chemically different from uranium, and could easily be separated from it. |
Эксперименты также показали теоретически осуществимые основания того, что элемент 94 будет легко расщепляем как медленными, так и быстрыми нейтронами и имеет дополнительное преимущество, заключающееся в том, что он химически отличается от урана и может быть легко отделен от него. |
However, concerns remained, as the Constitution provided broad grounds for possible limitations, including to freedoms of expression and opinion, and association and assembly, that went beyond international human rights standards. |
Однако сохраняются проблемы, так как Конституция предусматривает широкие основания для возможных ограничений, в том числе для свободы выражения мнений и убеждений и свободы собраний и ассоциаций, которые выходят за рамки международных стандартов в области прав человека. |
Furthermore, the Act provides the police with authority to expel a domestic violence offender from the residence if there are grounds to assume that the offender will continue the violent behaviour if he (or she) is not expelled. |
Более того, этот закон наделяет полицию полномочиями на выселение виновного в домашнем насилии лица из дома семьи, если есть основания полагать, что нарушитель будет продолжать прибегать к насилию, если его (или ее) не выселить из дома семьи. |
The Committee notes that the essence of the claims made by the author before the Committee is based on the same grounds as those she brought before the national judicial authorities. |
Комитет отмечает, что в основе жалоб, с которыми автор сообщения обратилась в Комитет, лежат те же основания, что и в основе жалоб, с которыми она обратилась в национальные судебные органы. |
So the mere requirement to articulate the principles or at least the grounds for selecting the violation of some rights and not others is likely to remedy at least the gratuitous exclusions. |
Поэтому простое требование разъяснить принципы или по крайней мере основания для выбора нарушений некоторых прав в предпочтение другим способно исправить положение, по крайней мере в отношении наиболее вопиющих исключений. |
The grounds for describing Jonson as the "father" of cavalier poets are clear: many of the cavalier poets described themselves as his "sons" or his "tribe". |
Основания для того, чтобы описать Джонсона как «отца» рыцарских поэм ясны: многие из таких поэтов описали себя как его «сыновья» или его «кланом». |